Oldalképek
PDF
ePub

>> prophète semblable à toi. Je mettrai mes paroles dans >> sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui aurai >> commandé. Mais si quelqu'un ne veut pas écouter >> les paroles qu'il leur portera en mon nom, moi-même » je serai le vengeur (1). »

Est-ce tout? ne saurons-nous point comment ce prophète, dont la mission est annoncée avec tant d'éclat, sera semblable à Moïse? L'Écriture ne dit-elle rien de plus? Cherchons, examinons, ne nous lassons point de recueillir tous les rayons de lumière dispersés dans les saints livres.

« Les jours viendront, dit le Seigneur, et je ferai >> une nouvelle alliance avec la maison d'Israël et avec >> la maison de Juda : non une alliance pareille à celle » que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par >>> la main pour les tirer de la terre d'Égypte. Ils ont >> violé cette alliance, et je leur ai fait sentir mon pou>> voir, dit le Seigneur. Mais voici le pacte que je fe>> rai avec la maison d'Israël, lorsque ces jours seront >> venus : J'imprimerai ma loi dans leurs entrailles, et » je l'écrirai dans leurs cœurs. Je serai leur Dieu, >> ils seront mon peuple (2). »

et

(1) Prophetam de gente tuâ et de fratribus tuis sicut me, suscitabit tibi Dominus Deus tuus: ipsum audies... Et ait Dominus mihi... Prophetam suscitabo eis de medio fratrum suorum similem tui : et ponam verba mea in ore ejus, loqueturque ad eos omnia quæ præcepero illi. Qui autem verba ejus, quæ loquetur in nomine meo, audire noluerit, ego ultor existam. Deuter., XVIII, 15 et seq.

(2) Ecce dies venient, dicit Dominus; et feriam domui Israël et domui Judæ fœdus novum: non secundum pactum, quod pepigi cum patribus eorum, in die quâ apprehendi manum eorum, ut edu

Isaïe (1), Jérémie (2), Ézéchiel (3), Daniel (4), Osée (5), nous apprennent que cette alliance nouvelle, cette loi que le prophète distingue clairement de celle promulguée par Moïse, doit être universelle et perpétuelle, qu'elle s'étendra à tous les lieux et à tous les temps. Et voici qu'annonçant de nouveau l'Ange de l'alliance (6), Dieu lui-même déclare que cet envoyé, ce législateur céleste, est le Sauveur promis dès le commencement. « Prête l'oreille, ô mon peuple; » écoute-moi, ô ma tribu : la loi sortira de moi, et » mon jugement reposera dans la lumière sur tous les >> peuples. Mon Juste est proche, mon Sauveur est » sorti (7). » Et, afin qu'on ne se méprenne point sur le sens de ces paroles, comme aussi pour fortifier le courage des vrais croyans quand le Christ paroîtra, Dieu insiste encore : « Écoutez-moi, vous qui savez » qui est le Juste; mon peuple, qui avez ma loi dans

cerem eos de terrâ Ægypti; pactum, quod irritum fecerunt, et ego dominatus sum eorum, dicit Dominus. Sed hoc erit pactum, quod feriam cum domo Israël, post dies illos, dicit Dominus : Dabo legem meam in visceribus eorum, et in corde eorum scribam eam ; et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum. Jerem., XXXI, 31, 32 et 33.

(1) Is., XLII, 6, 7; XLIX, 8 et 9; LI, 6 et 7; LV, 3 et 4 ; LXI, 8 et 9.

(2) Jerem., XXXII. 40; L, 5.

(3) Ezech., XVI, 60, 61 et 62.

(4) Daniel., II, 44.

(5) Ose., LXI, 8, 9.

(6) Malach., III, 1. Zachar., IX, 11.

(7) Attendite ad me, popule meus, et, tribus mea, me audite; quia lex à me exiet, et judicium meum in lucem populorum requiescet. Propè est Justus meus, egressus est Salvator meus. Is., LI, 4, 5.

» votre cœur, ne craignez point l'opprobre des homet ne redoutez point leurs blasphèmes : » comme le ver dévore un vêtement, ils seront ainsi » dévorés. Mais mon salut sera éternel, et ma justice >> subsistera de générations en générations (1). »

la

Les iles attendront la loi (2) du Sauveur. Tous les peuples viendront, disant: Montons à la montagne du Seigneur, à la maison du Dieu de Jacob, parce que loi sortira de Sion, et la parole du Seigneur de Jérusalem (3).

Outre les titres par lesquels nous venons de voir le Messie designé, il est appelé encore Prêtre (4), Pasteur (5), Juge (6), Prince (7), Roi (8), Doc

(1) Audite me, qui scitis Justum, populus meus, lex mea in corde eorum : nolite timere opprobrium hominum, et blasphemias eorum ne metuatis. Sicut enim vestimentum, sic comedet eos vermis; et sicut lanam, sic devorabit eos tinea: salus autem mea in sempiternum erit, et justitia mea in generationes generationum. Is., LI, 7, 8.

(2) Legem ejus insulæ exspectabunt. Id., IV, 4.

(3) Ibunt populi multi et dicent: Ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Jacob..., quia de Sion exibit lex, et verbum Domini de Jerusalem. Id., II, 3. Mich., IV, 2.

(4) Juravit Dominus, et non pœnitebit eum : Tu es Sacerdos in Ecce æternùm secundum ordinem Melchisedech. Ps., CIX, 4. Vir, Oriens nomen ejus... Et ipse extruet templum Domino... et erit Sacerdos super solio suo. Zachar., VI, 12, 13.

(5) Et suscitabo super eas Pastorem unum, qui pascat eas........ Ipse pascet eas, et ipse erit eis in pastorem. Ezech., XXXIV, 23. (6) Egredietur virga de radice Jesse... Judicabit in justiciâ pauperes, et arguet in æquitate pro mansuetis terræ : et percutiet terram virga oris sui, et spiritu labiorum suorum interficiet impium. Is., XI, 1, 4.

(7) Id., IX, 7.

(8) Ego autem constitutus sum Rex ab eo super Sion montem sanEcce dies vectum ejus, prædicans præceptum ejus. Ps., II, 6.

teur (1), l'Agneau dominateur du monde, qui régnera dans la miséricorde et la vérité (2), la véritable hostie de propitiation (3); et cet agneau, cette hostie, c'est le Fils même de Dieu, engendré avant tous les temps (4). Son nom sera éternel: avant que le soleil fút, son nom étoit le Fils; toutes les nations seront bénies en lui, et elles le loueront (5).

niunt, dixit Dominus, et suscitabo David germen justum : et regnabit Rex, et sapiens erit, et faciet judicium et justitiam in terrà. Jer., XXIII, 5. — Exulta satis, filia Sion; jubila, filia Jerusalem : ecce Rex tuus veniet tibi justus et Salvator. Zachar., IX, 9.

(1) Filii Sion, exultate, et lætamini in Domino Deo vestro; quia dedit vobis Doctorem justitiæ. Jael., II, 23.

(2) Emitte agnum, Domine, Dominatorem terræ..... Et præparabitur ¡n misericordia solium, et sedebit super illud in veritate. Is., XVI, 1, 5.

(3) Sacrificium et oblationem noluisti: aures autem perfecisti mihi. Holocaustum et pro peccato non postulâsti; tunc dixi: Ecce venio. In capite libri scriptum est de me, ut facerem voluntatem tuam. Deus meus voluit, et legem tuam in medio cordis mei. Ps., XXIX, 8, 9.

(4) Dieu et son fils parlent alternativement dans le même psaume deuxième. « J'ai établi mon roi sur Sion, ma montagne sainte. » Le

fils reprend : « Je rapporterai le décret même: (pri-, ipsum » statutum). Jehovah m'a dit : Tu es mon fils; je t'ai engendré au»jourd'hui demande-moi, et je te donnerai les nations pour hé»ritage, et pour possession les extrémités de la terre. Ps., II, 6, 7 et 8.

:

(5) Ps., LXXI, 17, selon l'hébreu. Le mot veut dire fils, de la racine ', qui signific juvenescebat. C'est ainsi que le Talmud explique ce passage (Talm. Pesach, p. 59; et Nedar, p. 39). Les anciens Juifs croyoient que le Messie devoit être le Verbe de Dieu (Philon. de Profug.). Le livre Zohar appelle le Messie le Verbe élevé, le Verbe exallé. le Prince de la face, ou le Prince de la présence divine. La paraphrase chaldaïque d'Onkelos sur la Genèse, dit que Dieu créa les cieux, etc., par le Verbe. La plu

Mais est-il le fils de Dieu seulement par adoption, comme l'ont rêvé quelques sectaires dans le sein même du christianisme? Prophètes de l'ancienne loi, ne confondrez-vous point ces impies? « Les jours vien» nent, dit le Seigneur; et je susciterai le Juste, le

ralité des personnes en Dieu, marquée clairement en plusieurs endroits de l'Ancien-Testament, l'est surtout d'une manière bien remarquable dans ce passage de Josué : Dixitque Josue ad populum : Non poteritis servire Domino, quia enim Dii sancti ipse,

, et Deus æmulator est (Jos., XXIV, 19). L'ancien

livre Medras Tilim (in Ps. L.), expliquant ces paroles des fils de la tribu de Ruben et des tribus de Gad et de Manassès: Dieu, Dieu, Dieu connoît nos cœurs; il sait que nous croyons en lui (Jos., XXII, 22), attribue à la Trinité la création de l'univers et l'établissement de la Loi. Voici le passage traduit littéralement : Filii Ruben et filii Gad dixerunt : Deus, Deus, Dominus Deus, Deus Dominus, ipse novit ; quidnam viderunt ut hoc idem repeterent duabus vicibus? Dixerunt primo: Deus, Deus, Dominus, quia his creatus mundus; et deindè dixerunt, Deus: Deus, Dominus, quia in his quoque tribus data est Lex. La distinction des personnes divines et l'unité de nature est encore exprimée plus positivement dans le Zohar (in Genes. cap III, et in Deuter. cap. VI) par le fameux rabbin Siméon, fils de Jahai. Il assure que Rabi Ibba, un des plus anciens docteurs des Hébreux, qui vivoit au temps du second temple,expliquoit le verset 6 du VIe chapitre du Deuteronome en ces termes : « Ait Rabi Ibba : Hic est, audi, Israel, Deus qui » est principium omnium rerum, antiquus antiquorum, hortus radi» cum, et omnium rerum perfectio, et dicitur Pater: Deus Noster, » profunditas fluminum (vel claritas luminis), fons scientiarum, quæ ⚫ procedunt ab illo Patre, et Filius vocatur : Deus, hic est Spiritus > sanctus, quià duobus procedit, et vocatur mensura vocis: Unus est » ut unum cum alio concludit, et colligit, neque enim alius ab alio » dividi potest (et proptereà ait) : Congrega, Israël, hunc Patrem, et » Filium, et Spiritum sanctum, eumque fac unam essentiam, unam» que substantiam, quía quicquid est in uno, et in alio, totus fuit, » totus est, totusque erit. Hæc, ille (ait etiam ibi idem Rabi Simeon), » hoc arcanum Filii, non revelabitur unicuique quousque venerit Mes»sias, quia tunc, dicit Isaias, XI, 9, repleta erit terra scientiâ Dei. » TOME 4. 14

« ElőzőTovább »