[merged small][graphic]


My commission
Is not to reason of the deed, but do it.

Act iv. Sc. 1.

[merged small][merged small][ocr errors]

Pericles, Prince of Tyre.

PRELIMINARY REMARKS. Mr. Douce observes that the very great popularity of this play in former times may be supposed to have originated from the interest which the story must have excited. To trace the fable beyond the period in which the favourite romance of Apollonius Tyrius was composed, would be a vain attempt: that was the probable original; but of its author nothing decisive has been discovered. Some have maintained that it was originally written in Greek, and translated into Latin by a Christian about the time of the decline of the Roman empire; others have given it to Symposius, a writer whom they place in the eighth century, because the riddles which occur in the story are to be found in a work entitled Symposü Ænigmata. It occurs in that storehouse of popular fiction the Gesta Romanorum, and its antiquity is sufficiently evinced by the existence of an Anglo Saxon version, mentioned in Wanley's list, and now in Bene't College, Cambridge. One Constantine is said to have translated it into modern Greek verse, about the year 1500, (this is probably the MS. mentioned by Dufresne in the index of authors appended to bis Greek Glossary), and afterwards printed at Venice in 1563. It had been printed in Latin prose at Augsburg in 1471, which is probably as early as the first dateless impression of the Gesta Romanorum *.

• Towards the latter end of the twelfth century Godfrey of Viterbo, in his Pantheon, or Universal Chronicle, inserted this romance as part of the history of the third Antiochus, about two hundred years before Christ. It begins thus (MS. Reg. 14, c. xi.]:

Filia Seleuci stat clara decore
Matreque defunctå pater arsit in ejus amore

Res habet effectum, pressa puella dolet. The rest is in the same metre, with one pentameter only to two hexameters.'-Tyrwhitt.


[ocr errors]


A very curious fragment of an old metrical romance on the subject was in the collection of the late Dr. Farmer, and is now in my possession. This we have the authority of Mr. Tyrwhitt for placing at an earlier period than the time of Gower. The fragment consists of two leaves of parchment, which had been converted into the cover of a book, for which purpose its edges were cut off, some words entirely lost, and the whole has suffered so much by time as to be scarcely legible. Yet I have considered it so curious a relic of our early poetry and language that I have bestowed some pains in deciphering what remains, and have given a specimen or two in the notes toward the close of the play. I will here exhibit a further portion, comprising the name of the writer, who appears to have been Thomas Vicary, of Winborn Minster, in Dorsetshire. The portion I have given will continue the story of Appolonius (the Pericles of the play);

Wit bys wyf in gret solas
He lyvede after this do was,
And had twey sones by iunge age
That wax wel farynge men:

the kyndom of Antioche
Of Tire and of Cirenen,
Came never werre on hys londe
Ne hungủ, ne no mesayse
Bot hit yede wel an hond,
He lyvede well at ayse.
He wrot twey bokys of hys lyf,
That in to hys owene bible he sette

at byddynge of hys wyf,
He lafte at Ephese th: he her fette.
He rulde hys londe in goud manere,
Tho he drow to age,
Anategora he made king of Tire,
That was his owene heritage.

best sone of that empire
He made king of Aitnage

that he louede dure,
Of Cirenen thr was
Whan that he hadde al thys y dyght
Cam deth and axede hys fee,

- hys soule to God al myght
So wol God thr hit bee,
And sende ech housbonde grace
For to lovye so hys wyf
That cherysed hem wit oute trespace
As sche dyde hym al here lyf,

[ocr errors]

me on alle lyues space
Heer to amende our mysdede,
In blisse of heuene to have a place;
Amen ye singe here y rede.
In trouth thys was translatyd
Almost at Engelondes ende,

to the makers stat
Tak sich a mynde,

have ytake hys bedys on hond
And sayde hys patnost& crede,
Thomas vicary y understond
At Wymborne mynstre in that stede,

y thoughte you have wryte
Hit is nought worth to be knowe,
Ze that woll the sothe y wyte
Go thider and men wol the schewe,
Now Fader & sone & holy gost
To wham y clemde at my bygynninge,
And God he hys of myghtes most
Brynge us alle to a goud endynge,
Lede us wide the payne of helle
O God lord & prsones three
In to the blysse of heuene to dwelle,

Amen pr Charite.
Explicit APPOLONI Tyrus Rex nobilis & vituosus, &c.

This story is also related by Gower in his Confessio Amantis, lib. vii. p. 175—185, edit. 1554. Most of the incidents of the play are found in his narration, and a few of his expressions are occasionally borrowed. Gower, by his own acknowledgment, took his story from the Pantheon of Godfrey of Viterbo; and the author of Pericles professes to have followed Gower.

Chaucer also refers to the story in The Man of Lawe's Prologue :

• Or elles of Tyrius Appolonius,
How that the cursed King Antiochus,
Beraft his doughter of hire maidenbede;

That is so horrible a tale for to rede,' &c. A French translation from the Latin prose, evidently of the fifteenth century, is among the Royal MSS. in the British Museum, 20, c. ii. There are several more recent French translations of the story:: one under the title of · La Chronique d’Appolin Roi de Thyr,' 4to. Geneva, blk. l. no date. Another by Gilles Corrozet, Paris, 1530, 8vo. It is also printed in the seventh vol. of the Histoires Tragiques de Belleforest, 12mo. 1604; and, modernized by M. Le Brun, was printed at Amsterdam in 1710 and



« ElőzőTovább »