Oldalképek
PDF
ePub

>> germe de David... et voici le nom qu'on lui don»> nera, Jehovah notre juste (1). »

Ainsi ce nom incommunicable (2), ce nom glorieux que Dieu ne donnera jamais à aucun autre (3), et qui lui appartient pendant toute l'éternité (4), lui-même il le donne au germe de David, dans lequel tous les anciens Juifs s'accordent à reconnoître le Messie (5), en même temps qu'ils avouent que ce Messie divin existoit avant tous les temps, qu'il n'a ni commencement ni fin, qu'avant la création du monde éternel il étoit avec son Père éternel (6).

A ces caractères, qui ne reconnoîtroit le Désiré des nations, le Saint qu'attendoit Confucius, et qu'on pourra, disoit-il, comparer à Dieu; le Docteur qui, selon Platon, devoit nous sauver, en nous instruisant

(1) Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et suscitabo David germen justum........... et hoc nomen, quod vocabunt eum : Dominus (Jehovah) justus noster. Jerem., XXIII, 5, 6; et XXXIII, 15 et 16. (2) Les Juifs le reconnoissent expressément. Voyez Maimonides, More Nevochim, part. I, cap. LXI et LXII.

(3) Ego Dominus (Jehovah), hoc est nomen meum : gloriam meam alteri non dabo. Is., XLII, 8.

(4) Hoc nomen mihi est in æternum. Exod., III, 15.

(5) L'auteur de la paraphrase chaldéenne, Onkelos, dit positivement (in Jerem. XXIII, 5; et XXXIII, 15): Suscitabo Davidi Messiam Regem Nostrum. Rabi Cahana assure que le Messie s'appelle Jehovah le Juste, conformément à ce que le Seigeur a annoncé par la bouche de son prophète Jérémie (Medras Tilim, c. I, 16.) Le même livre (in Ps. XXVIII) dit que les prophéties que nous venons de citer se rapportent au Rédempteur : Suscitabo Davidi Messiam Justum; et le même aveu se trouve dans l'ancien livre Jalcut.

(6) Rabi Barachias, un des Tanaïms ou rabbins de la Misna, cité par R. Moïses Hadarsin in Gen. c. XXXVII. — Zohar in Gen. cap. III. Medr. Til. in Is. cap. VII, 14 et aliàs.

[blocks in formation]

le sou

de la doctrine véritable; le Maître commun, verain Monarque, le Dieu qu'annonçoit Cicéron, et dont la loi une, éternelle, immuable, régiroit tous les peuples dans tous les temps?

Mais, quoi! vous me parlez du Verbe incréé, du Fils de Dieu, de l'Éternel : qu'a-t-il de commun avec notre nature, et comment le reconnoître dans ce petit enfant dont les esprits célestes annoncèrent la naissance aux bergers de Bethlehem? Écoutez Isaïe :

« Un petit enfant nous est né, un fils nous a été >> donné ; il portera sur ses épaules les marques de sa » royauté. Il sera appelé l'Admirable, le Conseiller, » Dieu, le Fort, le Père du siècle futur (1), le Prince >> de la paix. Son empire s'étendra de plus en plus, >> et la paix qu'il établira n'aura point de fin. Il sera >> assis sur le trône de David, et il possédera son >> royaume pour l'affermir dans l'équité et dans la jus»tice, depuis ce temps jusqu'à jamais. Le zèle du >> Dieu des armées fera ces choses (2). »

Comprenez donc que le Verbe s'est fait chair, et

(1) Ty', le Père de l'éternité. Le Medras Tilim applique tout ce passage d'Isaïe au Messie, et reconnoit expressément qu'il y est appelé Dieu. Rabi Abraham dit que celui qui est appelé dans Isaïe, l'Admirable, le Conseiller, Dieu, le Fort, est le Verbe, l'Intelligence primordiale, Splendeur de l'unité immuable, et mère de la foi. Lib. Jezirah. Semit. I, II, III, p. 1, 4, 6 ed. Rillangelii Amstelod. 1642. Vid. et. Jamieson's Vindic., lib. I, cap. V.

:

(2) Parvulus natus est nobis, et Filius datus est nobis, et factus est principatus super humerum ejus et vocabitur nomen ejus, Admirabilis, Consiliarius, Deus, Fortis, Pater futuri sæculi, Princeps pacis. Multiplicabitur ejus imperium, et pacis non erit finis; super

14.

[blocks in formation]

qu'il a habité parmi nous (1); adorez le mystère de l'homme-Dieu, et dites avec le prophète : Je me réjouirai dans le Seigneur, et je tresaillerai d'allégresse en Jésus mon Dieu (2)! Notre Dieu a été vu sur la terre, et il a conversé avec les hommes (3).

Ne l'avez-vous pas entendu lui-même dire à son Père: Vous m'avez formé un corps (4) ? Le Dieu sauveur est un Dieu caché (5). Le voile de son humanité le dérobe à nos yeux; car il a voulu être véritablement l'un de nos frères, suivant la parole de Moïse. L'attente d'Israël, son Sauveur au temps de la tribulation: il passera sur la terre comme un pèlerin, comme un voyageur qui se détourne de sa route pour s'arrêter un moment, comme un homme errant qui n'a point de demeure, et comme le fort qui ne peut sauver (6)! « II

solium David, et super regnum ejus sedebit, ut confirmet illud, et corroboret in judicio, amodò et usquè in sempiternum : zelus Domini exercituum faciet hoc. Is., IX, 6 seqq.

(1) Verbum caro factum est, et habitavit in nobis. Joan., I, 14. (2) Ego autem in Domino gaudebo, et exultatabo in Deo Jesu meo. Habac., III, 18. Agg., III, 8, 9.

(3) Hic est Deus noster... Hic adinvenit omnem viam disciplinæ et tradidit illam Jacob puero suo, et Israël dilecto suo. Post hæc in terris visus est., et cum hominibus conversatus est. Baruch., III, 36, 37 et 38.

(4) Aures autem perfecisti mihi (Ps., XXXIX, 7); ou, selon les 70, suivis par saint Paul, capa dè xaτyptísw poi, corpus autem aptasti mihi. Désigner le corps entier par une de ses parties, est un genre de locution familier aux Orientaux.

(5) Verè tu es Deus absconditus, Deus Israël salvator. Is., XLV, 15. (6) Exspectatio Israël, Salvator ejus in tempore tribulationis : quare quasi colonus futurus es in terrà, et quasi viator declinans ad manendum? Quare futurus es velut vir vagus, ut fortis qui non potest salvare! Jerem., XIV, 8, 9.

» s'est élevé comme un rejeton qui sort d'une terre >> aride; il n'a ni beauté, ni éclat : nous l'avons vu, >> il étoit méconnoissable; et nous l'avons désiré : >> nous l'avons vu méprisé, et le dernier des hommes, >> l'homme de douleur, et connoissant l'infirmité; son >> visage étoit comme caché et abaissé, de sorte que >> nous n'avons fait de lui aucun cas. Il a vraiment

[ocr errors]

pris sur lui nos langueurs et porté nos misères, et >> nous l'avons regardé comme un lépreux, comme >> un homme que Dieu a frappé et humilié (1)! » Aussi vient-il pour annoncer le salut aux humbles, pour guérir ceux dont le cœur est brisé, pour prêcher le pardon aux captifs, et la délivrance aux prisonniers; pour consoler ceux qui pleurent (2).

En cet état de gloire et d'abaissement, il est le lémoin que Dieu a donné aux peuples, le chef et le maître préposé sur les nations (3). Il les purifiera, et les rois se tairont devant lui (4). Sa mission est universelle ;

(1) Et ascendit sicut virgultum coram eo, et sicut radix de terrâ sitienti: non est species ei, neque decor: et vidimus eum, et non erat aspectus, et desideravimus eum despectum, et novissimum virorum, virum dolorum, et scientem infirmitatem; et quasi absconditus vultus ejus et despectus, undè nec reputavimus eum. Verè languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit : et nos putavimus eum quasi leprosum et percussum à Deo et humiliatum ! Is., LIII, 2, 3 et 4.

(2) Ad annuntiandum mansuetis misit me (Dominus), ut mederer contritis corde, et prædicarem captivis indulgentiam, et clausis apertionem : ut prædicarem annum placabilem Domino, et diem ultionis Deo nostro; ut consolarer omnes lugentes. Is., LXI, 1, 2. (3) Ecce testem populis dedi eum, ducem ac præceptorem gentibus. Id., LV, 4.

(4) Sicut obstupuerunt super te multi, sic inglorius erit inter vi

>>

aucun homme n'est exclu du salut qu'il apporte, il a grâce pour tous: sa vérité, sa miséricorde s'épanchent éternellement sans s'épuiser. « Vous tous qui >> avez soif, venez aux eaux ; vous qui êtes pauvres, hâtez-vous, achetez, et mangez: venez, achetez >> sans argent, et sans échange, le lait et le vin. Pour» quoi donnez-vous ce que vous possédez, non pour >> du pain, et votre travail pour ce qui ne rassasie >> point? Écoutez-moi, nourrissez-vous du bien, et >> votre âme reposera dans l'abondance des délices. >> Inclinez votre oreille, et venez à moi : écoutez et >> votre âme vivra, et je ferai avec vous une alliance >> éternelle (1).

>> Voilà mon serviteur, je serai son appui; mon élu, >> en qui mon âme a mis ses complaisances. J'enverrai >> mon esprit sur lui, et il portera la justice aux na>>tions. Je vous annonce des choses nouvelles; je vous » les annonce avant qu'elles arrivent. Chantez au >> Seigneur un cantique nouveau: il sera loué jus» qu'aux extrémités de la terre. Les peuples lui ren

ros aspectus ejus, et forma ejus inter filios hominum. Iste asperget gentes multas, super ipsum continebunt reges os suum. Is., LII, 14, 15.

(1) Omnes sitientes, venite ad aquas; et qui non habetis argentum, properate, emite, et comedite: venite, emite absque argento, et absque ullâ commutatione, vinum et lac. Quare appenditis argentum non in panibus, et laborem vestrum non in saturitate? Audite audientes me, et comedite bonum, et delectabitur in crassitudine anima vestra. Inclinate aurem vestram, et venite ad me; audite et vivet anima vestra, et feriam vobiscum pactum sempiternum. Id., ibid., 1, 2 et 3.

« ElőzőTovább »