Oldalképek
PDF
ePub

26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

27 She saith unto him, Yea, Lord : I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, If thou hadst been here, my brother had rot died.

33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

35 Jesus wept.

36 Then said the Jews, Behold how he loved him !

37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died ?

38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave.

It was a cave, and a stone lay upon it.

39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.

அவள

உ கா அல்லாமலும் உயிரோடிருக்கையில எனனிடத்தில் விசுவாசமாயிருக்கறவனெவனோ அவன ஒருக்காலுமமரியா மலிருபபான. இதை விசுவாசிக்கிறாயா வென்றார்.

சானனது, ஆம ஆணடவரே, நீர்கிறிஸ்து : நீர் பராபர னுடை பகுமாரன, நீர் உலகத்திலவரவேண்டு

எனறு நான விசுவாசிக்கிறேனெனறாள். உஅ இப்படிச் சொன்ன பின்பு அவள போய்த் தனசகோ தரி மரியாளை இரகசியமாய அழைதது, போதகர்வ நதிருகி கிறார், உன்னை அழைக்கறாரென்றாள் . உக அதை அவளகேட்டவுடனே, சீககிரமாய எழுந்து அவரிட

டத்திற் பானாள ஈ) அக்காலத்திலே இயேசுவானவர் கிராமத்திற்குளளே செல்லாமல் , மார்த்தாள தமமைசச ந த்த இடத்திலேயிரு நதார்.

ஙக அப்பொழுது வீட்டிலே அவளுடனே கூட இருந்து அவளுக்கு ஆறுதல் செய்கிறார்கள், மரியாள சீக்கிரமாய எழுந்து புறப்பட்டுப் போகிறதைக் கண்டு, அவளகலலறையி னிடததிலே அழுது சொள மபடிபோகிறாளெனறு பேசிக் கொண்டு அவளுக்குப்பின் சென்றார்கள்.

ஈ உ இயேசுவானவரிருநத இடத்திலே மரியாள சேர்ந்து அவரைக்கண்டவுடனே அவருடைய பாதத்தினருகேவிழுத து, ஆண்டவரே, நீர் அங்கேயிரு நதீரானால என சகோதர னமரிக்கமாட்டானேயென்றாள்.

நந அவளும அவளுடனே கூடப்போன பூதரும அழுகி நதை இயேசுவானவர்கணடபொழுது, உள்ளத்திலிருந்து பெருமூச்சுவிட்டுக் கலங்க ,

நச அவனை பங்கேவைத்தீர்களென்றார். ஆண்டவரே, நீர்வ நதிபாருமெனறார்கள.

இயேசுவானவர்கணணீர் விட்டார்.

யூரர்கள அதைப்பார்தது இதோ, அவர் அவனிடத தில மிகவும பட்சமாயிரு நதாபேயென்றார்கள. ங எ அவர்களிற் +லர்சொனனது,

டையகணகளை த்திறந்த இவர் அவனை மரியாமலிருக்கப்பண்ண

சவுங்கடா தாவென்றார்கள.

ஙஅ அ பொழுது இயேசுவானவர் மறுபடியுந்தமக்கு ளளே பெருமூச்சு விட்டுப்பின புகலலறையினிடத்திற்சேர் தார், அது ஒருகுகையாயிருந்தது. அதின மேலே ஒருகல் வைக்கப்பட்டிருந்தது

நக அ - பொழுது இயேசுவானவர், கலலையெடுத்துப் போடுங்களெனறார். மரி

படைய சகோதரியாகிய மார் ததாள அவரை நோக்கி, ஆண்டவரே,

இவன புதைக்கப்பட

8

[ocr errors]

40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, it thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

43 And when he thus had spoken, he cried with aloud voice, Lazarus, come forth.

44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes : and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. 45 Then

many

of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. 46 But some of them went their

ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

47 | Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

49" And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,

50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation ;

சய அவளை இயேசுவானவர்நோககி, நீ விசுவாசித்தாற் பராபரனுடைய மகிமையைக் காணபாயெனறு நான உனக குச் சொல்லவிலலையாவென்றார் .

சக பினபு சவமவைக்கப்பட்டகுகையிலிருந்த கலலையெ தேதுப்போட்டார்கள். அப்பொழுது இயேசுவானவர் கண களையுயர் ததி, பிதாவே, நீர் எனககுசசெவிகொடுத தபடியி னாலே உமமைததோததி ரஞசெய்கிறேன.

சஉ நீர் எப்பொழுதும் எனக்குசசெவிகொடுக்கிறதை பறி நதிருக்கிறேன : சூழ் நிற்கிறசனங்கள நீர் என்னையனுப பினதை விசுவாசிககுமபடிக்கு அவர்களினிமித்தமே இப்படி சொன்னேனென றுசொல்லி,

சக பினபு இலாசருவே, வெளியேவாவென றுமிகுநதசத் தத்தோடே கூப்பிட்டார்.

சச அப்பொழுது மரித்தவன காலகளுஙகைகளுங்கட்டி பிருந்த சேலைகளோடும முகஞசுற்றப்பட

டடிருநத

சேலை யோடுமே

யேவநதான. பினபு இயேசுவானவர் சொன னது, இவனுடைய கட்டவிழ்த்து இவனை விட்டுவிடுங்களென

வளியே

றார்.

சரு அபபொழுது மரியாளிடத்திற்குப்போய இயேசுவா னவர் செய்தவைகளைக் கண்டபூதரில் அநேகர் அவரிடத்தில விசுவாசமானார்கள.

சசு வேறுசிலர் பரிசேயரிடத்திற்குப்போய இயேசுவா னவர்செய தவைகளை அவர்களுக்கு அறிவிததார்கள.

சஎ அப்பொழுது பிரதான ஆசாரி பரி சேயரும் பெரிய ஆலோசனைச்சங்கத்தார்வந்து கூடும் படி செய்து பின்பு சொன்னதாவது, அந்த மனிதன அநேக அற்புதங்க ளைசசெயதுவருகிறான.

சஅ நாம் அவ. ககு இடங்கொடுத்தால எல்லாரும் அவனிடத்திலவிசுவாசமாவார்கள்: பினபு உரோமர்வதது, நமமுடைய ஸ்தலததையுஞ சனங்களையும் எடுத்துக்கொள வார்கள. ஆதலால நாம என்ன செயவோமெனறார்கள். சுகூ அப்பொழுது அவர்களிலொருவனுமாய அவவருஷ த்துப் பிரதான ஆசாரியனுமாயிருநத காயிபா வெனபவன அவர்களைநோககி, நீங்கள ஒனறு நெதெரியா தவர்கள,

ருய சளங்களெ லலாருங் கெட்டுப்போகாதபடிக்கு ஒரே மனிதனசனஙகளுககாக மரணமடைவதே நமக்கு நலமாயி ருககுமெனறு நீங்கள சிநதியாமலுமிருக்கிறீர்களெனறான.

ருக இப்படி அவன தானாயசசொலலாமல அவன அந்த வருஷததிற்பிர தான ஆசாரியனாயிருக்க இயேசுவானவர் யூத ச்சனங்களுக்காக மரணம் அடைவதைத் தீ கக தரிசனமாய

52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

55 And the Jews' passover . was nigh at hand : and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.

CHAPTER XII.

1 Jesus excuseth Mary anointing his feet. 9

The people flock to see I azarus. 10 The high priests consult to kill him. 12 Christ rideth into Jerusalem. 20 Greeks desire to see Jesus. 23 He foretelleth his death. 37 The Jews are generally blinded: 42 Yet many chief rulers believe, but do not confess him: 44 Therefore Jesus callet' earnestly for confession of faith.

THEN Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.

2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.

« ElőzőTovább »