Oldalképek
PDF
ePub

43 set synagoga, secuti sunt multi Judæorum, et colentium advenarum, Paulum, et Barnabam: qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gra

tia Dei.

ga

[ocr errors]

Cùmque dimissa es- 43 Y despedida la Synagomuchos de los Judíos y Prosélytos temerosos de Dios siguiéron á Pablo y á Bernabé: y estos con sus razones los exhortaban á perseverar en la gracia de Dios.

44 Sequenti verò sabbato penè universa civitas convenit audire verbum Dei.

45 Videntes autem turbas Judai, repleti sunt zelo, et contradicebant his, quæ à Paulo dicebantur, blasphemantes.

46 Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt: Vobis oportebat primùm loqui verbum Dei: sed quoniam repellitis illud, et indignos vos judicatis æterna vitæ, ecce convertimur ad Gentes.

47 Sic enim præcepit nobis Dominus : Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum

terræ.

48 Audientes autem Gen

I Y despues de haber salido de la Synagoga, ó tambien, y dando de mano á la Synagoga; esto es, á las ceremonias y ritos de los Judíos. El primer sentido parece mas natural por el texto Griego, que dice: Audsions di vñs ovrum γωγής.

2 Y convencidos de las verdades, que les habian oido predicar, los fueron acompañando hasta su posada con el fin de recibir nuevas instrucciones de su boca.

3 De un zelo falso, no segun Dios ni segun la razon, viendo la buena disposicion, que habia en los Gentiles para recibir el Evangelio. Esto los llenó de envidia y de furor, de manera ques

a Isai. XLIX, 6,

44 Y el siguiente Sábado. concurrió casi toda la ciudad á oir la palabra de Dios.

45 Y quando los Judíos viéron las gentes, se llenáron de zelo 3, y contradecian á lo que Pablo decia, blasphemando.

4

46. Entónces Pablo y Bernabé les dixéron con firmeza:> A vosotros convenia que se hablase primero la palabra de Dios: mas porque la desechais, y os juzgais indignos de la vida eterna, desde este punto nos volvemos á los Gentiles.

47 Porque el Señor así nos lo mandó: Yo te he puesto para lumbre de las gentes, para. que seas en salud hasta el cabo de la tierra 5.

48 Quando esto oyéron los

prorumpiéron en denuestos y blasphe mias.

4 Vosotros era is los primeros á quienes debia ser anunciada la palabra de Dios, como hijos y herederos de aquellos padres á quienes fue prometido el Christo: mas desechando el Evangelio, que es la semilla de la vida eterna, os declarais indignos de tener parte en esta nueva vida.

5 Estas palabras del Propheta ISAIAS XLIX. 6. que Dios dirige a Jesu-Christo, diciendo que le habia puesto para que fuese luz de los Gentiles, eran para los Apóstoles un expreso mandamiento de que predicasen á toda la tierra.

[ocr errors]

tes gavise sunt, et glorificabant verbum Domini: et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æter

nam.

49 Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.

50 Judæi autem concitaverunt mulieres religiosas, et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum, et Barnabam: et ejecerunt eos de finibus suis..

51 At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium.

52 Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu

:sancto.

I La eleccion para la gloria depen-de de sola la libre voluntad de Dios, no de los méritos de los escogidos. Aquí se dice, que abrazáron la fe todos aqueAllos que estaban predestinados para la gloria, dándoles Dios entonces, y en todo el tiempo de su vida las gracias necesarias para conseguir la eterna felicidad. Los otros quedaron en su incredulidad, y fué por su culpa.

2 Estas eran sin duda prosélytas y zelosas del Judaismo; y por su medio movieron los Judíos una total persecucion contra los Apóstoles, que se viéron obligados á salir de toda la Pisidia, y á sacudir el polvo de sus pies contra ellos. Con esta señal daban á entender,

[blocks in formation]

que detestaban su impiedad, y no querian tener comunicacion con ellos, en cumplimiento de las órdenes del Señor, que les habia mandado, que usasen de esta suerte de exêcracion contra los que cerrasen sus oidos. MATTH. X. 14.

3 Ciudad célebre de la Lycaonia, poco distante de Antiochîa, y no lejos del monte Tauro.

4 Los nuevos discípulos de Antiochia, y de Pisidia, aunque quedáron expues¬ tos al furor de sus enemigos; esto no obstante, alentados con la esperanza de los bienes celestiales, y llenos de consuelo del Espiritu Santo, manifestaban en sus semblantes el gozo interior que rebosaba de sus almas.

a Marc. VI. II. Matth. x. 14. Luc. Ix. 5.

CAPÍTULO XIV.

Se convierten muchos en Iconio con la predicacion de los Apóstoles. Los Judíos les mueven nueva persecucion; por lo que pasan á Lystra. Pablo cura aquí á un coxo de nacimiento, y el pueblo quiere ofrecerles sacrificio como á Dios; mas ellos los desengañan, y les dan el conocimiento del verdadero Dios. Por instigacion de los Judíos Pablo es apedreado. Pasan á varios lugares para alentar á los discípulos, y crear Ministros para la Iglesia; y se vuelven á Antiochia.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

que entráron juntos
Synagoga de los Judíos, y allí
predicáron, de manera que cre-
yó un crecido número de Ju-
díos, y de Griegos.

2 Mas los Judíos que no creyéron, levantáron é irritáron el ánimo de los Gentiles contra sus hermanos.

2

3 Y por esto se detuviéron allí mucho tiempo, trabajando con confianza en el Señor 2, que daba testimonio á la palabra de su gracia 3, concediendo que se hiciesen por sus manos prodigios y milagros.

4 Y se dividiéron las gentes de la ciudad: y los unos eran por los Judíos, y los otros por los Apóstoles.

5 Mas como los Gentiles,y los Judíos con sus caudillos se amotinasen para ultrajarlos, y apedrearlos,

firmaba la verdad de la doctrina que predicaban, y que los conducia al camino de la salud y de la gracia.

4 A favor de los Judíos rebeldes á la predicacion del Evangelio.

6 Intelligentes confugerunt ad civitates Lycaonia Lystram, et Derben, et universam in circuitu regionem, et ibi evangelizantes erant.

7 Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui numquam ambulaverat.

8 Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salous fieret,

9 Dixit magnâ voce: Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat.

ΙΟ Turbæ autem cùm vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam Lycaonice dicentes: Dii similes facti hominibus, descenderunt ad nos.

II Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum verò Mercurium: quoniam ipse erat dux verbi.

12 Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros, et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare.

I El Griego: advvaros, imposibilitado. 2 Que estaba en una entera persua sion del poder que tenian los Após toles de curarle, y tenia una firme confianza de que en efecto le curarian de cuerpo y de alma.

3 El Griego: σε λέγω· ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυριου ἰεσοῦ χριστοῦ, ά τί digo : en el nombre del Señor Jesu-Christo. Estas palabras se omiten en la Vulgata.

4 Esta era un dialecto de la Griega, que se hablaba en toda la Asia menor. 5 Sin duda porque tendria un ayre

[blocks in formation]

A las puertas de las casas donde estaban hospedados los Apóstoles, toros con coronas y guirnaldas, como acostumbrabau llevarlos al sacrificio. Los Sacerdotes igualmente solian llevar coropas sobre la cabeza. En esta ocasion quisiéron ofrecer un sacrificio á los Após

[blocks in formation]

Los Judíos acostumbraban rasgar la túnica desde lo alto del cuello hasta el vientre, para manifestar un extremo dolor, ó el horror que les causaba quando oian proferir alguna blasphemia, ó veian hacer alguna cosa, que fuese contra la honra debida á Dios. Lo mismo se practicaba en la mayor parte de las naciones Orientales, y aun entre los Romanos, quando les sucedia alguna grande calamidad o desgracia.

2 El Griego: opalomades, hombres miserables, y sujetos como ellos á todas las enfermedades de la vida.

3 Abaudonándolos á que siguiesen los descos de su corazon corrompido, y á vivir

[ocr errors]

13 Y quando lo oyéron los Apóstoles Bernabé, y Pablo, rasgando sus vestiduras, saltáron en medio de las gentes, dando voces,

14 Y diciendo: Varones, por qué haceis esto? Nosotros hombres somos tambien mortales así como vosotros 2, y os predicamos que de estas cosas vanas os convirtais al Dios vivo, que hizo el Cielo, y la tierra, y el mar, y todo quanto hay en ellos:

15 El que en los siglos pasados ha permitido á todos los Gentiles andar en sus caminos 3.

16 Y nunca se dexó á sí mismo sin testimonio *, haciendo bien del Cielo 5, dando lluvias, y tiempos favorables para los frutos, llenando nuestros corazones de mantenimiento, y de alegría.

17 Y diciendo esto, apénas pudiéron apaciguar las gentes, que no les sacrificasen.

18 Mas sobreviniéron algunos Judíos de Antiochia, y de Iconio: y habiendo ganado

cercados de las tinieblas de la idolatría. 4 Hiciendose conocer por los efectos maravillosos de su providencia, descubriendo su eterno poder y divinidad en el bien que incesantemente comunica á los hombres; los quales por esta razon son inexcusables en no reconocer á su bienhechor val que los colma de toda suerte de gracias.

.5 El Griego: οὐρανόθεν ἡμῖν μετοὺς Sidovs, dándonos lluvias del Cielo,

6 El Griego: διατριβόντων δὲ αὐτῶν, xai didaoxóvtwv, mas como ellos se detuviesen y enseñusen, ú predicaseo. Estas palabras no se hallan en la Vulgata.

a Genes. 1. Psamli CXLV. 6. Apocalyp, XIV. 7.

« ElőzőTovább »