Oldalképek
PDF
ePub

2 Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequium se præstare Deo.

3 Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.

4 Sed hæc locutus sum vobis: ut cùm venerit hora, eorum reminiscamini, quia ego dixi vobis.

5 Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum, qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me: Quo vadis?

6 Sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit

cor vestrum.

7 Sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos: si autem abiero, mittam eum ad vos.

8 Et cùm venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.

9 De peccato quidem: quia non crediderunt in me.

ΙΟ De justitia verò: quia

I Para que no os cojan de nuevo, y que no olvideis que mis discípulos, si se han de parecer á su Maestro, ha de ser caminando por trabajos, persecuciones, llantos y gemidos para llegar á la perfecta alegría que jamas se acaba.

2 Porque estas persecuciones no debian suceder mientras yo estaba con vosotros.

3 Como si les dixera: Si me amárais verdaderamente, manifestaríais mayor deseo de saber qué es lo que me obliga á dexaros: y me preguntaríais á donde

2 Os echarán de las Synagogas: mas viene la hora en que qualquiera que os mate, pensará que hace servicio á Dios.

3 Y os harán esto, porque no conocieron al Padre, ni á mí.

4 Mas esto os he dicho: para que quando viniere la hora, os acordeis de ello, que yo os lo dixe '.

5 No os dixe estas cosas al principio, porque estaba con vosotros. Mas ahora voy á aquel que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿A dónde vas?

6 Antes porque os he dicho estas cosas, la tristeza ha ocupado vuestro corazon 3.

7 Mas yo os digo la verdad: que conviene á vosotros que yo me vaya: porque si no me fuere, no vendrá á vosotros el Consolador: mas si me fuere, os lo enviaré 4.

8 Y quando él viniere, argüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio.

9 De pecado ciertamente: porque no han creido en mí. 10 Y de justicia: porque

ΙΟ

voy, puesto que os seria provechoso el saberlo. Mas por el contrario os entregais á una profunda tristeza, que solo está fundada en que ignorais vuestro mismo bien.

4 El Espíritu consolador no vendrá sino despues de haber aplacado yo la Justicia Divina con mi Sangre y con mi Muerte; despues de haber reconciliado los hombres con Dios y de haberlos preparado para recibir los dones celestiales. Y así no solo es couveniente, sino necesario, que yo parta, y os dexe.

ad Patrem vado, et jam non videbitis me:

II

De judicio autem: quia princeps hujus mundi jam judicatus est.

12 Adhuc multa habeo vobis dicere: sed non potestis portare modo.

13 Cùm autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem. Non enim loquetur à semetipso: sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.

14 Ille me clarificabit: quia de meo accipiet et annuntiabit vobis.

Humillado y abatido; pero sí en→ salzado y glorioso.

2 El Espiritu Santo por la predicacion y por los milagros de los Apóstoles convencerá al mundo de pecado, haciendo conocer quán culpables son aquellos, que en lugar de creer en Jesu-Christo, le han crucificado, y han perseguido á sus discipulus. Convencerá al mundo de la justicia, esto es, de la inocencia del Hijo de Dios, haciendo ver que aquel que entregáron á la muerte, fue el que resucitó, subió al Cielo, y está sentado á la diestra de Dios Padre. Ulti mamente convencerá al mundo del juicio y sentencia pronunciada contra el demonio, quando se vea su reyno destruido por la predicacion del Evangelio. 3 Estas cosas son las que el Señor enseñó á los Apóstoles los quarenta dias en que despues de resucitado se dice en los Hechos, Cap. 1. 3. que les aparecia muchas veces y les hablaba del reyno de Dios, esto es, de la Santa Iglesia, y las que les reveló el Espíritu Santo quando baxó sobre ellos el dia de Pentecostes. S. PABLO decia á los fieles de Corintho, 1. Corinth. 111. 2. que no les habia dado sino leche por alimento; porque aun no podian digerir otros manjares mas sólidos. Y esto mismo es lo que dice ahora el Señor á sus discípulos, que solo les comuni

voy al Padre, y ya no me vereis ! :

II Y de juicio porque el Príncipe de este mundo ya es juzgado 2.

12 Aun tengo que deciros muchas cosas: mas no las podeis llevar 3 ahora.

13 Mas quando viniere a quel Espíritu de verdad, os enseñará toda la verdad. Porque no hablará de sí mismo 5: mas hablará todo lo que oyere, y os anunciará las cosas que han de venir.

14 El me glorificará porque de lo mio tomará 6 anunciará á vosotros.

, y lo

caba entonces aquellas cosas, que eran proporcionadas al estado en que se ha-Ilaban, y que reservaba otras muchas, para que los instruyese en ellas el Espíritu Santo, quando despues de haberlos llenado de fuerza y de amor se hallasen en estado de poder soportar lo mas fuerte y amargo que se halla en la verdad.

[ocr errors]

4 El Griego: ódnyńσei vμãs eis.... os conducirá á toda la verdad; tanto en lo que pertenece á los dogmas, como en lo que mira á las costumbres y al gobierno y establecimiento de la Iglesia. Por lo que mira á los fieles particulares, se entiende esto de todas las verdades que necesitan saber para salvarse.

5 El Espíritu Santo , que de toda eternidad procede del Padre y del Hijo, recibe del uno y del otro la esencial é infinita sabiduría , cuyas luces comunica á los hombres.

6 Esto es lo mismo que acaba de decir, que el Espiritu Santo recibe del Padre y del Hijo por su divina y eterna procesion de ambos, como de un principio, lo que el Hijo recibe del Padre por su divina generacion. No nos imaginemos que lo que el Hijo recibe del Padre, y lo que el Espíritu Santo recibe del Hijo, lo reciben por grados, y de una manera, que distinga su natu raleza porque esta divina generacion

[ocr errors]

15 Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.

16 Modicum, et jam non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.

17 Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem: Quid est hoc, quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?

18 Dicebant ergo: Quid est hoc, quod dicit, Modicum? nescimus quid loquitur.

19 Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quæritis inter vos quia dixi: Modicum, et non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me.

20 Amen, amen dico vobis: Quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit: vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.

21 Mulier cùm parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus cùm autem pepererit pue

[ocr errors]

15 Todas quantas cosas tiene el Padre, mias son. Por eso os dixe: que de lo mio tomará y lo anunciará á vosotros. 16 Un poco me vereis: y otro poco, y me vereis: porque voy al Padre.

2

, y ya no

17 Entónces algunos de sus discípulos se dixéron unos á otros Qué es esto que nos dice: Un poco, y no me vereis: y otro poco, y me vereis, y porque voy al Padre?

18 Y decian: ¿Qué es esto que nos dice, Un poco? no sabemos lo que dice.

19 Y entendió Jesus que le querian preguntar, y les dixo: Disputais entre vosotros de esto que dixe: Un poco, y no me vereis; y otro poco, y me vereis.

20 En verdad, en verdad os digo: Que vosotros lloraréis, y gimiréis, mas el mundo se gozará 3 , y vosotros estareis tristes, mas vuestra tristeza sę convertirá en gozo,

21 La muger quando pare está triste, porque viene su hora; mas quando ha parido un

del Hijo, y esta eterna procesion del Espíritu Santo en nada perjudica á su perfecta igualdad con el Padre. Y así añade despues: todo lo que tiene mi Padre es mio; esto es, el Espíritu Santo lo ha recibido de mí, como yo mismo Jo he recibido de mi Padre. S. AGUST. I El Griego: aubåvεı.... recibe &c.

2

Dentro de poco tiempo no me ve→ réis, porque morire: pero poco despues me volvereis à ver, porque resucitaré,

de que estaban sobrecogidos, no comprehendieron lo que el Señor les decia, S. CHRYSOST.

3 Vosotros lloraréis y gemiréis viéndome padecer y morir. Los Príncipes de la Synagoga, y los enemigos de mi nombre triunfarán por haber logrado su designio de quitarme de este mundo; mas su alegría se convertirá en confusion; y vuestra tristeza en regocijo, luego que me viereis resucitado.

[merged small][merged small][ocr errors]

23 Et in illo die me non rogabitis quidquam . Amen, amen dico vobis: Si quid petieritis Patrem in nomine mco, dabit vobis.

24 Usque modò non petistis quidquam in nomine meo. Petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.

25 Hac in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cùm jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Pa

tre annuntiabo vobis,

26 In illo die in nomine meo petetis: et non dico vo

I La alegría que tendréis de verme resucitado; porque mis enemigos no podrán ya nada contra mí. Esta alegría se verificó despues siempre mas y mas en los Apóstoles, aun en medio de sus sufrimientos y persecuciones: y fué cumplida y perfecta en el Cielo, quando al entrar en él les fué dicho: Entrad en el gozo de vuestro Señor. MATTH.

XXV. 21.

2 No tendreis necesidad de preguntarme, como lo haceis ahora, para ser instruidos. El Espíritu Santo que os será dado, os instruirá de todo. Y en efecto Jesu-Christo el mismo dia de su Resurreccion abrió el espíritu á sus discipulos para que entendiesen las Escrituras. Luc. XXIV. 45.

3 Pedir en nombre de Jesu Christo, es pedir los bienes eternos que nos ha me

niño, ya no se acuerda del apuro: por el gozo de que ha nacido un hombre en el mundo.

22 Pues tambien vosotros ahora ciertamente teneis tristeza; mas otra vez os he de ver, y se gozará vuestro corazon: y ninguno os quitará vuestro gozo

23 Y en aquel dia no me preguntaréis nada 2. En verdad, en verdad os digo: Que os da rá el Padre todo lo que le pidiereis en mi nombre 3.

24 Hasta aquí no habeis pedido nada en mi nombre. Pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.

25 Estas cosas os he hablado en parábolas 4. Viene la hora en que ya no os hablaré por parábolas: mas os anunciaré

claramente de mi Padre.

26 En aquel dia pediréis en mi nombre; y no os digo

[ocr errors]

recido con su Muerte: es pedir con una entera confianza en solos sus méritos; y persuadidos por la fé que Dios no recibe favorablemente nuestras adoraciones, nuestras plegarias y nuestras acciones de gracias, sino quando le son presentadas por Jesu-Christo nuestro único Mediador.

4 La disposicion en que se hallaban los Apóstoles, hacia que mirasen como enigmas ó parábolas los discursos del Señor, que oían sin acabar de entenderlos, por la incompatibilidad que hallaban entre la Persona del Christo y del Hijo de Dios, con la indiguidad de los tratamientos que debia sufrir. Por esto les dice, que se acercaba el tiem po en que por medio del Espíritu Santo les comunicaria los mysterios de su Padre.

a Supra xiv. 13. Matth. vII. 7. et XXI. 22. Marc. XI. 24. Luc. XI. 9. Fa¬ cob. I. 5.

bis quia ego rogabo Patrem de vobis:

27 Ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis, et credidistis, quia ego à Deo exivi.

28 Exivi à Patre, et veni in mundum iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.

29 Dicunt ei discipuli ejus Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis.

30 Nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia à Deo existi.

31 Respondit eis Jesus: Modò creditis?

32 Ecce venit hora, et jam venit ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum

est.

33 Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram ha

I Porque esto dicho se está. Todo lo debeis esperar del amor que os tiene Dios Padre, como hijos que sois suyos, y miembros de su Hijo.

2 El Griego: avvós, el mismo; esto es, de su propio impulso y voluntad.

3 Porque conoces los pensamientos, y sabes lo que te se quiere preguntar án tes de hacerlo.

4 Como si dixera : ; Despues de tantas pruebas, que os he dado, y ha beis visto, de que soy el Hijo de Dios, ahora lo creeis? O tambien : & Decis, que ahora creeis, persuadidos que teneis una firme y sólida fe? Presto veremos la prueba. De aquí á poco tiempo cada

[merged small][ocr errors][merged small]

2

27 Porque el mismo Padre Os ama , porque vosotros me amasteis, y habeis creido que yo salí de Dios.

28 Salí del Padre, y vine al mundo: otra vez dexo el mundo, y voy al Padre.

29 Sus discípulos le dicen: He aquí ahora hablas claramente, y no dices ningun proverbio.

30 Ahora conocemos, que sabes todas las cosas, y que no es menester que nadie te pregunte 3: en esto creemos, que has salido de Dios.

31 Jesus les respondió: ¿Ahora creeis 4 ?

32 He aquí viene, y ya es venida la hora, en que seais esparcidos cada uno por su parte, y que me dexeis solo: mas no estoy solo 5 no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

33 Esto os he dicho, para que tengais paz en mí. En el mundo tendreis apretura: mas

[ocr errors]
[ocr errors]

uno de vosotros huirá por su lado y me abandonará dexándome solo: y entónces vereis, quán flaca y débil es vuestra fe. Pero aunque me vea abandonado de los hombres no quedaré solo; porque estará conmigo mi Padre, que vale por todo. El que tiene á Dios por protector, y se halla cubierto con el escudo de su divina misericordia, no está solo, aunque todo el mundo set conjure contra él.

5 Mas no estoy solo: Epanorthosis, o correccion, que es quando se corrige ó quita lo que se dixo, para substituir otra cosa mas propia y significativa.

« ElőzőTovább »