Vail to her mistress Dian; still With the dove of Paphos might the crow All praises, which are paid as debts, The pregnant 10 instrument of wrath Prest for this blow. The unborn event I do commend to your content 11: Only I carry winged time Post on the lame feet of my rhyme; Which never could I so convey, Unless your thoughts went on my way. Dionyza does appear, With Leonine, a murderer. [Exit. 7 Vail is probably a misprint. Steevens suggests that we should read Hail.' Malone proposes to substitute' wail.' 8 i. e. highly accomplished, perfect. So in Antony and Cleopatra : And in Green's Tu Quoque :-' From an absolute and most complete gentleman, to a most absurd, riduculous, and fond lover.' 9 See vol. iii. p. 386, note 19. 10 Pregnant in this instance means apt, quick. Prest is ready. 'I do commend to your content.' 11 Steevens conjectures that the poet wrote consent instead of content: but observes that perhaps the passage as it stands may mean I wish you to find content in that portion of our play which has not yet been exhibited.' SCENE I. Tharsus. An open Place near the Seashore. Dion.Thy oath remember; thou hast sworn to do it; Leon. I'll do't; but yet she is a goodly creature. Weeping she comes for her old nurse's death2. Which is but cold, in flaming thy love bosome, Which is but cold, inflame love in thy bosom, Steevens proposed to omit the words Inflame too nicely,' and ' which even,' adding the pronoun that, in the following man ner: Let not conscience, Which is but cold, inflame love in thy bosom; Nor let that pity women have cast off Melt thee, but be a soldier to thy purpose.' The reading I have given is sufficiently intelligible, and deviates less from the old copy. Nicely here means tenderly, fondly. 2 The old copy reads: 'Here she comes weeping for her onely mistresse death.' As Marina had been trained in music, letters, &c. and had gained all the graces of education, Lychorida could not have been her only mistress. The suggestion and emendation are Dr. Percy's. VOL. IX. F F Enter MARINA, with a Basket of Flowers. Mar. No, no, I will rob Tellus of her weed, 3 To strew thy green with flowers: the yellows, blues, The purple violets, and marigolds, Shall, as a chaplet, hang upon thy grave, While summer days do last*. Ah me! poor maid, Dion. How now, Marina! why do you keep alone"! 3 This is the reading of the quarto copy: the folio reads grave. Weed, in old language, meant garment. 4 So in Cymbeline: with fairest flowers While summer lasts, and I live here, Fidele, The old copy reads, 'Shall as a carpet hang,' &c. the emendation is by Steevens. 5 Thus the earliest copy. The second quarto, and all subsequent impressions, read :— 'Hurrying me from my friends.' Whirring or whirrying had formerly the same meaning, a bird that flies with a quick motion is still said to whirr away. The verb to whirry is used in the ballad of Robin Goodfellow, Reliques of Ancient English Poetry, vol. ii. p. 203 :— More swift than winds away I go, O'er hedge and lands, Thro' pools and ponds, I whirry, laughing ho, ho, ho.' Whirring is often used by Chapman in his version of the Iliad : so in book xvii : through the Greeks and Ilians they rapt The whirring chariot.' The two last lines uttered by Marina, very strongly resemble a passage in Homer's Iliad, b. xx. 1. 377 : τὰς δ' ἐκ ἐθέλοντας ἄελλαι Πόντον επ' ἰχθυοέντα ΦΙΛΩΝ ΑΠΑΝΕΥΘΕ ΦΕΡΟΥΣΙΝ. 6 So in Macbeth: How now, my lord! why do you keep alone?" And in King Henry IV. Part II. : 'How chance thou art not with the prince thy brother?' Milton employs a similar form of words in Comus, v. 508 :How chance she is not in your company?' How chance my daughter is not with you? Do not Give me your wreath of flowers. Ere the sea mar it, Mar. No, I pray you; I'll not bereave you of your servant. Dion. Come, come; I love the king your father, and yourself, With more than foreign heart 10. We every day Expect him here: when he shall come, and find Our paragon to all reports 11, thus blasted, He will repent the breadth of his great voyage; Blame both my lord and me, that we have ta'en No care to your best courses. Go, I pray you, Walk, and be cheerful once again; reserve That excellent complexion, which did steal The eyes of young and old. Care not for me; home alone. I can go Mar. Well, I will go; But yet I have no desire to it. 12 Dion. Come, come, I know 'tis good for you, 7 In King Henry VI. Part II. we have blood-consuming sighs.' See also Hamlet, Act. iv. Sc. 7, note. 8 Countenance, look. 9 i. e. ere the sea by the coming in of the tide mar your walk. 10 That is, with the same warmth of affection as if I was his countryman. 11 Our fair charge, whose beauty was once equal to all that fame said of it. So in Othello: He hath achiev'd a maid That paragons description and wild fame.' 13 Reserve has here the force of preserve. So in Shakspeare's thirty-second sonnet : 'Reserve them for my love, not for their rhymes.' Walk half an hour, Leonine, at the least; Leon. I warrant you, madam. Dion. I'll leave you, my sweet lady, for a while; Pray you walk softly, do not heat your blood: What! I must have a care of you. Mar. Thanks, sweet madam. [Exit DIONYZA. South-west. Is this wind westerly that blows? Leon. Was't so? Leon. When was this? Mar. When I was born: Never was waves nor wind more violent; s-climber 13. Ha! says one, wilt out? And with a dropping industry they skip From stem to stern: the boatswain whistles, and The master calls, and trebles their confusion 14. Leon. Come, say your prayers. 13 i. e. a sailor, one who climbs the mast to furl or unfurl the canvass or sails. 14 Mr. Steevens thus regulates and reads this passage:That almost burst the deck, and from the ladder-tackle Wash'd off a canvas-climber. Ha! says one, Wilt out? and, with a dropping industry They skip from stem to stern: the boatswain whistles, Leon. And when was this? It was when I was born: Mar. Leon. Come, say your prayers speedily.' |