Oldalképek
PDF
ePub

Imo.

So man and man should be;

But clay and clay differs in dignity,
Whose dust is both alike. I am very sick.
Gui. Go you to hunting. I'll abide with him.
Imo. So sick I am not; yet I am not well:

But not so citizen a wanton, as

To seem to die, ere sick: So please you leave me; Stick to your journal course: the breach of custom Is breach of all1. I am ill; but your being by me Cannot amend me: Society is no comfort

To one not sociable: I'm not very sick,

Since I can reason of it.
I'll rob none but myself;
Stealing so poorly.

Pray you, trust me here: and let me die,

Gui.
How much the quantity, the weight as much,
As I do love my father.

I love thee; I have spoke it;

In

Bel.

What? how? how?

Arv. If it be sin to say so, sir, I yoke me my good brother's fault: I know not why I love this youth; and I have heard you say, Love's reason's without reason; the bier at door, And a demand who is't shall die, I'd say, My father, not this youth. Bel. O noble strain! [Aside. O worthiness of nature! breed of greatness! Cowards father cowards, and base things sire base: Nature hath meal, and bran; contempt, and grace. I am not their father: yet who this should be, Doth miracle itself, lov'd before me.

"Tis the ninth hour o'the morn.

Arv.

Imo. I wish ye sport.

Arv.

[ocr errors]

Brother, farewell.

You health. So please you, sir.

Keep your daily course uninterrupted; if the stated plan of life is once broken, nothing follows but confusion,-Johnson.

Imo. [Aside.] These are kind creatures. 'Gods,

what lies I have heard!

Our courtiers say, all's savage, but at court:
Experience, O, thou disprov'st report!

The imperious seas breed monsters; for the dish,
Poor tributary rivers as sweet fish.

I am sick still; heart-sick:-Pisanio,
I'll now taste of thy drug.

Gui.

I could not stir him;

He said, he was gentle3, but unfortunate;

Dishonestly afflicted, but yet honest.

Arv. Thus did he answer me: yet said, hereafter

I might know more.

Bel.
We'll leave you for this time; go in, and rest.
Arv. We'll not be long away.

To the field, to the field:

[blocks in formation]

Pray, be not sick,

Well, or ill,

And shalt be ever.

[Exit IMOGEN.

This youth, howe'er distress'd, appears, he hath had

Good ancestors.

Arv.

How angel-like he sings!

Gui. But his neat cookery! He cut our roots in

characters;

And sauc'd our broths, as Juno had been sick,
And he her dieter.

[blocks in formation]

2 Here again Malone asserts that imperious was used by Shakspeare for imperial.' This is absurd enough when we look at the context: what has imperial to do with seas? Imperious has here its usual meaning of proud, haughty. See Troilus and Cressida, Act iv. Sc. 5, note 27, p. 425.

31 could not move him to tell his story.' gentle race or rank, well born.

Gentle is of a

A smiling with a sigh: as if the sigh

Was that it was, for not being such a smile;
The smile mocking the sigh, that it would fly
From so divine a temple, to commix

With winds that sailors rail at.

Gui.

I do note,

That grief and patience, rooted in him both,
Mingle their spurs together.

Arv.

4

Grow, patience!

And let the stinking elder, grief, untwine

His perishing root, with the increasing vine 5 ! Bel. It is great morning. Come; away.-Who's there?

Enter CLOTEn.

Clo. I cannot find those runagates; that villain Hath mock'd me: I am faint.

Bel.

Those runagates!

Means he not us? I partly know him; 'tis
Cloten, the son o'the queen. I fear some ambush.
I saw him not these many years, and yet

I know 'tis he:-We are held as outlaws:-Hence.
Gui. He is but one:
You and my brother search
What companies are near: pray you, away;
Let me alone with him.

[Exeunt BELARIUS and ARVIRAGUS.

4 Spurs are the longest and largest leading roots of trees. We have the word again in The Tempest:

the strong bas'd promontory

Have I made shake, and by the spurs

Pluck'd up the pine and cedar.'

5 How much difficulty has been made to appear in this simple figurative passage! which to me appears sufficiently intelligible without a note. 'Let patience grow, and let the stinking elder, grief, untwine his perishing root from those of the increasing vine, patience.' I have already observed, that with, from, and by, are almost always convertible words.

6 The same phrase occurs in Troilus and Cressida, Act iv. Sc. 3, p. 410. It is a Gallicism:- Il est grand matin.'

[blocks in formation]

Thou art a robber,

More slavish did I ne'er, than answering
A slave, without a knock.

Clo..

A law-breaker, a villain: Yield thee, thief.

Gui. To who? to thee? What art thou? Have not I

An arm as big as thine? a heart as big?

Thy words, I grant, are bigger; for I wear not
My dagger in my mouth. Say, what thou art;
Why I should yield to thee?

[blocks in formation]

Who is thy grandfather; he made those clothes, Which, as it seems, make thee9.

Clo.

My tailor made them not.

Gui.

Thou precious varlet,

Hence then, and thank

The man that gave them thee. Thou art some fool; I am loath to beat thee.

Clo.

Thou injurious thief,

What's thy name?

Hear but my name, and tremble.

Gui.

Clo. Cloten, thou villain.

Gui. Cloten, thou double villain, be thy name,

7.i.e. than answering that abusive word slave.

8 So in Solyman and Perseda, 1599:

'I fight not with my tongue: this is my oratrix.'

Macduff says to Macbeth:

I have no words;

My voice is in my sword.'

9 See a note on a similar passage in a former scene, p. 72,

Act iii. Sc. 4, note 4.

I cannot tremble at it; were't toad, or adder, spider,

"Twould move me sooner.

To thy further fear,

Clo.
Nay, to thy mere confusion, thou shalt know

I'm son to the queen.

Gui.

So worthy as thy birth.

Clo.

I'm sorry for❜t; not seeming

Art not afeard?

Gui. Those that I reverence, those I fear; the

wise:

At fools I laugh, not fear them.

Clo. Die the death: When I have slain thee with my proper hand, I'll follow those that even now fled hence, And on the gates of Lud's town set your heads: Yield, rustick mountaineer.

[Exeunt, fighting.

Enter BELARIUS and ARVIRAGUS.

Bel. No company's abroad.

Arv. None in the world: You did mistake him, sure. Bel. I cannot tell: Long is it since I saw him, But time hath nothing blurr'd those lines of favour Which then he wore; the snatches in his voice, And burst of speaking, were as his : I am absolute, "Twas very Cloten.

Arv.

In this place we left them: I wish my brother make good time with him, You say he is so fell.

Bel.
Being scarce made up,
I mean, to man, he had not apprehension

Of roaring terrors; for defect of judgment
Is oft the cure 10 of fear: But see, thy brother.

10 The old copy reads, 'Is oft the cause of fear;' but this cannot be right: Belarius is assigning a reason for Cloten's foolhardy desperation, not accounting for his cowardice. The emendation adopted is Hanmer's,

VOL. IX.

K

« ElőzőTovább »