Oldalképek
PDF
ePub

Qu'il doit être la pierre d'achoppement et de scan¬ dale, contre laquelle plusieurs se briseront (1);

Que Jérusalem doit heurter contre cette pierre (2); Que les édifians doivent rejeter cette pierre (3); Que Dieu doit faire de cette pierre le chef de l'angle (4);

Et que cette pierre doit croître en une montagne immense, et remplir toute la terre (5),

Il est dit que le peuple choisi seroit infidèle, ingrat, incrédule (6); qu'il nieroit le Christ, et qu'il seroit détruit (7);

Que les Juifs ne subsisterónt point en corps de nation (8);

Qu'ils seront errans, sans roi, sans sacrifice, sans

bitur fœdus vestrum cum morte, et pactum vestrum cum inferno non stabit. Is., XXVIII, 16, 18.

(1) In lapidem autem offensionis, et in petram scandali, duabus domibus Israël; in laqueum et in ruinam habitantibus Jerusalem. Et offendent ex eis plurimi, et conterentur, et irretientur, et capientur. Id., VIII, 14, 15.

(2) Ibid.

(3) Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli. Ps., CXVII, 22.

(4) Ibid.

(5) Lapis autem... factus est mons magnus, et implevit universam terram. Dan., II, 35.

(6) Expandi manus meas totà die ad populum incredulum. Is., LXV, 2, 8 et 9.

(7) Post hebdomades sexaginta duas occidetur Christus: et non erit ejus populus, qui eum negaturus est. Dan., IX, 26. Is., V, 5 seqq.

(8) Tunc et semen Israël deficiet, ut non sit gens coram me cun. etis diebus. Jerem., XXXI, 36.

autel, sans prophètes, attendant le salut et ne le trouvant point (1).

On n'entend pas sans épouvante les malédictions prononcées contre ce peuple prévaricateur.

« Si tu ne veux point écouter la voix du Seigneur »ton Dieu, tu seras maudit dans toutes tes voies, >> maudit dans la ville, maudit dans la campagne. Le >> Seigneur te frappera de démence et d'aveuglement, >> et d'un profond désordre d'esprit, et tu tâtonneras >> en plein midi comme un aveugle dans les ténèbres, » et tu ne trouveras point ta route. Tu porteras en » tout temps le poids de l'outrage, tu seras opprimé >> par la violence, et personne ne te délivrera. L'é» tranger qui habitera la terre avec toi, prévaudra, et » s'élèvera sur toi. Tu descendras, et tu seras au>> dessous de lui. Un peuple que tu ignores dévorera >>> le fruit de ton travail : tu supporteras toujours l'op

probre; opprimé tous les jours, tu seras frappé de >> stupeur et d'épouvante à l'aspect de ce que tes » yeux verront. Tu passeras en proverbe, et tu seras » la fable de tous les peuples chez lesquels je te con>> duirai, dit le Seigneur (2). »

(1) Dies multos sedebunt filii Israël sine rege, et sine principe, et sine sacrificio, et sine altari, et sine ephod, et sine theraphim. Ose., III, 4. Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et mittam famem in terram: non famem panis, neque sitim aquæ, sed audiendi verbum Domini. Et commovebuntur à mari usque ad mare, et ab Aquilone usque ad Orientem: circuibunt quærentes verbum Domini, et non invenient. Amos, VIII, 11, 12.

(2) Quòd si audire nolueris vocem Domini Dei tui..., maledic tus eris in civitate, maledictus in agro..... Maledictus eris ingre

A présent, dites si Dieu n'est pas fidèle dans ses nenaces comme dans ses promesses.

« Les Juifs en tuant Jésus-Christ pour ne pas le re>> cevoir pour Messie, lui ont donné la dernière » marque de Messie. En continuant à le méconnoître, >> ils se sont rendus témoins irréprochables; et en le >> tuant et continuant à le renier, ils ont accompli les >> prophéties (1).

[ocr errors]

Mais Dieu ne les abandonnera point éternellement; le jour du repentir et de la miséricorde viendra pour eux. Le Seigneur étendra une seconde fois la main pour recueillir les débris de son peuple (2). Les restes de Jacob se convertiront au Dieu fort (3). Le prophète a vu le regard que jette Israël sur celui qu'il a percé, et les larmes qu'il verse sur lui comme sur un fils unique, comme on pleure la mort d'un fils premier-né(4).

diens, et maledictus egrediens..... Percutiat te Dominus amentia et cæcitate ac furore mentis, et palpes in meridie sicut palpare solet cæcus in tenebris, et non dirigas vias tuas. Omnique tempore calumniam sustineas, et opprimaris violentià, nec habeas qui liberet te... fructus terræ tuæ, et omnes labores tuos, comedat populus quem ignoras, et sis semper calumniam sustinens, et oppressus cunctis diebus, et stupens ad terrorem eorum quæ videbunt oculi tui..... Et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis, ad quos te introduxerit Dominus... Advena qui tecum fuerit in terrå, ascendet super te, eritque sublimior: tu autem descendes, et eris inferior. Deuteron., XXVIII, 15 seqq.

(1) Pensées de Pascal; II part., art., XI, tom. II, p. 114 et 115. Edit. de Renouard, 1803.

(2) Adjiciet Dominus secundò manum suam ad possidendum residuum populi sui. Is., XI, 11.

(3) Reliquiæ convertentur, reliquiæ, inquam, Jacob ad Deum fortem. Id., X, 21.

(4) Accipient ad me, quem confixerunt: et plangent eum planctu

Après leur longue dispersion, dans les derniers jours, les enfans d'Israël reviendront, ils chercheront leur Dieu et David leur roi; et ils trembleront de respect en sa présence, et en présence du bien qu'il leur a donné (1).

Nous ne sommes pas encore parvenus aux temps marqués dans cette prophétie. On peut voir dans Bossuet comment se sont accomplies celles de Jésus-Christ sur la ruine de Jérusalem et du peuple déicide (2). II avoit annoncé qu'il seroit remis entre les mains des princes des prêtres et des scribes, condamné à mort, livré ensuite aux Gentils, moqué, flagellé, crucifié, et qu'il ressusciteroit le troisième jour (3). Saint Pierre avoit fait beaucoup de prédictions; et un auteur païen dont Origène produit le témoignage, atteste qu'elles s'étoient toutes vérifiées de point en point (4). La révélation de saint Jean annonce les destinées futures de l'Église; car il entroit dans les vues de Dieu, que l'histoire de la société où il vouloit être honoré fût prédite, afin qu'il n'y eût rien en elle qui ne fût mer

quasi super unigenitum; et dolebunt super eum, ut doleri solet in morte primogeniti. Zach., XII, 10.

(1) Et post hæc revertentur filii Israël, et quærent Dominum Deum suum, et David regem suum: et pavebunt ad Dominum, et ad bonum ejus, in novissimo dierum. Ose., III, 5. Ezech., XX, 41.

(2) Discours sur l'hist. univers., II part., ch. XXII, édit. de Versailles.

(3) Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte, et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertià die resurget. Matth., XX, 18, 19.

(4) Phleg., lib. XIII et XIV. Chron. ap. Origen. contr. Cels., lib. II, n. 14; tom. I, p. 401.

veilleux, et aussi pour montrer son indépendance de toutes les causes humaines. Lorsque les signes avantcoureurs de la fin des temps paroîtront, les chrétiens ne seront point surpris; et dans l'attente du souverain Juge déjà parti du ciel pour rendre à chacun selon ses œuvres, on les verra seuls tranquilles au milieu de l'horrible confusion et du fracas d'un monde qui croule,

Outre les prophéties directes, les livres saints offrent encore des prophéties d'action, comme l'explique saint Chrysostôme (1). Ainsi, c'est un des exemples qu'il cite, Isaïe a dit: Il a été conduit à la mort comme une brebis, et comme un agneau devant celui qui le tond. « Voilà la prophétie de discours. Mais quand Abraham >> prit son fils Isaac, et que voyant un belier arrêté » par ses cornes, il le sacrifia réellement, il annonça >> alors en figure la passion qui devoit nous sau» ver (2).

La loi de Moïse figuroit la loi évangélique, et les rapports entre ces deux lois sont si nombreux, si manifestes, qu'il seroit superflu de les indiquer. C'est d'ailleurs ce qu'ont fait les apôtres presqu'à chaque page de leurs écrits. Qui ne reconnoîtroit la Pâque (3) véritable dans l'agneau immolé en signe de déli

(1) S. Chrysost., Homil. VI de Pœnitent., Oper. t. II, p. 223 seqq.

(2) Sicut ovis ad occisionem ductus est, et sicut agnus coram tondente se. Hæc est per verbum prophetia. Cùm enim Abraham tulit Isaac, tunc arietem videns hærentem cornibus, ad sacrificium duxit opere, veluti per figuram proclamans salutarem passionem. Ibid., p. 224.

(3) MD Pesah, qu'on interprète communément, avec la Vul

« ElőzőTovább »