Oldalképek
PDF
ePub

generosity. This new Græculus esuriens will make a living out of anything. He will invent new trades as well as tools. His brain is his capital, and he will get education at all risks. Put him on Juan Fernandez, and he would make a spelling-book first, and a salt-pan afterward. In cœlum, jusseris, ibit, or the other way either, - it is all one, so anything is to be got by it. Yet, after all, thin, speculative Jonathan is more like the Englishman of two centuries ago than John Bull himself is. He has lost somewhat in solidity, has become fluent and adaptable, but more of the original groundwork of character remains. He feels more at home with Fulke Greville, Herbert of Cherbury, Quarles, George Herbert, and Browne, than with his modern English cousins. He is nearer than John, by at least a hundred years, to Naseby, Marston Moor, Worcester, and the time when, if ever, there were true Englishmen. John Bull has suffered the idea of the Invisible to be very much fattened out of him. Jonathan is conscious still that he lives in the world of the Seen. To move

Unseen as well as of the

John, you must make your fulcrum of solid beef and pudding; an abstract idea will do for Jonathan.

TO THE INDULGENT READER.

My friend, the Reverend Mr. Wilbur, having been seized with a dangerous fit of illness, before this Introduction had passed through the press, and being incapacitated for all literary exertion, sent to me his notes, memoranda, etc., and requested me to fashion them into some shape more fitting for the general eye. This, owing to the fragmentary and disjointed state of his manuscripts, I have felt wholly unable to do; yet, being unwilling that the reader should be deprived of such parts of his lucubrations as seemed more finished, and not well discerning how to segregate these from the rest, I have concluded to send them all to the press precisely as they are.

COLUMBUS NYE,

Pastor of a Church in Bungtown Corner.

It remains to speak of the Yankee dialect. And first, it may be premised, in a general way, that any one much read in the writings of the early colonists need not be told that the far greater share of the words and phrases now esteemed peculiar to New England, and local there, were brought from the mother country. A person familiar with the dialect of certain portions of Massachusetts will not fail to recognize, in ordinary discourse, many words now noted in English vocabularies as archaic, the greater part of which were in common use about the time of the King James translation of the Bible. Shakspeare stands less in need of a glossary to most New Englanders than to many a native of the Old Country. The peculiarities of our speech, however, are rapidly wearing out. As there is no country where reading is so universal and newspapers are so multitudinous, so no phrase remains long local, but is transplanted in the mail-bags to every remotest corner of the land. Consequently our dialect approaches nearer to uniformity than that of any other nation.

The English have complained of us for coining new words. Many of those so stig.

matized were old ones by them forgotten, and all make now an unquestioned part of the currency, wherever English is spoken. Undoubtedly, we have a right to make new words, as they are needed by the fresh aspects under which life presents itself here in the New World; and, indeed, wherever a language is alive, it grows. It might be questioned whether we could not establish a stronger title to the ownership of the English tongue than the mother-islanders themselves. Here, past all question, is to be its great home and centre. And not only is it already spoken here by greater numbers, but with a far higher popular average of correctness, than in Britain. The great writers of it, too, we might claim as ours, were ownership to be settled by the number of readers and lovers.

As regards the provincialisms to be met with in this volume, I may say that the reader will not find one which is not (as I believe) either native or imported with the early settlers, nor one which I have not, with my own ears, heard in familiar use. In the metrical portion of the book, I have endeavored to adapt the spelling as nearly as possible to the ordinary mode of pronunciation.

Let the reader who deems me over particular remember this caution of Martial:

"Quem recitas, meus est, O Fidentine, libellus ; Sed male cum recitas, incipit esse tuus." A few further explanatory remarks will not be impertinent.

I shall barely lay down a few general rules for the reader's guidance.

1. The genuine Yankee never gives the rough sound to the r when he can help it, and often displays considerable ingenuity in avoiding it even before a vowel.

2. He seldom sounds the final g, a piece of self-denial, if we consider his partiality for nasals. The same of the final d, as han' and stan' for hand and stand.

3. The h in such words as while, when, where, he omits altogether.

4. In regard to a, he shows some inconsistency, sometimes giving a close and obscure sound, as hev for have, hendy for handy, ez for as, thet for that, and again giving it the broad sound it has in father, as hânsome for handsome.

5. To the sound ou he prefixes an e (hard to exemplify otherwise than orally).

The following passage in Shakspeare he would recite thus:

« ElőzőTovább »