Oldalképek
PDF
ePub

mentés, seront mis à mort, seront haïs de toutes les nations à cause de leur maître (1). L'accomplissement fidèle de cette prédictión se voit dans les Actes des apôtres et dans leurs épîtres. Du jour où ils commencent à prêcher la foi, jusqu'à celui où ils la scellent de leur sang, toute leur vie n'est qu'une suite de traverses, de persécutions et de supplices.

Mais ce ne sont pas là tous les fléaux: ce n'est, dit Jésus-Christ, que le commencement des douleurs (2). De plus grands malheurs vont fondre sur Jérusalem. Le divin Sauveur les prédit ; il particularise les circonstances de la ruine de cette ville, avec une telle exactitude, que l'historien qui les a racontées dans le plus grand détail paraît n'avoir fait que répéter ce qu'il avait annoncé.

D'abord l'abomination de la désolation, prédite autrefois par Daniel, doit être dans le lieu saint (3). Jésus-Christ, par ses paroles, lie sa prophétie à celle de Daniel, que nous avons rapportée (4). Il montre que le temps est arrivé où elle va s'effectuer. Il est clair que c'est dans la même source que l'un et l'autre ont puisé la connaissance de cette particularité; et comme, soit à l'une soit à l'autre époque, elle était imprévoyable à toute la sagacité humaine, ce ne peut être que de Dieu que, soit JésusChrist, soit Daniel, l'aient reçue. Nous voyons cette abomination de la désolation dans le lieu saint, ainsi deux fois prédite, effectuée de plusieurs manières, soit par les idoles et les images des faux dieux, qu'y apportèrent les Romains, soit surtout par les meurtres, les sacriléges,

(1) Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos; et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. Matth. 24; 9; V. Marc. 13, 9 et seq.; Luc. 21; 12 etseq.

(2) Hæc autem omnia initia sunt dolorum. Matth. 24; ; Ꮴ . Marc. 13; 8; Luc. 21; 9.

(3) Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat, Matth. 21; 15; V. Marc. 13; 14; V. Easebius, Hist. eccl. lib. 3; cap. 5.

(4) V. chap. ir, art. 3, § 2,

[blocks in formation]

les impiétés de tout genre qu'y commirent les Juifs eaxmêmes, et avant et pendant le siége.

Une circonstance annoncée par le Sauveur, est que Jérusalem sera environnée de tranchées (1): ce fut le moyen qu'employa Tite pour l'empechêr de recevoir aucun secours, et pour l'attaquer à la fois de plusieurs côtés. Il éleva aussi autour de la ville treize forts, pour réussir plus sûrement à la réduire.

Jésus-Christ prédit non-seulement la prise de Jérusalem, mais sa destruction totale. Les nations doivent la fouler aux pieds ; il ne restera plus pierre sur pierre, ni de la ville ni du temple (2). Nous voyons dans Josephe toutes ces circonstances littéralement réalisées. La ville fut prise, saccagée, réduite en cendres, et tellement détruite « qu'il ne parut plus aucune marque qu'il y eût eu des habitants (3). » Eusèbe de Césarée, qui vivait environ deux siècles après, raconte qu'il a vu de ses propres yeux la charrue des Romains labourer le sol où avait existé Jérusalem (4). Quant au temple, Tite désirait ardemment conserver ce superbe édifice; mais tous ses efforts furent inutiles, et il fut entièrement, malgré lai, consumé par les flammes (5)..

«<eu

Jésus-Christ avait annoncé que les habitants de Jéru

(1) Venient dies in te; et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te ; et coangustabunt te undique. Luc. 19; 43. (2) Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur. Matth. 24; 2; V. Marc. 13; 2; Luc. 21; 6. Et ad terram prosternent te et filios tuos qui in te sunt ; et non relinquent in te lapidem super lapidem. Luc. 19 ; 44.

Jerusalem calcabitur a gentibus, donee impleantur tempora nationum. Luc. 21; 24.

(3) Josephe, Guerre des Juifs, liv. 7 ; chap. 1.

-(4) Quod si quicquam nostra historia valet, nostris ipsorum temporibus illam antiquitus celebratam Sion junctis bobus a Romanis viris arari, nostris oculis inspeximus; et ipsam Jerusalem, quemad. modum ipsum hoc sit oraculum, instar pomorum custodia desertæ, ad extremam redactam solitudinem. Eusebius. Demonst. evang., lib. 5; cap. 13.

(5) Josephe, Guerre des Juifs, liv. 6; chap. 26.

salem seraient passés au fil de l'épée, et emmenés en esclavage dans toutes les nations (1). L'accomplissement de cet oracle est encore certain. Josephe fait monter à onze cent mille le nombre des Juifs à qui cette guerre coûta la vie, et à quatre-vingt-dix-sept mille ceux qui furent pris et vendus comme esclaves (2).

En un mot, selon la parole du divin Sauveur, la calamité de ce malheureux pays devait être telle, qu'on n'en avait pas vu une pareille depuis le commencement du monde (3); et Josephe employant, sans le vouloir et sans le savoir, les expressions de cette prophétie, dit qu'il ne croit pas que depuis la crétion du monde on ait vu nulle autre ville tant souffrir (4).

Jésus-Christ avait prédit jusqu'au temps où devaient s'effectuer ces désastres : c'était pendant la durée de la génération à laquelle il parlait (5). Et ce fut en effet trente-six ou trente-sept ans après sa prédiction qu'elle s'accomplit aussi entièrement.

XI. Je le demande avec confiance aux incrédules et aux Juifs les plus obstinés dans leur opinion: quelle prophétie plus convaincante pourraient-ils exiger pour reconnaître dans Jésus-Christ l'envoyé de Dieu ? Pourraientils s'en figurer unê plus positive, plus claire, plus détaillée, et qui se soit plus exactement accomplie jusque dans ses circonstances les plus minutieuses? Les saints Pères, qui présentaient aux incrédules de leur temps, et aux ennemis de la religion de tonte classe, cette prophétie, ou plutôt cette collection de prophéties, n'avaient

(1) Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes. Luc. 21; 24.

(2) Guerre des Juifs, liv. 6, chap. 45.

(3) Erit autein tribulatio magna, qualis uon fait ab initio mundi usque modo, neque fiet. Matth. 24; 21; V. Marc. 13; 19.

(4) Guerre des Juifs, liv. 5; chap. 27.

(5) Amen dico vobis: Quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant. Matth. 21; 35; V. Marc, 13; 30; Luc. 21; 32.

ils pas raison de la regarder comme une démonstration évidente de la vérité du christianisme (1)?

XII. On propose cependant contre cette prophétie une objection tirée de la prophétie même. A la prédiction de la ruine de Jérusalem, Jésus-Christ joint immédiatement, et comme un événement qui est très-près de celui-là, l'annonce de la fin du monde et du jugment dernier Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil sera

་་ ་

:

(1) Et hoc vaticinium, quod nunc dicturus sum, idoneum est ad dictorum vim et veritatem commonstrandam. Quodnam est illud vaticinium? Cum ingressus àliquando esset in templum judaicum, tune florens, auro fulgens, nec non pulchritudine, magnitudineque ædificiorum, ália quoque instructum omni artificii, materiæque varietate, mirantibus discipulis quid dixit? Nonne creditis hæc omnia? Amen dico vobis: Non manebit lapis super lapidem; ejus destructionem futuram declarans desolationem, vastitatem, ruinam, quæ nunc Jerosolymis est. Omnia enim ædificia illa præclara, conspicuaque diruta sunt. S. Joannes Chrysost. contra Judæos, quod Christus sit Deus, n° 16.

Quando celeberrimum illud templum, et famigeratissimam Judæo rum metropolim, quæ multis in bellis absque sanguine victrix olim extitit, ignis romanus ad terram declinavit, quod in ipsa contra Christum infanda illa fuerint perpetrata, tunc sane et ipsi per totum orbem terrarum instar mancipiorum, dispersi sunt. Cum enim eos ipsc qui injuria tam enormi affectus fuerat tollere de medio potuisset, multis de causis id non fecit. Primo quidem tempus ipsis concedens ad pœnitentiam agendam, deinde vero ut et prædictiones ipsius vide rent in opus productas. Alia enim erat: « Ecce relinquetur domus - vestra deserta. Alia erat hæc: Non manebit lapis super lapidem qui non destruatur. » S. Isidorus Pelusiota, lib. 4; epist. 74.

Hyerosolimæ urbis obsidionem Christus eversionemque prædixit; templumque illud celeberrimum funditus evertendum : Judæos etiam, qui ipsum crucifixi erant, extorres toto orbe dispergendos. Videamus igitur an hæc prædictio ad eventum pervenerit, at de Judæis quidem vos dubitaturos non puto. Ab illa enim urbe expulsi sunt, et terrarum omnium facti inquilini. Templi vero solitudinem, et a fundamentis eversionem, qui ipsi vidistis confitemini, reliqui vero parrantibus credite. Ego enim hisce oculis vidi solitudinem illam, et prædictionem quam auditu acceperam, oculis sum intuitus, veritatemque laudavi et adoravi; veritatem ergo prædictionis hujus res ipsæ clarissima voce testantur., Theodoretus, sermo 11; de Judicio et Fine.

« obscurci, la lune ne répandra plus sa lumière, et les << vertus des cieux seront ébranlées. Et alors apparaîtra « dans le ciel le signe du Fils de l'homme; et alors pleu<< reront toutes les tribus de la terre. Et on verra le Fils << de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande force et une grande majesté. Et il enverra ses «anges, qui feront entendre la voix éclatante de leurs trompettes, et qui rassembleront ses élus des quatre parties du monde, depuis une extrémité du ciel jusqu'à l'autre (1).

[ocr errors]
[ocr errors]

"

[ocr errors]

XIII. Les interprètes sont partagés sur l'explication de cette partie de la prophétie : les uns l'entendent dans le sens naturel, et pensent qu'en effet c'est du jugement dernier que parle Jésus-Christ dans ses dernières paroles; les autres prennent cette partie du discours dans un sens métaphorique, et croient que le Sauveur continue de parler, mais en termes figurés, de la désolation des Juifs.

Les premiers observent que ce texte, relatif au second avénement de Jésus-Christ et à son jugement universel, ne suit pas immédiatement ce qu'il a dit de la ruine de Jérusalem; mais qu'après avoir prédit cette dévastation il passe à une autre prédiction, et annonce les faux christs, les faux prophètes, qui séduiront même les élus s'il était possible ; et il défend de les suivre (2). Ces faux

(1) Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum; et stellæ cadent de cœlo; et virtutes cœlorum commovebuntur. Et tunc parebit signum filii hominis in cœlo ; et tunc plangent omnes tribus terræ ; et videbunt filiam hominis venientem in nubibus cœli cum virtute multa et majestate. Et mittet angelos suos cum tuba et voce magna; et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cœlorum usque ad terminos eorum. Matth. 24; 29, 30, 31; V. Marc. 13; 24 et seq. ; Luc. 21; 25 et seq.

(2) Tanc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic; nolite credere; surgent enim pseudo-Christi et pseudo-prophetæ ; et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi. Ecce prædixi vobis: Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere. Matth. 24; 23 et seq.; V. Marc. 13; 21 et seq.

1

« ElőzőTovább »