THE effect of the original ballad-which existed both in Spanish and Arabic-was such, that it was forbidden to be sung by the Moors, on pain of death, within Granada. ROMANCE MUY DOLOROSO DEL SITIO Y TOMA DE ALHAMA. El qual dezia en Aravigo assi. I. PASSEAVASE el Rey Moro Ay de mi, Alhama! II. Cartas le fueron venidas Que Alhama era ganada. Ay de mi, Alhama ! III. Descavalga de una mula, Subido se avia al Alhambra. Ay de mi, Alhama ! IV. Como en el Alhambra estuvo, Con añafiles de plata. Ay de mi, Alhama! V. Y que atambores de guerra Ay de mi, Alhama! A VERY MOURNFUL BALLAD ON THE SIEGE AND CONQUEST OF ALHAMA. Which, in the Arabic language, is to the following purport. I. THE Moorish King rides up and down Of Bivarambla on he goes. Woe is me, Alhama! II. Letters to the monarch tell And the messenger he slew. Woe is me, Alhama! III. He quits his mule, and mounts his horse, To the Alhambra spurring in. Woe is me, Alhama! IV. When the Alhambra walls he gain'd, On the moment he ordain'd That the trumpet straight should sound With the silver clarion round. Woe is me, Alhama! V. And when the hollow drums of war Beat the loud alarm afar, That the Moors of town and plain VOL. IV.-M VI. Then the Moors, by this aware To a mighty squadron grew. Woe is me, Alhama! VII. Out then spake an aged Moor Woe is me, Alhama! VIII. "Friends! ye have, alas. to know That the Christians, stern and bold, Woe is me, Alhama: 66 IX. Qut then spake old Alfaqui, Good King! this thou hast deserved. Woe is me, Alhama! X. By thee were slain, in evil hour, The Abencerrage, Granada's flower; Of Cordova the Chivalry. Woe is me, Alhama! XI. "And for this, oh King! is sent On thee a double chastisement : Thee and thine, thy crown and realm, Woe is me, Alhama! |