Oldalképek
PDF
ePub

ire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.

4 Intuens autem in cum Petrus cum Joanne, dixit: Respice in nos.

At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.

6 Petrus autem dixit: Argentum et aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Jesu-Christi Nazareni surge, et ambula.

7 Et apprehensâ manu ejus dexterâ, allevavit eum, et protinus consolidate sunt bases ejus, et planta.

8 Et exiliens stetit, et ambalabat: et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum.

[blocks in formation]

el templo, rogaba que le diesen limosna.

4 Y Pedro fixando en él los ojos juntamente con Juan, le dixo: Míranos.

5 Y él los miraba con atencion', esperando recibir de ellos alguna cosa.

6 Y Pedro dixo: No tengo oro ni plata; pero lo que tengo, esto te doy: En el nombre de Jesu-Christo Nazareno levántate, y anda.

7 Y tomándole por la mano derecha, le levantó, y en el mismo punto fuéron consolidados sus pies, y sus plantas.

2

8 Y dando un salto se pu so en pie, y echó á andar: y entró con ellos en el templo andando, y saltando 3, y alabando á Dios.

[ocr errors]

9 Y todo el pueblo lo vió andando y loando á Dios.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

I Porque estaba inocente y libre de quanto le oponian, no obstante que Pi lato era Gentil.

2 El Griego: τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον, en donde el artículo o es emphático: negasteis al Santo y Justo por excelencia al verdadero Messías y Salvador del mundo y lo mismo en el versículo siguiente.

3 Barrabas, que fué un sedicioso y homicida. Salvasteis á aquel, que qui

[merged small][ocr errors]

14 Mas vosotros negasteis al Santo, y al Justo, y pedisteis que se os diese un hom›bre homicida 3 :

15 Y matasteis al Autor de la vida, á quien Dios resucitó de entre los muertos; de lo qual nosotros somos testigos.

16 Y en la fé de su nombre, ha confirmado su nom→ breá este que vosotros ha-‍ beis visto, y conoceis, y la fé que es por él 5, le ha dado esta entera sanidad á vista de

todos vosotros.

17 Y ahora, hermanos, yo sé que lo hicisteis por ignorancia como tambien vuestros Príncipes ".

taba la vida á los otros: é hicisteis morir al que es el Autor y el principio de ella.

2014 Y teniendo solo su nombre la virtud de hacer un tan grande milagro, ¿cómo no ha de estar vivo el que tiene un imperio tan absoluto sobre la naturaleza?

4

5 Que es un don de su gracia.

6 Su ignorancia era inexcusable; mas S. Pedro disminuyó quanto le fué posi

a Matth. XXVII. 20. Marc. XV. II. Luc. XXIII. 18. Foann. XVIII. 40.

[blocks in formation]

ble el horror de su delito, por no ponerlos en ocasion de caer en desesperacion. Al modo que el mismo Señor ha-bia dicho en la Cruz: No saben lo que hacen.

El imperativo de la Vulgata pa nitemini, es un hellenismo, como se dixo del turbumini en el Cap. v, 39. de S. MARCOS.

2 MS. Sean deleidos.

3 Aquí se ha de suplir alguna cosa: Para que seais salvos quando vinieren, &c. En el texto Griego es una sentencia continuada: Para que vuestros pecados os sean perdonados, quando viniaren los tiempos, &c. Esto es, en el tiempo de la otra vida, en que los Judíos y verda→ deros penitentes, despues de los trabajos y miserias de esta, hallarán en el seño de Dios un eterno descanso y refrigerio. El CHRYSOSTOMO, y otros Intérpretes con mayor fundamento lo entienden del jui

a Deuter. XVIII. 15

18 Pero Dios, lo que de ántes tenia anunciado por boca de todos los Prophetas, que padeceria su Christo, así lo ha cumplido.

pues, y

19 Arrepentios convertios, para que vuestros pecados os sean perdonados 2:

20. Para que quando vinieren los tiempos del refrigerio delante del Señor, y enviare á aquel Jesu-Christo, que á vosotros fué predicado,

21 Al qual ciertamente es menester que el Cielo reciba hasta los tiempos de la restauracion de todas las cosas, las quales habló Dios por boca de sus Santos Prophetas 5, que han sido desde el siglo..

22 Porque Moysés dixo 6: Propheta os levantará el Señor vuestro Dios de entre vuestros hermanos, como á mí 7:

cio final; y algunos de la ruina de Jerusalém.

4 MS. Del refuzimiento. Hasta el último dia, en que revestido de su magestad y gloria baxará á dar un nuevo orden á todas las cosas, y á reparar perfectamente el desorden, que introduxo en el mundo el pecado de Adam, para reynar despues eternamente cou todos sus escogidos en el Cielo. Véase la segunda Epístola de S. PEDRO III. 13.

5 El Griego: mártor, de todos sus Santos Prophetas, que han sido desde el principio de los siglos.

6 El Griego, Μωσῆς μὲν γὰρ πρὸς τοὺς tipas sixev. Porque Moysés á la ver➡ dad dixo á nuestros padres.h>

7 Que será el Legislador de la Ley nueva, como Moyses lo habia sido de la antigua. Esta comparacion no se hace en lo que mira á la dignidad ó al merito, porque es infinitamente superior la del

[ocr errors]

ipsum audietis juxta omnia A él oireis en todo quanto os quæcumque locutus fuerit vobis. dixere.

23 Erit autem omnis a- 23 Y acontecerá , que tonima, quæ non audierit Pro-da alma, que no oyere á aquel phetam illum, extermiuabitur Propheta, será exterminada del de plebe. pueblo '. 24 Et omnes prophetæ à Samuel, et deinceps, qui locuti sunt, annunciaverunt dies

istos.

25 Vos estis filii prophetarum, et testamenti, quod disposuit Deus ad patres nostros dicens ad Abraham Et in semine tuo benedicentur omnes familia terræ.

26 Vobis primùm Deus suscitans Filium suum, misit eum benedicentem vobis: ut convertat se anusquisque à ne quitia sua.

primero; y el segundo logró la mayor que pudo tener en ser una viva figura de Jesu-Christo. Otros trasladan: A él eseuchad, como á mí, &c. pero por el tex to Griego se vé, que el sentido es el que damos; por quanto os que està en a cusativo, y pertenece a popTM; y av του está en genitivo, regido de ἀκούσεσθε, I Será excluida del número del pue blo fiel, y perecerá.

2 Han anunciado este tiempo, en que debia aparecer nuestro nuevo Legisla dor, que es verdaderamente el Propheta por excelencia. Pone á Samuel como el primero entre los Prophetas, despues de Moyses; porque antes de él era muy raro el dón de prophecia, como se dice en el Lib. 1. de los Reyes Cap. II. I. 3 Hijos de los Prophetas segun la

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

24 Y todos los Prophetas desde Samuel, y quantos des. pues han hablado, anunciáron estos dias 2.

25 Vosotros sois los hijos. de los Prophetas, y del testamento, que ordenó Dios á nuestros padres 3 diciendo á Abraham: Y en tu simiente serán benditas todas las familias de la tierra.

26 Dios resucitando á su Hijo, os lo ha enviado primeramente á vosotros para que os bendiga, á fin de que cada uno se aparte de su maldad ✰.

Religion, y herederos de la alianza, que Dios concerto con Abraham, y con sus descendientes. Estos Frophetas os anunciácon las maravillas, que estais ahora viendo; porque Dios prometió á Abraham, que de su familia naceria et Christo, por quien vendría á todo el mundo la bendicion y la gracia de su conversion,

4 Pero esta bendicion y esta gracia mira principalmente a vosotros, como á pueblo escogido y privilegiado suyo. Bien es verdad, que habejs crucificado á este mismo, que envio el Padre Eterno para bendeciros; mas todo lo que os pide al presente es, que os convirtais á él, despojándoos de toda vuestra antigua malicia y corrupción. ¿Quién no admirará la fuerza de esta nueva eloqüencia en la buca de un pobre y rudo Pescador ?

[ocr errors][ocr errors]

CAPÍTULO IV.

A la predicacion de San Pedro se convierten cinco mil personas. Prenden á los dos Apóstoles, y los examinan con ́ocasion de la curacion del coxo. Respuesta de Pedro al Concilio. Despues de haberlos puesto en libertad, oran, y reciben nuevas señales del Espíritu Santo. Se describe la singular caridad, que exercitaban los Christianos unos › con otros.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

1 Los Sacerdotes y los Phariséos eran de contrario sentir, que los Saducéos en el punto de la résurreccion de los muertos. Los primeros la creian; los segun dos la negaban. Con todo eso los vemos aquí unidos para perseguir á los discípulos del Señor, mirando la exhortacion de S. Pedro, y de S. Juan como un insulto, que se hacia á la religion de los Judíos. Dexándose cada uno llevar de la pasion, que le dominaba, y sin hacer caudal de lo que creia, hicieron causa comun para oponerse á la verdad, que condenaba la creencia de los unos, y descubria la corrupcion y mala voluntad de los otros. El Magistrado del templo, que en Griego se llama ὁ ςτρατμγὸς τοῦ apov, era el que tenia la Superinten

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
« ElőzőTovább »