Oldalképek
PDF
ePub

et omnis domus ejus continuo. mente fué bautizado él y toda

34 Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo. 35 Et cùm dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes: Dimitte homines illos.

36 Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Paulo: Quia miserunt magistratus ut dimittamini : nunc igitur exeuntes, ite in pace.

37 Paulus autem dixit eis: Casos nos publicè, indemnatos, homines Romanos miserunt in carcerem, et nunc occulte nos ejiciunt ? Non ita: sed veniant,

38 Et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistra

[ocr errors]

1 Los Lictores acompañaban á los Cónsules Romanos ilevando un haz de varas, y una segur atada en medio de ellas, prontos siempre á executar sus órdenes. Los que servian á los Decuriones, llevaban una vara ó baston en la mano, que era señal de su ministerio.

2 O porque supieron lo que habia pasado en la cárcel, ó porque sosegado ya el pueblo, creyéron que bastaba aquel castigo: ó porque habiendo tomado informaciones, halláron que habian sido falsas las acusaciones contra aquellos hombres. Corta satisfaccion por cierto fué esta, si consideramos la gravisima injusticia que les habian hecho, y el rigor con que los habian tratado. Leccion importante para aquellos Magistrados, que se creen en estado de no ha cer agravio á los inferiores, quando los juzgan y condenan arbitrariamente, y sin el debido exámen, y por consiguien te siu obligacion de resarcir los daños, darles una satisfaccion, que corresponda al agravio, que por su causa hayan

su familia.

.

34 Y habiéndolos llevado á su casa, les puso la mesa, y se alegró con todos los de su casa creyendo en Dios.

35 Y quando fué de dia, le enviáron los Magistrados á decir por los Alguaciles': Dexa ir libres á esos hombres 2.

36 Y el carcelero dió aviso de esto 3 á Pablo: Los Magistrados han enviado órden para que os ponga en libertad: pues ahora salid, é id en paz.

[merged small][ocr errors]

37 Entónces Pablo les dixo: Azotados públicamente, sin forma de juicio, siendo Ronos pusieron en la carcel, y ahora 6 nos echan fuera en secreto ?? No será así: mas vengan,

[ocr errors]

nanos ,

38 Y sáquennos ellos mismos 8. Y los Alguaciles hiciéron

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Predica Pablo con gran fruto en Thesalonica. Sedicion que movieron contra él los Judíos. Le sucede lo mismo en Berea. Disputa Pablo en Athenas con los Judíos y con los Philósophos y convierte á la fë á Dionisio Areopagita y algunos otros.

I

:

Cùm autem perambulassent Amphipolim, et Apolloniam, venerunt Thessalonicam, ubi erat synagoga Judæorum.

2 Secundùm consuetudinem autem Paulus introivit ad eos, et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis,

3

Adaperiens et insi

I Estas dos ciudades se hallaban en el camino desde Philipos á Thesalonica.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

nuans quia Christum opor- do que habia sido necesario tuit pati, et resurgere à mor- que Christo padeciese, y retuis et quia hic est Jesus sucitase de entre los Christus, quem ego annunzio tos: y este es Jesu-Christo, el vobis. que yo os anuncio.

4 Et quidam ex eis crediderunt, et adjuncti sunt Paulo, et Sile, et de colentibus, Gentilibusque multitudo magna, et mulieres nobiles non pauca.

5 Zelantes autem Judei, assumentesque de vulgo viros quosdam malos, et turbâ factâ, concitaverunt civitatem et assistentes domui Jasonis quærebant eos producere in populum.

muer

4 Y creyéron algunos de ellos, y se juntáron con Pablo y con Silas, como tambien una grande multitud de temerosos. de Dios, y de los Gentiles ', y no pocas mugeres ilustres.

5 Mas los Judíos, movidos de zelo 2, y tomando consigo algunos de la plebe, hombres malos, y haciendo gente, levantáron la ciudad: y asediáron la casa de Jasón 3, queriendo presentarlos al pueblo.

6 Y no hallándolos, tra-j

6 Et cùm non invenissent eos, trahebant Jaso- xéron violentamente á Jasón nem, et quosdam fratres ad y á algunos de los hermanos. principes civitatis, claman- á los Magistrados de la ciudad, tes : Quoniam hi, qui ur- gritando Estos son los que bem concitant et huc vene- alborotan la ciudad, y viniéron acá 5,

runt,

[ocr errors]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

cuerpo, y alborotar la ciudad, fué de hombres vagos, y dispuestos para hacer qualquiera ruindad.

3 En donde posaban, que era pariente de San Pablo. Otros: acometiendo. 4 Se entiende á Pablo y á Silas.

5 Esta calumoia repetian freqüentemente contra los Christianos. Véanse las Apologías de TERTULIANO y de S. JusTINO Alborotan la ciudad: el Griego: Alborotan la tierra.

6 Ciegos á toda luz y razon, los acusaban maliciosamente de traidores a César, porque no obedecian sus decretos y ordenanzas, reconociendo otro Rey, que llamaban Jesus.

8 Y alborotáron al pue

8 Concitaverunt autem plebem, et principes civitatis au- blo y á los principales de la dientes hæc.

ciudad al oir estas cosas.

9 Et accepta satisfactione 9 Mas recibida satisfacà Jasone, et à ceteris, di- cion de Jasón, y de los otros,

miserunt eos.

ΙΟ Fratres verò confestim per noctem dimiserunt Paulum, et Silam in Beræam. Qui cùm venissent, in synagogam Judæorum introïe

runt.

[ocr errors]

dexáronlos ir libres.

IO Y los hermanos, luego que llegó la noche, enviáron á Pablo y á Silas á Beréa 2. Y quando llegáron, entráron en la Synagoga de los Judíos.

bles 3

II Hi autem erant no- II Y estos eran mas nobiliores eorum que los de Thesalonica, qui sunt Thessalonica, qui suscepe- pues recibiéron la palabra con runt verbum cum omni avi- toda afirmacion, escudriñanditate, quotidie scrutantes do todo el dia atentamente las Scripturas, si hac ita se ha- Escrituras, si estas cosas eran

berent.

12 Et multi quidem crediderunt ex eis, et mulierum Gentilium honestarum, et viri non pauci.

13 Cùm autem cognovissent in Thessalonica Judai, quia et Berea predicatum est à Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes, et turbantes multitudinem.

14 Statimque tunc Paulum dimiserunt fratres, ut iret usque ad mare: Silas autem, et Timotheus remanserunt ibi.

15 Qui autem deducebant

I O justificando su conducta, ó prometiendo que presentarian á Pablo y á Silas en caso necesario. Mas como estos salieron de la ciudad, parece que se sosegáron los Judíos, y que dexáron en paz á Jasón y á sus compañeros.

2 Berea, ciudad de la Macedonia, y que distaba poco de Thesalonica.

así 4.

12 Y así muchos de ellos creyéron con muchas mugeres Gentiles de calidad, y no pocos hombres 5.

13 Mas quando los Judíos de Thesalonica supiéron que Pablo habia tambien predicado en Berea la palabra de Dios, fuéron allá á turbar Y levantar el pueblo.

14 Y los hermanos luego al punto hicieron salir á Pablo para que fuese hasta el mar: mas Silas y Timothéo se quedáron allí.

15 Y los que acompañaban

mas justos, y que buscaban sinceramente la verdad.

4 Para ver si los lugares eran fielmente citados, y la aplicacion justa. En esto se portaban con prudencia y con deseo de conocer la verdad, cumpliendo lo que el Señor les habia mandado. JOAN. V. 39.

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

19

[blocks in formation]

Et apprehensum eum 19 Y asiéndole lo lleváad Areopagum duxerunt, di- ron al Areopago, diciendo:

1 El Griego: oi di xadiotärtes, tomando á Pablo por su cuenta le ponen en lugar seguro.

2 Que distaba de Berea quince leguas. 3 PAUSANIAS escribe, que habia mas ídolos en Athenas, que en toda la Grecia y un Autor Latino dice, que era mas fácil hallar un ídolo en Athenas, que un hombre; de suerte, que siendo la ciudad mas supersticiosa y mas ciega, pretendia dar luz á todo el mundo con la doctrina y credito de sus Philosophos y Maestros.

4 Con los prosélytos, ó que dexada la idolatría, habian abrazado la Religion de los Judíos.

5 Tal era el zelo de Pablo, y el ardor con que deseaba que todos abrazasen la fé de Jesu- Christo.

6 Los Epicureos no creían la inmor talidad del alma, ni reconocian la Providencia, poniendo la felicidad del hom

bre en el deleyte. Los Estoy cos enseñaban, que no se podia llegar á la felicidad, sino por la sabiduría; esto es, por la virtud. Mas estos Philosophos, llenos de orgullo, pretendian no deber su sabiduría á otros que á sí mismos: y unos y otros eran Fatalistas, y por consiguiente los mas opuestos á la Religion. Habia en aquel tiempo en Athenas otras dos sectas principales de los Académicos y Peripatéticos, de los quales no habla San Lucas.

7 Charlatan ó novelero. Su orgullo los hacia hablar con este desprecio, teniéndose ellos por los hombres que estaban puestos para enseñar, y no para a prender,

8 El CHRYSOSTOMo dice, que tenian la palabra ἀνάστασις, ὁ la Resurrec cion, por una divinidad.

9 Así se llamaba, de un quartel d parte de la ciudad consagrado á Marte,

« ElőzőTovább »