Oldalképek
PDF
ePub

>> tous erré comme des brebis, chacun a décliné dans >> sa voie ; et le Seigneur a mis sur lui l'iniquité de >> nous tous. Il a été immolé, parce qu'il l'a voulu, et >> il n'a pas ouvert la bouche. Il sera conduit à la mort » comme une brebis, et il se taira comme un agneau >> devant celui qui le tond, et il n'ouvrira point la >> bouche. Il a expiré dans les angoisses, et par un ju>> gement: qui racontera sa génération (1)? Il a été

(1) Ce passage peut offrir un sens un peu différent. Voici la traduction littérale de l'hébreu : De detentione seu angustia (¬šp)

sublatus est; et generationem ejus quis eloquatur? quoniam abscissus est de terra viventium; propter prævaricationem populi mei, plaga ei. « Il a été enlevé soudain du lieu d'angoisse et du » jugement; et qui publiera sa génération? car il a été retranché » de la terre des vivans; il a été frappé à cause du péché de mon » peuple. » On voit dans le Talmud (tom. Sanhedr., cap. VI et VII, lit. Dine Nephosboth) qu'au temps du sanhedrin, l'exécution d'un homme condamné à mort ne suivoit jamais immédiatement la sentence portée contre lui. Il passoit la nuit dans la prison, et le lendemain matin on examinoit de nouveau sa cause pour s'assurer de la justice de la décision. Si le condamné étoit derechef trouvé coupable; avant de le tirer de prison pour le conduire au lieu du supplice, et pendant qu'on l'y conduisoit, deux officiers du tribunal parcouroient la ville en criant : « Un tel, fils d'un tel, de telle famille » et de telle tribu, a été condamné à mort pour telle cause, sur la » déposition de telles personnes. Quiconque sait quelque chose en sa >> faveur ou contre le témoignage des témoins, ou contre les témoins » eux-mêmes, est étroitement obligé à venir dans la salle de justice » (où les membres du sanhédrin restoient assemblés pendant toute la » journée de l'exécution), pour y déclarer la vérité devant le sanhé» drin; sinon, il sera coupable de la mort de l'innocent. » Aucune de ces formalités ne fut observée à l'égard de Jésus-Christ. Livré aux exécuteurs immédiatement après le jugement, il fut conduit au supplice sans que les témoins eussent été dùment examinés (Ibid., cap. V et VI), sans qu'on eût proclamé leurs noms, ni le nom du condamné, ni celui de sa famille. En annonçant la mort du Christ, le prophète annonce aussi cette violation de la loi. Ce sens,

>>> retranché de la terre des vivans: je l'ai frappé à cause >> du crime de mon peuple. Ils avoient marqué sa sé>> pulture avec l'impie, et il a reposé dans sa mort avec » le riche (1); parce qu'il n'a point commis d'ini» quités, et qu'il n'y a point eu de fraude dans sa » bouche. Le Seigneur a voulu le briser, il l'a chargé » de douleurs (2) : et parce qu'il a donné sa vie pour » le péché, il verra une longue race, et la volonté du

Seigneur s'accomplira par sa main. A cause que son » âme a été dans le travail, il verra et sera rassasié. >>> Le Juste, mon serviteur, justifiera lui-même une >> grande multitude dans sa science, et lui-même il >> portera leurs iniquités. Je lui donnerai un peuple >> nombreux, et il distribuera les dépouilles des » forts (3), parce qu'il s'est livré à la mort, et qu'il a » été compté parmi les scélérats, et qu'il a pris sur lui >> les péchés de la multitude, et qu'il a prié pour les » prévaricateurs (4). »

conforme à la lettre du texte, nous paroît en être l'interprétation la plus naturelle. Au reste, quelle que soit celle qu'on adopte, l'accomplissement de la prophétie est toujours évident.

(1) Et dederunt cum impiis sepulturam ejus, et cum divite in morte ejus. Hebr.

(2) Ægrotare fecit... Ibid.

(3) Et expolians principatus et potestates, traduxit confidenter, palàm triumphans illos in semetipso. Ep. ad Coloss., II, 15.

(4) Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras, attritus est propter scelera nostra disciplina pacis nostræ super eum, et livore ejus sanati sumus. Omnes nos quasi oves erravimus, unusquisque in viam suam declinavit : et posuit Dominus in eo iniquitatem omnium nostrum. Oblatus est quia ipse voluit, et non aperuit os suum. De angustiâ et de judicio sublatus est: generationem ejus quis enarrabit? Quia abscissus est de terrâ viventium: propter scelus

Abandonné des siens qui se dispersent (1), « devenu » étranger à ses frères, méconnu par eux (2), il » cherche, dans l'amertume qui navre son cœur, » quelqu'un qui s'attriste avec lui, et il n'en est point; » quelqu'un qui le console, et il ne le trouve » point (3). >>

La robe d'ignominie dont il est revêtu, « devient » un sujet de risée à ceux qui se sont assis pour le » juger; il est en butte aux moqueries des hommes >> qui s'enivrent de vin (4). »

populi mei percussi eum. Et dabit impios pro sepulturâ, et divitem pro morte suâ : eò quòd iniquitatem non fecerit, neque dolus fuerit in ore ejus. Et Dominus voluit conterere eum in infirmitate : si posuerit pro peccato animam suam, videbit semen longævum, et voluntas Domini in manu ejus dirigetur. Pro eo quòd laboravit anima ejus, videbit et saturabitur : in scientiâ suâ justificabit ipse Justus servus meus multos, et iniquitates eorum ipse portabit. Ideò dispertiam ei plurimos, et fortium dividet spolia, pro eo quòd tradidit in mortem animam suam, et cum sceleratis reputatus est: et ipse peccata multorum tulit, et pro transgressoribus rogavit. Is., LIII, 5 seqq. Aben-Ezra reconnoît que les prophéties contenues dans ce chapitre d'Isaïe et dans le chapitre précédent, concernent le Messie.« Tous nos maîtres, dit Moïse Alschech, soutiennent unanime» ment qu'il s'agit ici du roi Messie: c'est ce qu'ils ont appris de » leurs ancêtres. » Comm. in Is.

(1) Percute pastorem, et dispergentur oves. Zachar., XIII, 7. (2) Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ. Ps., LXVIII. 9.

(3) Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam. In conspectu tuo sunt omnes, qui tribulant me : improperium exspectavit cor meum, et miseriam. Et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit: et qui consolaretur, et non inveni. Ibid., 20, 21.

(4) Opprobria exprobantium tibi, ceciderunt super me... Et posui vestimentum meum cilicium, et factus sum illis in parabolam. Adversùm me loquebantur qui sedebant in portâ, et in me psallebant qui bibebant vinum. Ibid., 10, 12, 13.

Sortons de chez Hérode, contemplons le Fils de l'homme entre les mains d'une populace furieuse et des soldats romains: « J'ai livré mon corps à ceux >> qui me frappoient, mes joues à ceux qui m'outra» gedient je n'ai point détourné ma face de ceux >> qui m'insultoient et qui crachoient sur moi (1). Je » suis un ver de terre, et non pas un homme; l'op>> probre des hommes et le mépris du peuple. Tous » ceux qui m'ont vu ont fait de moi l'objet de leur >> dérision; un ris moqueur étoit sur leurs lèvres, ils » ont secoué la tête : Il a espéré en Dieu, qu'il le dé» livre ; qu'il le sauve puisqu'il l'aime. Ne vous éloi>> gnez pas de moi, mon Dieu, parce que la tribula>>tion me presse, et il n'y a personne qui me secoure. >> De jeunes taureaux m'ont environné, des taureaux >> fougueux m'ont assiégé. Ils ont ouvert leur gueule » sur moi, comme le lion qui déchire et qui rugit. » J'ai été épanché comme l'eau, et tous mes os ont » été déjoints. Mon cœur a défailli au dedans de moi » comme la cire qui se fond. Ma force s'est desséchée >>> comme le débris d'un vase d'argile; ma langue s'est » attachée à mon palais, et vous m'avez conduit à la >> poussière de la mort. Des chiens dévorans m'ont en>>vironné, le conseil des méchans m'a assiégé ; ils ont » percé mes mains et mes pieds. Ils ont compté tous »mes os; ils m'ont regardé, ils m'ont considéré atten

(1) Corpus meum dedi percutientibus, et genas meas vellentibus: faciem meam non averti ab increpantibus, et conspuentibus in me. Is., L, 56.

[ocr errors]

>>tivement. Ils ont partagé mes vêtemens entre eux, >> et ils ont jeté le sort sur ma robe (1). Ils m'ont donné >> du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m'ont >> abreuvé de vinaigre (2). Dieu, mon Dieu, regardez>> moi pourquoi m'avez-vous abandonné (3)? »

:

Ce cri d'angoisse, ce dernier cri de la nature humaine, que le Christ représentoit sur la croix, met le sceau à l'accomplissement des prophéties: Tout est consommé !

Le corps de Jésus est déposé dans le tombeau du riche (4); comme l'avoit prédit le même prophète, qui annonçoit que son sépulcre seroit glorieux (5).

(1) Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abjectio plebis. Omnes videntes me, deriserunt me: locuti sunt labiis, et moverunt caput. Speravit in Domino, eripiat eum : salvum faciat eum, quoniam vult eum... Ne discesseris à me, quoniam tribulatio est proxima, quoniam non est qui adjuvet. Circumdederunt me vituli multi, tauri pingues obsederunt me. Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens. Sicut aqua effusus sum : et dispersa sunt omnia ossa mea, factum est cor meum tanquàm cera liquescens in medio ventris mei. Aruit tanquàm testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis; et in pulverem mortis deduxisti me. Quoniam circumdederunt me canes multi, concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos ; dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi verò consideraverunt et inspexerunt me diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. Ps., XXI, 7 seqq.

(2) Et dederunt in escam meam fel, et in siti meâ potaverunt me aceto. Ps., LXVIII, 22.

[ocr errors]

(3) Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti ? Ps., XXI, 1. David Kimchi et Salomon Jarchi avouent que tous les anciens Juifs ont expliqué du roi Messie le psaume II et le psaume XXI. Vid. Pocock., c. VIII, not. miscell.

(4) Is., LIII, 9, selon l'hébreu.

(5) In illà die, radix Jesse, qui stat in signum populorum, ipsum gentes deprecabuntur, et erit sepulchrum ejus gloriosum. Id., XI,

« ElőzőTovább »