Huc, Vestalis, ades, pio
Corde seria cogitans,
Casta, sobria, pervicax,
Os severa, nigerrimo
Palla operta colore:
Ista nobilis instita
Fluctuante superbiat; Cypriæque humeros tibi Pulla rica coerceat
Sindonis pudibundos.
Perge, sed solito statu, Sed pari pede prodeas, Os gerens meditantis et Colloquentia cum polo
Vulta, plena animæ vi;
Tota mens ibi sit; sacroque
Illigata furore, fi
Marmor inscia: mox humum
Fixa lumine plumbeo
Tristis intueare.
Paxque blanda, Quies, simulque
Abstinentia eat tenax,
Cælitum hospita quæ frequens
Audit Aonidum choros
Psallere ad Jovis aram.
And add to these retired Leisure That in trim gardens takes his pleasure; But first and chiefest with thee bring Him that yon soars on golden wing, Guiding the fiery-wheeled throne, The Cherub Contemplation.
THREE children sliding on the ice All on a summer's day, As it fell out, they all fell in, The rest they ran away.
Now had these children been at school,
Or sliding on dry ground,
Ten thousand pounds to one penny They had not all been drowned.
You parents that have children dear, And eke you that have none,
If will have them safe abroad, Pray keep them safe at home.
Adjice his latebras amans Otium quod in hortulis Elegantibus ambulat:
Prima sed tamen adsit o,
Sed potissima tecum,
Quæ per æthera pinnulis Ecce tollitur aureis, Igneo solium rotans Axe, dia Theoria,
Diva dia dearum.
ΚΡΥΣΤΑΛΛΟΠΗΚΤΟΥΣ τρίπτυχοι κόροι ῥοὰς ὥρᾳ θέρους ψαίροντες εὐτάρσοις ποσί, δίναις ἔπιπτον, οἷα δὴ πίπτειν φιλεῖ, ἅπαντες· εἶτ ̓ ἔφευγον οἱ λελειμμένοι. ἀλλ ̓ εἴπερ ἦσαν ἐγκεκλεισμένοι μοχλοῖς, ἢ ποσὶν ὀλισθάνοντες ἐν ξηρῷ πέδῳ, χρυσῶν ἂν ἠθέλησα περιδόσθαι σταθμών, εἰ μὴ μέρος τι τῶν νέων ἐσώζετο. ἀλλ ̓, ὦ τοκεῖς, ὅσοις μὲν ὄντα τυγχάνει, ὅσοις δὲ μή, βλαστήματ ̓ εὐτέκνου σπορᾶς, ἢν εὐτυχεῖς εὐχησθε τας θυράζ ̓ ὁδοὺς
τοῖς παισίν, εὖ σφᾶς ἐν δόμοις φυλάσσετε.
Cupid and Campaspe.
CUPID and Campaspe play'd
At cardes for kisses; Cupid pay'd:
He stakes his quiver, bow and arrows, His mother's doves, and teame of sparrows; Loses them too: then down he throws The coral of his lippe, the rose
Growing on's cheek (but none knows how); With these the crystal of his browe, And then the dimple of his chinne; All these did my Campaspe winne. At last he set her both his eyes; She won, and Cupid blind did rise. O love! has she done this to thee? What shall, alas! become of mee?
'BA! ba! black sheep,
Have you any wool?'
'Yes, master, that we have,
Two bags full :
One for our master,
And one for our dame,
But none for the naughty boy
That lives in the lane.'
LUDEBANT simul alea Cupido et Campaspe mea pignore osculorum. Hæc rapto fruitur: sed ille postis Arcuque et pharetra, suis sagittis, Materno pare passerum et columbis, Jactu perdit et illa; perditisque, Promit curalium labri, rosamque Miris ingenitam modis genarum; His et marmora frontis et latentem Addit purpureo sub ore risum; Quæcumque opposuit, rapit puella. Certat in geminos dehinc ocellos, Exsurgitque oculis minor Cupido. O factum male vel Deo! sed in me, Mortali misero, ah quid est futurum?
Prabis pueris quod accidit.
'BIS salveto, ovium phalanx nigrarum! Lanam, delicias meas, habetis?' 'O quidni duo sacculos habemus ? En unum dominæ, alterum magistro! Sed pravus puer est in angiportu, Et pravis pueris nihil feremus.'
« ElőzőTovább » |