Oldalképek
PDF
ePub

ont dû rendre facile la foi en Jésus-Christ (1); Origène dit que Celse a omis à dessein la preuve la plus forte au sujet de Jésus-Christ, celle des prophéties, parce qu'il sentait l'impossibilité d'y répondre (2). Ne croyez pas seulement à mes raisonnements, dit saint Cyrille de Jérusalem; vous pourriez croire qu'on vous fait illusion par des sophismes : ne croyez qu'aux choses qui avaient été prédites par les prophètes. Vous pouvez soupçonner celui qui est présent; mais quel soupçon peut-on concevoir sur celui qui a prophétisé plus de mille ans avant l'événement (3)? Avant ces grands docteurs, l'apôtre Pierre, après avoir rapporté qu'étant sur la montagne sainte il a entendu la voix céleste qui proclamait Jésus-Christ Fils de Dieu, avait ajouté : Mais nous avons le discours prophétique, qui est encore plus certain (4). Saint Augustin

ciis credere in Christum. Nam quæ sunt indicia clariora quam ea quæ nunc videmus prædicta et impleta? S. Augustinus, de Fide eorum quæ non videntur, cap. 3; no 5.

(1) Manifestum est quia patriarchæ et prophetæ, qui etiam præfiguraverunt nostram fidem, et disseminaverunt in terra adventum Filii Dei, quis, ac qualis erit; ut qui posteriores erunt futuri homines habentes timorem Dei, facile susciperent adventum Christi instructi a lege et prophetis. S. Irenæus, cont. hæres lib. 4; cap. 23,

n° 1.

[ocr errors]

(2) Post hæc, nescio quomodo, velut data opera, prætermittit argumentum quo maxime ea quæ ad Jesum spectant confirmantur, nempe illum a Judæorum prophetis, a Moyse et ab iis qui ante et post Moysen vixerunt, fuisse prænuntiatum. Opinor, non potuit refellere argumentum inde ductum, quod neque judæi, neque ulla ́ unquam hæresis, Christum prædictum esse negaverint. Origenes contra Celsum lib. 2 ; n r3.

(3) Neque meis ratiocinationibus attende sophismatis enim forte illudi possibile. Verum nisi prophetarum de re unaquaque acceperis testimonia, his quæ dicuntur ne crede. Nisi de virgine, et de loco, et de tempore, et de modo didiceris ex divinis scripturis, ne accipias ab homine testimonium. In eum enim qui nunc adest et docet, potest quidem suspicionis non nihil cadere. At, eum qui ante mille et eo amplius annos prophetavit, quisnam mente præditus suspectum habere queat? S. Cyrillus Hierosol. catech. 12; cap. 5.

(4) Et hanc vocem nos audivimus de cœlo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto. Et habemus firmiorem propheticum seimonem. 2. Petr. 1; 18, 19..

commentant ce texte, dit qu'en effet la voix prophétique a, pour convaincre les incrédules, quelque chose de plus fort que la voix même descendue du ciel. On attribuait à la magie les miracles opérés par Jésus-Christ; on aurait pu attribuer à la même cause la voix céleste : mais dirat-on qu'un homme était magicien avant de naître (1)?

:

VI. La prophétie étant, par sa nature, une chose surnaturelle, fait partie de l'ordre surnaturel de la Providence or tout cet ordre et par conséquent la prophétie, se rapporte au salut de l'homme, et à la vraie religion, qui en est le moyen. La prophétie ne peut donc pas avoir un autre but, soit direct, soit indirect (2). Nous voyons en effet, dans nos livres saints, toutes les prophéties se rapporter comme à leur fin, soit immédiate, soit médiate, à l'objet spirituel. Le plus grand nombre, à partir de la prédiction faite à Adam, annoncent la venue du Messie, la conversion des gentils, le jugement général, et d'autres objets également spirituels. Mais nous en lisons d'autres

(1) Quis enim nostrum non miretur delata voce de cœlo certiorem propheticum sermonem ab apostolo dictum esse? Certiorem sane dixit, non meliorem, non veriorem. Tam enim verus ille sermo de cœlo, quam sermo propheticus, tam bonus, tam utilis. Quid est ergo certiorem, nisi in quo magis confirmetur auditor? Quare hoc? Quoniam sunt homines infideles, qui detrahunt Christo, ut dicant eum magicis artibus fecisse quæ fecit. Possunt ergo infideles etiam istam vocem delatam de cœlo, per conjecturas humanas et illicitas curiositates, ad magicas artes referre; sed prophetæ ante fuerunt; non dico ante istam vocem, sed ante Christi carnem. Nondum erat homo Christus, quar do misit prophetas. Quisquis igitur dicit magum eum fuisse, si ergo magicis artibus fecit ut coleretur et mortuus numquid magus erat antequam natus? Ecce quare ait apostolus Petrus habemus certiorem propheticum sermonem. Vox de cœlo, qua fideles admonean tur; propheticus sermo quo infideles convincantur, S. Augustinus, sermo 43 de verbis Isaiæ ac de verbis apostoli, 26; n° 5.

[ocr errors]

(2) Prophetiæ sermo non nisi ad aliquem profectum audientium scriptus est, at, aut scientiam doceat, aut ad voluntatis innocentiam confirmet. S. Hilarius in psalm. 61; no 1.

Cum magnificentiæ propheticæ magis dignum sit beata, et æterna, et cœlestia prædicasse. Idem in psalm. 126; no 2.

qui se rapportent à des événements temporels, tels que la succession des empires et les révolutions des états. Mais outre cette fin prochaine, immédiate et directe, elles en ont une autre plus éloignée, médiate et indirecte; c'est de prouver, par leur accomplissement plus prochain, la vérité des autres prophéties relatives à la religion, et de confirmer la foi qu'on doit y avoir. Elles rentrent par là dans l'ordre surnaturel de la Providence, et concourent, de même que les autres, à établir la vérité de la religion (1). Nous aurons incessamment occasion de revenir sur cette réflexion, et de la développer.

VII. Ce n'est point par le cours des astres, par les entrailles des animaux, par des augures, par les autres moyens dont se vantait le paganisme, que Dieu publie ses prophéties (2). Nous voyons que les personnes sensées, parmi les païens, n'y croyaient pas les augures eux

(1) Priora ex tunc annuntiavi, et ex ore meo exierunt, et audita feci ea repente. Operatus sum, et venerunt; scivi enim quia durus es tu, et nervus ferreus cervix tua, et frons tua ærea. Prædixi tibi ex tunc antequam veniret; indicavi tibi, ne forte diceres : idola mea fecerunt hæc et sculptilia mea et conflatilia mea mandaverunt ista. Is. 48; 3, 4,

5.

Et nunc dixi vobis priusquam fiat: ut cum factum fuerit credatis. Joan. 14; 29.

[ocr errors]

(2) Defecisti in multitudine consiliorum tuorum; stent et salvent te augures cœli, qui contemplabantur sidera; et supputabant menses ut ex eis annuntiarent ventura tibi. Ecce facti sunt quasi stipula; ignis combussit eos. Is. 47; 13, 14.

[ocr errors]

"

Sed verus Deus ad significandas res futuras, non brutis animantibus utitur, ne hominibus quidem e vulgo. Eligit ad hanc rem sanctissimas purissimasque animas, quas afflat suo numine, et fatidicas reddit. Quare si quid aliud in Moysis lege dictum est admirabiliter, profecto ejusmodi sunt hæc: Nec augur, nec haruspex sit apud vos. Et alibi: Nam gentes quas Dominus Deus tuus delebit a facie tua ipsæ somnia et divinationes audient: tibi autem non sic dedit Dominus Deus tuus. Et continenter : Prophetam suscitabit tibi Dominus Deus tuus de fratribus tuis. » Quin et volens Deus ut augur ipse ab augurandi scientia averteret, fecit ut spiritus in augure diceret: Non est augurium in Jacob, nec divinatio in Israel temporibus suis dicitur Jacob et Israeli quid operabitur Deus. Origenes contra Celsum, lib. 4; no 95.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

mêmes connaissaient la vanité de leur fausse science, et en convenaient dans le particulier, quoiqu'ils crussent avantageux de maintenir l'opinion de leur utilité, pour contenir le peuple dans la religion nationale (1). Dieu annonce quelquefois par lui-même les choses futures, et nous aurons occasion d'en voir quelques exemples: mais plus ordinairement Il emploie pour ce miracle comme pour les autres, le ministère d'hommes d'une sainteté éminente, qu'il inspire, et dans la bouche desquels il place sa parole (2). Mais des imposteurs peuvent prétendre que Dieu les a revêtus de cette importante mission ; et on a vu trop souvent de tels hommes, soit dans les fausses religions, soit même jusque dans la véritable (3). Les livres saints nous présentent un grand nombre de faux prophètes, qui trompaient le peuple de

(1) Non enim sumus ei, nos augures, qui avium, reliquorumve signorum observatione futura dicamus. Et tamen credo Romulum, qui urbem auspicato condidit, habuisse opinionem esse in providendis rebus augurendi scientiam. Errabat enim multis in rebus antiquitas, quam vel usu jam, vel doctrina, vel vetustate, immutatam videmus. Retinetur autem et ad opinionem vulgi, et ad magnas utilitates reipublicæ, mos, religio, disciplina, jus augurum, collegii antiquitas. Nec vero non omni supplicio digni P. Claudius, L. Junius, consules, qui contra auspicia navigarunt. Parendum enim fuit religioni, nec patrius mos tam contumaciter repudiandus. Jure igitur alter populi judicio damnatus est, alter mortem sibi ipse conscivit. Cicero, de Divinlib. 2; cap., 33.

(2) Locutusque est Dominus in manu servorum suorum prophetarum. 4 Reg. 21; 10.

Quemadmodum enim bomines de cœlo affari cum posset, atque inertes et ignaros deterrere, hoc tamen non fecit, quia noverat hominum naturam capere non posse. Sed raro et parce illis apparuit; ad videntium captum apparitiones suas commetiens, et semper hominibus per homines leges pariter, hortationesque ferens, prophetis sermonum suorum ministris usus est. Theodoretus, sermo 6; de Providentia Dei.

(3) Ideo quod Dominus prophetæ dicit: «< Loqueris verba mea ad « eos, » quid aliud quam ejus ori frænum moderaminis imponit, ne quæ prius intus non audivit, foris dicere præsumat? Nam prophetæ falsi sua, et non Dei verba, loquebantur. S. Gregorius Magnus in Ezech., lib. 1, homil. 10; no 14.

Dieu, et qui l'induisaient en erreur. Ainsi, lorsque Dieur daigne annoncer aux hommes des choses futures, il est de sa justice, de sa bonté de sa véracité, de donner des moyens certains auxquels nous puissions reconnaître que c'est véritablement de lui que vient la prophétie.

VIII. Ces caractères distinctifs de la vraie et de la fausse prophétie peuvent être de deux espèces. Nous appellerons les uns positifs, et les autres négatifs. Nous entendons par caractères positifs, ceux qui prouvent qu'une prophétie est véritable, et vient effectivement de Dieu. Nous appelons négatifs, ceux qui montrent qu'elle est fausse, et l'ouvrage de l'imposture. Les premiers engagent à y donner croyance, les seconds à la refuser. Je vais commencer par examiner ceux-ci.

IX. Le premier caractère nécessaire pour qu'on regarde une prédiction comme venant de Dieu, est que celui qui l'énonce déclare que c'est de la part de Dieu qu'il la publie, et qu'il est son envoyé. On sent que ce ne peut être là qu'une note négative, car il est trèspossible qu'on se dise faussement le ministre de la divinité; et dans le fait, les faux prophètes qui trompaient le peuple juif, ceux qui abusaient de la crédulité des païens, prétendaient que c'était au nom de Dieu qu'ils parlaient (1). Mais ceux qui conviennent eux-mêmes que ce n'est pas au nom de Dieu qu'ils prédisent, déclarent par cela même, qu'il ne font pas des prophéties: telles étaient ces personnes dont il est dit en plusieurs endroits de l'Écriture, qu'elles avaient un esprit de Python (2); tel sont encore, parmi nous, ceux qui se disent sorciers,

(1) Et dixit Dominus ad me: Falso prophetæ vaticinantur in nomine meo non misi eos, et non præcepi eis, neque locutus sum ad eos. Visionem mendacem, et divinationem et fraudulentiam, et seductionem cordis sui prophetant vobis. Jerem. 14; 14.

Non misi eos,

ait Dominus, et ipsi prophetant in nomine meo mendaciter. Ibid. 27; 15.

Vident vana et divinant mendacium, dicentes, ait Dominus, cum Dominus non miserit eos. Ezech. 42 ; 6, et alibi passim.

(2) V. 1 Reg. 28; 7. Act. 16; 16.

« ElőzőTovább »