Oldalképek
PDF

Qu'il doit Être la pierre d'achoppement et de scandale, contre laquelle plusieurs se briseront (1); Que Jérusalem doit heurter contre cette pierre (2)j Que lesédifians doivent rejeter cette pierre (3); Que Dieu doit faire de cette pierre le chef de l'an

Et que cette pierre doit croîtra en une montagne immense, et remplir toute la (erre (5).

Il est dit que le peuple choisi seroit infidèle, ingrat, incredule (6); qu'il nieroit le Christ, et qi|'U *>■ roit détruit (7);

Que les Juifs ne subsisteront point en corps de nation (8);

Qu'ils seront errans, sans roi, sans sacrifiée, sans

bilur fœdus veslrum cum morts, et paclom vestrum cam inl'erno non subit, /s., XXVIII, 10, 18.

(1) In lapidem autem oflensionis, et in petram scandali, duabus domibus Israël: in laqueum et in ruinam habitaulibus Jerusalem. Et oflendent ex ois plurimi, et conlereatur, et irretienlur, et capienlur. ld., VIII, 14, 15.

(2) ma.

(3) Lapidem quciu roprobaverunl acdiiieanlos, hic factus est in eaputanguli. Ps., CXVII, îi.

(4) Ibid.

(5) Lapis autem... factus est mons înagnus, et implevit uuiversam larram. Dan., II, 35.

(6) Expandi manus meas totâ die ad populum incredulum. ls., LXV, 2, 8 et 0.

(7) Post hcbdomades sexaginta duas occidetur Chris tus : et (ton crit ejus populus, qui eum negaturus est. Dan., IX, 26. /*., V, i seqq.

(8) Tune et semen Israël dcQciet, ut non sit gens coram me cunctis diebus. Jerem., XXXI, 3(J.

aittel, sans prophètes, attendant le salut et ne le trouvant point (1).

On n'entend pas sans épouvante les malédictions prononcées contre ce peuple prévaricateur.

« Si tu ne veux point écouter la voix du Seigneur » ton Dieu, tu seras maudit dans toutes tes voies, » maudit dans la ville, maudit dans la campagne. Le » Seigneur te frappera de démence et d'aveuglement, » et d'un profond désordre d'esprit, et tu tâtonneras » en plein midi comme un aveugle dans les ténèbres, » et tu ne trouveras point ta route. Tu porteras en ,i tout temps le poids de l'outrage, tu seras opprimé » par la violence, et personne ne te délivrera. L'é» tranger qui habitera la terre avec toi, prévaudra, et » s'élèvera sur toi. Tu descendras, et tu seras au» dessous de lui. Un peuple que tu ignores dévorera » le fruit de ton travail : tu supporteras toujours l'op.i probre; opprimé tous les jours, tu seras frappé de » stupeur et d'épouvante à l'aspect de ce que tes » yeux verront. Tu passeras en proverbe, et tu seras ,i la fable de tous les peuples chez lesquels je te con» duirai, dit le Seigneur (2). »

(1) Dies multos sedebnnt fllii Israël sine rege, et sine principe, et sine sacrificio, et sine altari, et sine ephod, et sine theraphim. Oh., III, 4. — Ecce dies veniunt, dicit Dominus, etmittam famem in terram : non famem panis, neque sitim aqua?, sed audiendi verbum Domini. Et commovebuntur à mari nsquè ad mare, et ab Aquilone usque ad Orienteni : circuibunt quaerentes verbum Domini, et non invenieut. Amos, VIII, 11, 12.

(2) Qaôd si audire nolueris voceni Domini Dei lui..., maledic tas eris in civiute, maledictus in agro Maledictus eris ingre

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

A présent, dites si Dieu n'est pas fidèle dans ses nenaces comme dans ses promesses.

« Les Juifs en tuant Jésus-Christ pour ne pas le re■> cevoir pour Messie, lui ont donné la dernière » marque de Messie. En continuantà le méconnoître, » ils se sont rendus témoins irréprochables; et en le » tuant et continuant à le renier, ils ont accompli les » prophéties (1). »

Mais Dieu ne les abandonnera point éternellement; le jour du repentir et de la miséricorde viendra pour eux. Le Seigneur étendra une seconde fois la main pour recueillir les débris de son peuple (2). Les restes de Jacob se convertiront au Dieu fort (3). Le prophète a vu le regard que jette Israël sur celui qu'il a percé, et les larmes qu'il verse sur lui comme sur un fils unique, comme on pleure la mort d'un fils premier-né(4). Après leur longue dispersion, dans les derniers jours, les enfans d'Israël reviendront, ils chercheront leur Dieu et David leur roi; et ils trembleront de respect en sa présence, et en présence du bien qu'il leur a donné.(1).

(liens, et malcdiclus egrediens Pcrcutiat te Dominus amentia

et eaecitate ac furorc mentis, et palpes in meridie sicut palpare soiet caecus in tenebris, et non dirigas vias (uas. Omnique tempore calumniam sustineas, cl opprimaris violentiâ, nec babeas qui liberet te... fruclus terra tuae, et omneslabores tuos, comedat populus quem ignoras, et sis semper calumniam suslinens, et oppressus cunctis

diebns, et slupens ad terrorem connu quœ videbunt oculi lui Et

eris perditus in proverbium ac labulam omnibus populis, ad quos te introduxerit Dominus.,. Advena qui tecum fucrit in terra, ascendet super te, eritque suhlimior: tu autem descendes, et eris inferior. Deuteron., XXVIII, 15 seqq.

(1) Pensées de Pascal; II" part., art., XI, tom. II, p. 114 et 115. Èdit. de Renmiard, 1803.

(2) Adjiciet Dominus secundo manuni suam ad possidendum residuum populi sui. Is., XI, it.

(3) Rcliquia e convertenlur, reliquia>, inquam, Jacob ad Deum fortem. Id., X, 21.

(4) Accipient ad me, quem confixeruut: et plangent eum planctu quasi super unigenitum; et dolebunt super eum, ut doleri solet in morte primogeniti. Zach., XII, 10.

Nous ne sommes pas encore parvenus aux temps marqués dans cette prophétie. On peut voir dans Bossuet comment se sont accomplies celles de Jésus-Christ sur la ruine de Jérusalem et du peuple déicide (2). Il avoit annoncé qu'il seroit remis entre les mains des princes des prêtres et des scribes, condamné à mort, livré ensuite aux Gentils, moqué, flagellé, crucifié, et qu'il ressusciteroit le troisième jour (3). Saint Pierre avoit fait beaucoup de prédictions; et un auteur païen dont Origène produit le témoignage, atteste qu'elles s'étoient toutes vérifiées de point en point (4). La révélation de saint Jean annonce les destinées futures de l'Église; car il entroit dans les vues de Dieu, que l'histoire de la société où il vouloit être honoré fût prédite, afin qu'il n'y eût rien en elle qui ne fût merveilleux, et aussi pour montrer son indépendance de toutes les causes humaines. Lorsque les signes avant' coureurs de la fin des temps paroîtront, les chrétiens ne seront point surpris; et dans l'attente du souverain Juge déjà parti du ciel pour rendre à chacun selon ses œuvres, on les verra seuls tranquilles au milieu de l'horrible confusion et du fracas d'un monde qui croule.

(I) Et post Ii.tc revertentur fllii Israël, etqua?rent Dominum Deum suiiiu, et David regeiu suum : et pavebunt ad Dominum, et ad bonum ejus, in novissimo dierutn. Ose., III, 5. Ezech., XX, 41.

(2) Discours sur l'hist. univers., II" part., ch. XXII, édit. de Versailles.

(3) Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hoiiiinis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte, et tradent eum gentibus ad illudendum, el flagellandum , et crucifigendum, et terliâ die resurget. Matth., XX, 18, 19.

(4) Phleg., lib. XIII et XIV. Chron. ap. Origen. contr. Celt., lib. II, n. 14; tom. I, p. 401.

Outre lesprophéties directes, les livres saints offrent encore des prophéties d'action, comme l'explique saint Chrysostôme (1). Ainsi, c'est un des exemples qu'il cite, Isaïe a dit: II a été conduit à la mort comme tint brebis, et comme un agneau devant celui qui le tond. « Voilàla prophétie de discours. Mais quand Abraham » prit son fils Isaac, et que voyant un belier arrêté » par ses cornes, il le sacrifia réellement, il annonça » alors en figure la passion qui devoit nous sau» ver (2).

La loi de Moïse figuroit la loi évangélique, et les rapports entre ces deux lois sont si nombreux, si manifestes, qu'il seroit superflu de les indiquer. C'est d'ailleurs ce qu'ont fait les apôtres presqu'à chaque page de leurs écrits. Qui ne reconnoîtroit la Pàque (3) véritable dans l'agneau immolé en signe de déli

(1) S. Chrysost., Homil. VI de Pœnitent., Oper. t. II, p. 2J» ssqq.

(2) Sicut ovit ad occisionem duc tu s est, et sieut agnus coram tondents se. Haec est per verbum prophetia. Cùm enim Abraham tulit Isaac, lune arietem vidons haerentem cornibus, ad sacrificium duvil opere, veluli per figuram proclamans salutarem passionem. Ibid., p. ?24.

(3) DOS Pesah, qu'on interprète communément, avec la Vul

[ocr errors]
« ElőzőTovább »