Oldalképek
PDF
ePub

26 Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Matthiam, et annumeratus est cum undecim Apostolis.

de un Dios Encarnado no podia ser admitido en el Cielo, ni pudo sostenerle la tierra; y así su propio lugar, ó el lugar que le convenia, era el Infierno. S. BERNARD.

1 Dios, segun la Escritura, es el que gobierna las suertes de todos. Muchos exemplares hay en la Historia Santa, que muestran claramente , que quando se trata de consultar y saber la voluntad de Dios, se puede legitimamente emplear la suerte, quando no hay otro medio para poderla conocer. Lo que executáron aquí los Apóstoles, puede servir de regla para semejantes casos. Se proponen dos sugetos en quienes, segun el juicio de todos, concurren las cali

[merged small][ocr errors]

dades necesarias para ser elevados al Apostolado. El mérito era igual eu entrambos; y así no quedaba arbitrio á los Apóstoles para poder discernir sobre qual de los dos debia recaer la eleccion de Dios. Para asegurarse de esta, acudiéron primeramente á la oracion; y en seguida se valen de la suerte, como que sabian que esta no es guiada por el acaso, sino por la voluntad, y como por la mano de Dios. En todo esto dexáron á la posteridad un notable documento, para que en la eleccion de los Ministros de la Iglesia solamente se atienda al mérito, y se consulte á Dios, olvidando enteramente qualquier respeto hu

mano.

CAPÍTULO II.

Desciende el Espíritu Santo sobre los Apóstoles el dia de Pentecostes. Los Judíos quedan sorprendidos oyéndolos hablar en todas lenguas. Pedro tomando la palabra, convence á los que creían que estaban fuera de sí, citándoles para esto la Prophecía de Joél. Esta exhortacion de Pedro hace que se conviertan casi tres mil personas. Méthodo de vivir que observaban aquellos primeros fieles.

I

Et cùm compleren

Y

quando se cumplian tur dies Pentecostes, erant los dias de Pentecostes '

I Пerrynoorns, Quinquagesimo. Era el espacio de cincuenta dias, que pasáron entre la Pascua y la venida del Espíritu Santo. Los Judíos celebraban muy solemnemente la fiesta de Pentecostes en memoria de haber recibido la Ley en este dia. Y así el Señor quiso que para el establecimiento de la Ley nueva, en que el Espíritu de Dios debia grabar los divinos preceptos, no sobre tablas de piedra, sino sobre el corazon de los hombres, sucediese alguna cosa seme

es

jante á la que pasó en el Monte de Sinai, quando se dió la Ley á Moyses. Exod. xv. 16. No basta vivir en un mismo lugar para vivir de acuerdo ; ántes esto mismo por lo comun suele ser causa de division. La union de corazones la verdadera union no puede hallarse ni subsistir sino entre personas verdaderamente virtuosas. La concordia es el fruto de las virtudes, y estas deben ser inseparables en todos aquellos que moran en un mismo lugar.

[blocks in formation]

I El Griego: μolador, unanimiter, como en el Cap. I. v. 14. Esto se entiende de solos los Apóstoles, y de María Santísima; lo que se infiere del v. 14. y siguiente, en que S. Pedro habla en nombre de los Apóstoles y de ellos solos hace la apología, y los justifica. 2 El Griego: avons biaias, de soplo violento.

3 r reposó el fuego, ó el Espíritu Santo en forma de lengua de fuego.

4 Estos Judíos se esparcieron por todas las naciones despues que fueron trasladados de la Judea á Babylonia, y mas particularmente despues de la cruel persecucion, que sufrieron baxo el reynado de Antiochô, como se lee en el Lib. 11. de los Machâbéos; la que obligó á un grande número de ellos á buscar su seguridad en diversas regiones. Pero

a

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Matth. III. II. Marc. 1. 8. Luc. III. 16. Joann. VII. 39. Supra 1. 8. Infra XI. 16. et XIX. 6.

7 Stupebant autem omnes, 7 Y estaban todos atónitos, et mirabantur, dicentes: Non- y se maravillaban, diciendo: ne ecce omnes isti, qui loquun-No veis que son Galiléos' totur Galilai sunt dos estos que hablan ?

[ocr errors]

8 Et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram, in qua nati sumus?

9 Parthi, et Medi, et E. lamita, et qui habitant Mesopotamiam, Judæam, et Cappa dociam, Pontum, et Asiam,

و

ΙΟ Phrygiam et Pamphyliam, Egyptum, et partes Libya, que est circa Cyrenen, et advena Romani,

FI Judai quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.

12 Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem dicentes: Quidnam vult hoc esse?

13 Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni

sunt isti.

14 Stans autem Petrus cum undecim levavit vocem

8 ૐ Pues cómo los oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua, en que naci

mos?

9 Parthos y Medos, y Elamitas, y los que moran en la CaMesopotamia, en Judéa y padocia, Ponto y Asia 2,

ΙΟ En Phrygia y Pamphylia, Egypto, y tierras de la Libya, que está comarcana á Cyrene, y los que han venido de Roma 3,

II Judíos tambien, y Prosélythos, Cretenses, y Arabes: los habemos oido hablar en nuestras lenguas las grandezas de Dios.

12 Se pasmaban pues todos, y se maravillaban diciendo unos á otros: ¿Qué quiere

ser esto?

13 Mas otros burlándose decian: Estos llenos están de

mosto 5.

14 Mas Pedro en compañía de los once, puesto en pie

suam et locutus est eis: Vi- alzó su voz, y les dixo: Va

blico y notorio. Algunos son de sentir, que hablando los Apóstoles su propia lengua Syra, eran entendidos á un mismo tiempo de todos de qualquier nacion y lengua que fuesen.

I Siendo estos de Galiléa, pais de ninguna cultura, y en donde se habla muy mal la lengua comun, ¿cómo es que ahora hablan indiferentemente la de los Parthos, de los Medos, de los Arabes? &c.

2 Se entiende la Asia menor, que confiua con la Propóntide..

3 Naturales de Roma, pero Judíos de

origen, ó de Religion, y se hallan en Jerusalém.

4 Προσήλυτοι, del verbo προσέρχομαι, venir; como recien venidos, ó convertidos nuevamente.

5. O vino dulce, y que todavía está sin hacer. Estos serian sin duda los Escribas y Phariseos, que tenian por costumbre blasphemar y condenar lo que no entendian, y estaban tan ciegos, que no reparaban en si era aquel tiempo de que hubiese vino nuevo, ni la hora en que estaban.

ri Judæi, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.

15 Non enim, sicut vos æsti matis, hi ebrii sunt, cùm sit hora diei tertia:

16 Sed hoc est, quod dictum est per Prophetam Joël:

a

17 Et erit in novissimis diebus dicit Dominus) effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri, et filiæ vestræ, et juvenes vestri visiones videbunt, et Seniores vestri somnia somniabunt.

18 Et quidem super servos meos, et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt:

19 Et dabo prodigia in cœlo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi.

20

Sol convertetur in tenebras, et Luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.

21 Et erit: omnis, qui

1 Pedro, que tembló á la voz de una criada, se presenta ahora en medio de un concurso muy crecido; y levantando la voz, no ya temblando, sino como un Doctor y Maestro, lleno del Espíritu Santo, les hace ver, que aquello que los tenia atónitos, y como fuera de sí, no era otra cosa sino el que habia llegado el tiempo del cumplimiento de las prophecías. SAN JUAN CHRYSOST.

2 Otros: Beodus.

rones de Judéa, y todos los que habitais en Jerusalém, esto os sea notorio, y oid con atencion mis palabras '.

15 Porque estos no están embriagados, como vosotros pensais, siendo la hora de tercia 3 del dia:

16 Mas esto es lo que fué dicho por el Propheta Joél:

17 Y acontecerá en los postreros dias, dice el Señor, que yo derramaré de mí Espíritu sobre toda carne :y prophetizarán vuestros hijos, y vuestras hijas, y vuestros mancebos verán visiones, y vuestros ancianos soñarán sueños.

18 Y ciertamente en aquellos dias derramaré de mi Espíritu sobre mis siervos y sobre mis siervas, y propheti

zarán :

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

cumque invocaverit nomen Do- aquel que invocare el nombre mini, salvus erit. del Señor, será salvo '.

:

au

22 Viri Israelitæ dite verba hæc Jesum Nazarenum, virum approbatum à Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis:

23 Hunc definito consilio, et præscientiâ Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis:

[blocks in formation]

I El sentido de esta prophecía es, que quando llegase el reyno del Messías, derramaria Dios su Espíritu sobre los hombres de toda nacion y de toda edad: que les revelaria en diferentes maneras las cosas ocultas: que el Espíritu Santo, despues de haber dado señales visibles de su presencia, continuaria asistiendo á su Iglesia hasta el dia del juicio final, el qual seria anunciado al mundo con prodigios espantosos; y que entonces no habria salud, sino para aquellos que invocasen el nombre del Señor con una fe llena de esperanza, y animados de la caridad; de suerte que el que así lo invocase, fuese Judío ó Gentil, se salvaria. Algunos Interpretes entienden estos prodigios espantosos de los que precedieron á la total ruina y desolacion de Jerusalém.

2 El Griego: ánodsdsɩvpérov, demonstratum, declarado. A quien Dics declaró ser su Hijo y su Christo con argumeutos y pruebas evidentes.

3 El texto Griego dice: Toutor tỷ ὡρισμένῃ βουλῆ, καὶ προγνώσει τοῦ Νεοῦ ἔκδοτον λαβόντες, διά χειρῶν ἀνόμων προσπýžartes års¿kete, y el sentido parece

[blocks in formation]

2

22 Varones de Israél, escuchad estas palabras: A Jesus Nazareno, varon aprobado por Dios entre vosotros con virtudes y prodigios y señales, que Dios obró por él en medió de vosotros, como tambien vosotros sabeis:

23 A este que por determinado consejo y presciencia de Dios 3 fué entregado, lo ma-. tasteis, crucificándole por manos de malvados 4: .- 24 Al qual Dios ha resucitado, sueltos los dolores de la muerte por quanto era impo sible ser detenido de ella.

[ocr errors]

25 Porque David dice de

nos iniquas, poniéndole en una Cruz. El decreto de Dios fué, que su Hijo único fuese entregado á la muerte por la expiacion de nuestros pecados. Los Judíos fuéron los executores de este decreto. Dios le abandonó á su furor, y ellos le hicieron morir. Mas aunque esta muerte y todas sus circunstancias habian sido decretadas de toda eternidad, no por eso dexan de ser reos los Judíos. El decreto y la presciencia de Dios no les impuso necesidad alguna: ellos mismos por un movimiento muy libre de su voluntad, se arrojáron á este exceso ; y Dios, que sabe sacar el bien del mal, se sirvió de esta voluntad injusta y cruel, como de instrumento para cumplir el designio lleno de justicia y de misericordia,, que tenia de reconciliarnos con él por la muerte y meritos de Jesu Christo.

4 Pilato, los Romanes, Júdas, los Phariseos y Doctores de la Lev.

5 El Griego : λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ Davátov, desatando los dolores de la muerte, libre de las ataduras de la muerte, que no tenia ningun derecho sobre aquel que por naturaleza era impecable. Infernus significa la muerte, el sepulchro, el infierno, el limho ó seno de Abraham como el Griego ἄδης.

« ElőzőTovább »