In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 2007. máj. 16. - 313 oldal With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
Részletek a könyvből
14. oldal
... recognised, and the more traditional disciplines of the humanities and social sciences on the other, with individual projects focusing on translation, its status, its relationship to and its importance in society. In other words, the ...
... recognised, and the more traditional disciplines of the humanities and social sciences on the other, with individual projects focusing on translation, its status, its relationship to and its importance in society. In other words, the ...
24. oldal
... recognised dissonance between 'the two Mounins', the author of Les Belles Infidéles (1955) and the theoretician oflanguage, loses its mystery. Mounin as a linguist following Martinet's prescriptions did not even include his former book ...
... recognised dissonance between 'the two Mounins', the author of Les Belles Infidéles (1955) and the theoretician oflanguage, loses its mystery. Mounin as a linguist following Martinet's prescriptions did not even include his former book ...
37. oldal
... recognise is that the inordinate amount of attention paid to the separateness of the systems in which texts exist is born of the structuralist construction of languages into hermetically sealed types. This suggests that removing ...
... recognise is that the inordinate amount of attention paid to the separateness of the systems in which texts exist is born of the structuralist construction of languages into hermetically sealed types. This suggests that removing ...
47. oldal
... recognise their influence on the comprehension and construction of these cultures, to “turn the telescope the other way round [creating] observational reciprocity” (Douglas 1995:24), to define themselves not only as partial observers ...
... recognise their influence on the comprehension and construction of these cultures, to “turn the telescope the other way round [creating] observational reciprocity” (Douglas 1995:24), to define themselves not only as partial observers ...
49. oldal
... recognise what they have learned to recognize] Whether with texts from their own culture or with foreign texts, translators apply their own structures and preconceptions and translate what they have been able to recognise, what they ...
... recognise what they have learned to recognize] Whether with texts from their own culture or with foreign texts, translators apply their own structures and preconceptions and translate what they have been able to recognise, what they ...
Tartalomjegyzék
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Más kiadások - Összes megtekintése
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Korlátozott előnézet - 2007 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Nincs elérhető előnézet - 2007 |
Gyakori szavak és kifejezések
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing