Oldalképek
PDF
ePub

For every one that asketh, receiveth and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.

All things whatsoever you would that men should do unto you, do ye also to them. For this is the Law and the Prophets.

(At the end of the Gospel, the assistants answer.) R. Praise be to thee, oh Christ.

Then they say with the Priest, in a low voice. May our sins be blotted out by the words of the Gospel.

THE NICENE CREED.

REDO in unum

CDeum, Patrem om

nipotentem, factorem cœli et terræ, visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo; Lumen de Lumine; Deum verum de Deo vero; genitum non factum; consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de cœlis. Et in

I

BELIEVE in one

God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.

And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, and born of the Father before all ages. God of God; Light of Light; true God of true God; begotten not made; consubstantial to the Father, by whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and became incarnate by the

Holy Ghost of the Virgin Mary: AND WAS MADE MAN.* He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day he rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven, sitteth at the right hand of the Father, and he is to come again with glory to judge both the living and the dead, of

carnatus est de spiritu
Sancto, ex Maria Vir-
gine: ET HOMO
FACTUS EST.* Cru-
cifixus etiam pro nobis
sub Pontio Pilato, pas-
sus et sepultus est. Et
resurrexit tertia die se-
cundum Scripturas. Et
ascendit in cœlum, se-
det ad dexteram Patris,
et iterum venturus est
cum gloria judicare vi-
vos et mortuos: cujus
regni non erit finis.
whose kingdom there shall be no end.
Et in Spiritum Sanc-
tum, Dominum et vivi-
ficantem, qui ex Patre
Filioque procedit: qui
cum Patre et Filio si-
mul adoratur, et con-
glorificatur; qui locu-
tus est per prophetas.
Et unam sanctam Ca-
tholicam et Apostolicam
Ecclesiam. Confiteor
unum Baptisma in re-
missionem peccatorum.
Et expecto resurrec-
tionem mortuorum, et
vitam venturi sæculi.
Amen.

And in the Holy Ghost, the Lord and giver of life, who proceedeth from the Father and the Son: who, together with the Father and the Son is adored and glorified: who spoke by the prophets. And one holy Catholic and apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I expect the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

* At these words the assistants kneel down to adore God for the ineffable mystery of the Incarnation.

[blocks in formation]

OFFERTORY.-Ps. ix. Let all who know thy name, oh Lord, hope in thee; for thou forsakest not those who seek thee. Sing to the Lord who dwelleth in Sion, for he will not forget the prayer of the poor.

Dan. iii. As in holocausts of rams and bullocks, and as in thousands of fat sheep, so let our sacrifice be made in thy sight this day, that it may please thee: for there is no confusion to them that trust in thee, oh Lord.

Ps. xvi. Perfect thou my goings in thy paths, that my foot steps be not moved: Incline thy ear unto me and hear my words: Shew forth thy wonderful mercies; thou who savest them that trust in thee, oh Lord.

OBLATION of the HOST.

Suscipe, Sancte Pater, omnipotens æterne Deus, hanc immaculatam Hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus; sed et pro omnibus fide

Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted Host, which I thy unworthy servant offer unto thee, my living and true God, for my innumerable sins, offences, and negligences, and for all here present; as also for all faithful Christians, both living

libus Christianis, vivis atque defunctis; ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen.

and dead; that it may avail both me and them unto life everlasting. Amen.

When the Priest puts the Wine and Water into the Chalice, he says,

Deus, qui humanæ

O God, who, in creat

substantiæ dignitatem ing human nature, hast mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti, da nobis per hujus Aquæ et Vini Mysterium ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus; per omnia sæcula sæculorum. Amen.

wonderfully dignified
it, and still more won-
derfully reformed it,
grant that by the my-
stery of this Water and
Wine, we may be made
partakers of his divine
nature, who vouchsafed
to become partaker of
our human nature,
namely, Jesus Christ
our Lord thy Son, who
with thee, in the unity
of, &c.
Amen.

OBLATION of the CHALICE.

Offerimus tibi, Domine, Calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam, ut in conspectu divinæ Majestatis tuæ, pro nostra et totius

We offer unto thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching thy clemency, that it may ascend before thy divine Majesty, as a

mundi salute cum odore

suavitatis ascendat.

Amen.

sweet odour for our salvation, and for that of the whole world.

Amen.

When the Priest bows before the Altar, he says,

In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine, et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

Accept us, O Lord, in the spirit of humility, and contrition of heart, and grant that the sacrifice we offer this day in thy sight, may be pleasing to thee, O Lord God.

When he blesses the Bread and Wine, he says,

æterne

Veni, sanctificator, omnipotens, Deus, et benedic hoc sacrificium, tuo sancto nomini præparatum.

Come, O almighty and eternal God, the sanctifier, and bless the sacrifice, prepared for the glory of thy holy name.

Here, in solemn Masses, he blesses the Incense,

saying,

Per intercessionem beati Michaelis archangeli stantis a dextris Altaris Incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur, Dominus benedi

May the Lord, by the intercession of blessed Michael the archangel standing at the right hand of the Altar of Incense, and of all his elect, vouchsafe to bless

« ElőzőTovább »