« ElőzőTovább »
Vail? to her mistress Dian; still
[Exit. ? Vail is probably a misprint. Steevens suggests that we should read · Hail.' Malone proposes to substitute ' wail.'
8 i. e. highly accomplished, perfect. So in Antony and Cleopatra :
He is an absolute master.' And in Green's Tu Quoque :
:- From an absolute and most complete gentleman, to a most absurd, riduculous, and fond lover.'
9 See vol. iii. p. 386, note 19.
* I do commend to your content.'
Enter DIONYZA and LEONINE.
Leon. I'll do't; but yet she is a goodly creature.
I am resoly'd.
1 The first quarto reads :
Let not conscience,
Enflame too nicelie, nor let pitie,' &c.
Let not conscience,
Inflame too nicely, nor let pity,' &c. Steevens proposed to omit the words • Inflame too nicely,' and • which even,' adding the pronoun that, in the following man
Let not conscience,
Melt thee, but be a soldier to thy purpose.' The reading I have given is sufficiently intelligible, and deviates less from the old copy. Nicely here means tenderly, fondly. 2 The old copy reads :
• Here she comes weeping for her onely mistresse death.' As Marina had been trained in music, letters, &c. and had gained all the graces of education, Lychorida could not have been her only mistress. The suggestion and emendation are Dr. Percy's. VOL. IX.
Enter MARINA, with a Basket of Flowers.
Mar. No, no, I will rob Tellus of her weed, To strew thy green’ with flowers: the yellows, blues, The purple violets, and marigolds, Shall, as a chaplet, hang upon thy grave, While summer days do last 4. Ah me!
maid, Born in a tempest, when my mother died, This world to me is like a lasting storm, Whirring me from my friends.
Dion. How now, Marina! why do you keep alone! $ This is the reading of the quarto copy : the folio reads grave. Weed, in old language, meant garment. 4 So in Cymbeline :
with fairest flowers
I'll sweeten thy sad grave.' The old copy reads, “Shall as a carpet hang,' &c. the emendation is by Ste
ns. 5. Thus the earliest copy. The second quarto, and all subsequent impressions, read :
· Hurrying me from my friends.' Whirriny or whirrying had formerly the same meaning, a bird that flies with a quick motion is still said to whirr away. The verb to whirry is used in the ballad of Robin Goodfellow, Reliques of Ancient English Poetry, vol. ii. p.
I whirry, laughing ho, ho, ho.' Whirring is often used by Chapman in his version of the Iliad: so in book xvii:
through the Greeks and Ilians they rapt The whirring chariot.' The two last lines uttered by Marina, very strongly resemble a passage in Homer's Iliad, b. xx. 1. 377 ;
της δ' έκ εθέλοντας άελλαι Πόντον 'επ' εχθυοέντα ΦΙΛΩΝ ΑΠΑΝΕΥΘΕ ΦΕΡΟΥΣΙΝ. 6 So in Macbeth:
• How now, my lord ! why do you keep alone?' And in King Henry IV. Part 11.:
• How chance thou art not with the prince thy brother ?' Milton employs a similar form of words in Comus, v, 508 :
· How chance she is not in your company?'
How chance my daughter is not with you? Do not
Mar. No, I pray you;
Jord and me, that we have ta’en
and old. Care not for me;
Well, I will go; But yet I have no desire to it.
Dion. Come, come, I know 'tis good for you,
? In King Henry VI. Part 11. we have 'blood-consuming sighs.' See also Hamlet, Act. iv. Sc. 7, note.
8 Countenance, look.
10 That is, with the same warmth of affection as if I was his countryman.
11 Our fair charge, whose beauty was once equal to all that fame said of it. So in Othello :
He hath achiev'd a maid That paragons description and wild fame.' 13 Reserve has here the force of preserve. So in Shakspeare's thirty-second sonnet:
• Reserve them for my love, not for their rhymes.'
Walk half an hour, Leonine, at the least;
I warrant you, madam.
Thanks, sweet madam.
[Exit DIONYZA, Is this wind westerly that blows? Leon.
South-west. Mar. When I was born, the wind was north. Leon.
Was't so? Mar. My father, as nurse said, did never fear, But cry’d, Good seamen! to the sailors, galling His kingly hands with hauling of the ropes ; And, clasping to the mast, endur'd a sea That almost burst the deck.
Leon. When was this?
Mar. When I was born: Never was waves nor wind more violent; And from the ladder-tackle washes off A canvass-climber 13. Ha! says one, wilt out? And with a dropping industry they skip From stem to stern: the boatswain whistles, and The master calls, and trebles their confusion 14.
Leon. Come, say your prayers. 13 i. e. a suilos
one who climbs the mast to furl or unfurl the canvass or sails.
14 Mr. Steevens thus regulates and reads this passage:
Leon. And when was this?
It was when I was born:
Leon. Come, say your prayers speedily.'