Oldalképek
PDF
ePub

17 Sanctify them through thy truth : thy word is truth.

18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.

19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.

20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.

22 And the glory which thou garest me I have given them; that they may be one, even as we are

one :

23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.

24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.

25 Orighteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these bave known that thou hast sent me.

26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.

CHAPTER XVIII.

1 Judas betrayeth Jesus. 6 The officers fall to

the ground. 10 Peter smiteth of Malchus' ear. 12 Jesus is taken, and led unto Annas and

'எ உமமுடைய சத்தியத்தினாலே அவர்களைப் பிரதிஷ டையாககும : உமமுடையவசனமேசத்தியம

யஅ நீரெனனை இவவுலகத்தில னு பபின துபோல நானும் அவர்களை உலகத்தில் அனுப்புகிறேன.

யக அலலாமலும அவர்களுஞ சத்திய மாயப் பிரதிஷ டையாக்கப்பட்டவர்களாயிருக கமபடிக்கு அவர்களுக்கா க நான என்னைத்தானே பிரதிஷ்டையாக்குகிறேன.

உய அலலாமலும் நான இவர்களுக்காக மாத்திரமல்ல, இவர்களுடைய போதிப்பினாலே எனனிடத்திலவிசுவாசமா குமபேர்களுக்காகவும் எல்லாரும் ஒன்றாயிருககுமபடிக்கு வேணடிககொளளுகிறேன;

உக ஆபிதாவே, நீர் என்னை அனுப்பினதை உலகத்தார் விசுவாசிக்கத்தக்கதாக நீர் எனனலேயும நான உ

மமிலே யுமிருககிறதுபோல அவர்களும நமமிலே ஒன்றாயிருக்கும படிககே (வேணடிககொளளுகிறேன )

உஉ அலலாமலும நான ஒன்றாயிருக்கிறது போல அவர் களும ஒனறாயிருககுமபடிக்கு நீர் எனக்குக் கொடுத்த மகி மையை நான அவர்களுக்குக் கொடுத்தேன:

உக அவர்கள ஒருமைப்பாட்டிலே நிறைந்தவர்களாயிரு ககுமபடிக்கும்; நீர் என்னை அனுப்பினதையும் நீர் எனனிட த்தில் அன்புகூருகிறது போல அவர்களிடத்திலும் அன்பு கூருகிறதையும் உலகத்தார் அறியுமபடிக்கும், நான அவர் களிலேயும் நீர் என்னிலேயுமிருக்க வேண்டும்.

உச பிதாவே, உலக ந தோனறின காலத்திற்கு முனனே நீர் எனனிடததில அனபுகூர் நதபடியினாலே எனககுககொடுத த என னுடைய மகிமையை நீர் எனக்குக்கொடுத்தவர்கள காணும்படிக்கு நான்

மெங்கேயோ அங் கே அவர்களும என னாடே கூட இருக்கவேண்டுமென்று விருமபுகிறேன.

உரு நீதியுள்ள பிதாவே, உலகத்தார் உமமை அறியவில் லை: நான உமமை அறிந்திருக்கிறேன, அலலாமலும் நீர் எனனை அனுப் பினதை இவர்கள் அறிந்திருக்கிறார்கள்.

உசு அனறியும் நீர் என்னிடத்திலவைத் திருக்கிற அன்பு இவர்களிலேயிருககுமபடிககும நான இவர்களிலேயிருக ககும உமமுடைய நாமததை

இவர்களுக்கு யப்படுத்தினேன : பினனும அப்படியே தெரியப்படுதது வேனென றார்.

யாஅ . அதிகாரம்.

[ocr errors]

மட்டிக்

[(க) கெதது சேமனை தோட்டத்திலே பகைஞர் கிறிஸ்துவை பிடிக கவருகிறபொழுது, அவருடைய வார் ததையினா

es

Caiaphas. 15 Peter's denial. 19 Jesus amined before Caiaphas. 28 His arraignment before Pilate. 36 His kingdom. 40 The Jews ask Barabbas to be let loose.

When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.

2 And Judas also, which betrayed him, knew the place : for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.

3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests aud Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.

4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?

5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.

6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:

9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me, have I lost

none.

10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.

11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?

கட்டிக்கொண்டுபோனதும, (யரு) பேதுரு அவரை மறு தலித்ததும, (யக) பிரதான ஆசாரியன அவரைப்பரி சோதித்ததும, (உ.அ) பிலாதது அவரைப்பரிசோதிதது அவரிடத்திற்குற்ற ததைககாணாமவிருதததும :)

இயேசுவானவர் இவைகளைசசொனனபினபு, அவர் தம முடைய சீஷருடனேகூடக் கீதிரோனென னும ஆற்றுக்கப்பு றமபோனார், அங்கே ஒருதோடடமிருநதது, அதிலே அவ ரும அவருடைய சீஷருமபிரவேசித்தார்கள.

உ இயேசுவானவர் தமமுடைய சீஷருடனே கூட அடிக சடி அங்கே கூடிவ நதிருநதபடியினாலே, அவரைக்காட்டிக கொதெத்பூதாவும் அந்த இடத்தை அறிநதான.

ங ஆதலால யூதாவானவன போர்சசேவகரின கூட்டத் தையும் பிரதான ஆசாரியர் பரிசேயரெனபவர்களால் அனு ப்பப்பட்ட ஊழியக்காரரையுங் கூடடிககொண்டு, பந்தய களோடு நதீவெட்டிகளோடும் ஆயுதங்களோடும அவவிடத் திற்குப்போனான.

ச அபபொழுது இயேசுவானவர் தமதுமேல்வரும பா வையும் அறிந்து புறப்பட்டு, அவர்களை நோக்கி , யாரைத் தேடுகிறீர்களெனறார்.

கு அதற்கவர்கள, நாசாேத தூரானாகிய இயேசுவைததே டுகிறோமெனறார்கள : இயேசுவானவர், நானே அவனென றார். அவரைக் காட்டிக்கொடுத்த யூதாவும் அவர்களுடனே கூட நின்றான .

சு நானே அவனெனறு அவர் சொனனபொழுது, அவர் களபினனிடடுததாையிலேவிழுநதார்கள.

எ பினபு அவர்மறுபடியும் அவர்களை நோக்கி , யாரைத் தேடுகிறீர்களெனறுகேட்டார்; நாசரேத தூரானாகிய இயே சுவைததேடுகிறோமெனறார்கள,

அ இயேசுவானவர் சொனனது, நானே அவனென உங்களுடனேசொனனேனே: நீங்கள என னை ததேடினீர்க ளானால் இவர்களைவிட்டுவிடுங்களென்றார்:

கூ அதினாலே, நீர் எனக்குக்கொடுத்தவர்களிலொருவனை யாகிலும நானிழககவிலலையெனறு அவர் சொல்லியவசனம நிறைவேறிற்று.

ய அப்பொழுது சீமோனபேதுரு தனனிடத்திலிருக்கிற கத்தியை உருவிப்பிர தான ஆசாரிய னுடைய வேலைக்கார னுடையவல துகாதறவெட்டினான. அந்தவேலைக்காரனுக் கு மல்குஸ எனறுபேர்.

யக இயேசுவானவர்பேதுருவைநோக்கி, கததியை உறை பிலேபோடு: பிதா எனககுககொடுத்த பாத்திரத்தில் நான

12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,

13 And led him away to Annas first ; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.

14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.

16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples ? He saith, I am not.

18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold : and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.

19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

20 Jesus answered him, I spake openly to the world ; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort ; and in secret have I said nothing.

21 Why askest thou me ? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.

22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest 60?

« ElőzőTovább »