In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 2007. máj. 16. - 313 oldal With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
Részletek a könyvből
1. oldal
... concepts. The disciplinary status of translation studies has never ceased to be problematic, as it has attempted to find its way between the Charybdis and Scylla of linguistics and comparative literature. More recently, however, it has ...
... concepts. The disciplinary status of translation studies has never ceased to be problematic, as it has attempted to find its way between the Charybdis and Scylla of linguistics and comparative literature. More recently, however, it has ...
2. oldal
... concepts routinely used in translation studies — the concepts of source and target language, for example — are tied to specific, and specifically European, histories and do not apply to linguistic. Paul St-Pierre.
... concepts routinely used in translation studies — the concepts of source and target language, for example — are tied to specific, and specifically European, histories and do not apply to linguistic. Paul St-Pierre.
4. oldal
... concepts which each has developed. Definitions ofthe sign at their most general, such as a sign is “that by knowing which we know something else”, or a sign “is a referral (renvoi)”, are pertinent to both; but the specific definitions ...
... concepts which each has developed. Definitions ofthe sign at their most general, such as a sign is “that by knowing which we know something else”, or a sign “is a referral (renvoi)”, are pertinent to both; but the specific definitions ...
7. oldal
... concepts used to theorise translation: concepts such as equivalence and faithfulness, but also the very notion of language itself. Working from non-standard continuum varieties of language (creoles) he argues for a reconsideration of ...
... concepts used to theorise translation: concepts such as equivalence and faithfulness, but also the very notion of language itself. Working from non-standard continuum varieties of language (creoles) he argues for a reconsideration of ...
8. oldal
... concepts of intellectual property. The four chapters in the following section all analyse the particular functions and roles translation has had in particular historical situations. The first of these, by Debendra Dash and Dipti Ranjan ...
... concepts of intellectual property. The four chapters in the following section all analyse the particular functions and roles translation has had in particular historical situations. The first of these, by Debendra Dash and Dipti Ranjan ...
Tartalomjegyzék
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Más kiadások - Összes megtekintése
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Korlátozott előnézet - 2007 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Nincs elérhető előnézet - 2007 |
Gyakori szavak és kifejezések
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing