Oldalképek
PDF
ePub

1025 Bayed from afar complainingly,
With a mixed and mournful sound,
Like crying babe, and beaten hound:
With sudden wing, and ruffled breast,
The eagle left his rocky nest,
1030 And mounted nearer to the sun,

1034

The clouds beneath him seemed so dun;
Their smoke assailed his startled beak,
And made him higher soar and shriek
Thus was Corinth lost and won!

1025 Bay'd W.1 1026 mix'd W.± 1027 f. will G. streichen. 1031 seem'd W.+ 1032 assail'd W.

Anmerkungen.

V. 1 ff. Der Anfang dieses Gedichtes erinnert an den einer altschottischen Elegie: The Life and Age of man, wo es heisst (vgl. Burns, Selected Poems. Edited by L. Robertson. Oxford, 1889, p. 191):

Upon the sixteen hunder year

Of God, and fifty-three,

Fra Christ was born, that bought us dear,

As writings testifie;

On January the sixteenth day,

As I did ly alone etc.

M. Kaluza weist mich ausserdem auf ein bei Ritson, Ancient Songs and Ballads, London 1829, p. 70 f. abgedrucktes Lied hin, dessen Anfang lautet:

Sith Gabriel gan grete

Ure ledi Mari swete,

That godde wold in hir lighte,

A thousand yer hit isse,

Thre hundred ful iwisse

And over yeris eighte.

Than of the eight yere

Tak twies ten ifere

That wol be tuenti fulle;

Apan the tuenti dai

Of Averil bifor Mai

So Deth us gan to pulle &c.

Übrigens hat merkwürdiger Weise noch Niemand auf die eigentümliche Ungenauigkeit von Byrons Zeitbestimmung hingewiesen; er hätte für died, was born schreiben sollen, denn nach dem Wortlaute kommt nicht das verlangte Jahr 1810, sondern vielmehr 1843 bei der Rechnung heraus.

V. 3. Vgl. Southey, Madoc, II, 1, 1: Now go your way, ye gallant company.

V. 4. Mit offenbarer Beziehung auf diese Stelle sagt Trelawny, Records of Shelley, Byron and the author, Vol. I. London, 1878, p. 37: "Anything more luxurious than sailing on those seas, and riding through those lands, and in such a blessed climate, I know from experience, is not to be found in this world."

V. 5. Vgl. in einem Briefe an Hodgson vom 16. Juli 1809 (Letter 37, Moore aao. p. 91): "How merrily we lives that travellers be!"

V. 8. in a cave, jedenfalls wol in der Gesellschaft von Hirten; vgl. Ch. H. II, 52, 7 ff.: The little shepherd in his white capote . . . . in his cave awaits the tempest's short-lived shock. Zu der Erwähnung von the shed vgl. in einem Briefe Byrons an seine Mutter vom 28. Juni 1810 (Letter 45, bei Moore aao. p. 107): "I have been for days in a Pacha's Palace, and have passed many a night in a cowhouse." Ähnlich in einem Briefe vom 30. Juli (Letter 47, bei Moore aao. p. 111): "I have lived in the houses of Greeks, Turks, Italians and English — to-day in a palace, to-morrow in a cowhouse; this day with a Pacha, the next with a shepherd" (s. o.). Vgl. auch Moore aao. p. 120: "At Salora, a solitary place on the Gulf of Arta, he (sc. Byron) once passed two or three days, lodged in a small miserable barrack.”

--

V. 10 f. Zu rough capote v. 10 verweist Bandow auf Ch. H. II, 72, str. 2, wo die Capotte shaggy genannt wird. Sonst ist ihr Epitheton white, vgl. die oben schon citierte Stelle Ch. H. II, 52, 7 und Br. of Ab. II, 26, 13: There lies a white capote; das. IX, 10 ff.: And from his shoulder loosely hung The cloak of white, the thin capote

That decks the wandering Candiote.

Sie gehört weiter zu den notwendigsten Reise - Requisiten des Seeräubers. Als Juan dem Corsaren Conrad meldet, dass sich seine Leute bereits auf dem Schiffe befinden und dasselbe nur auf den Anführer wartet, um in See zu stechen, bemerkt dieser, The Corsair I, 17, 4, in der seinem ganzen Charakter entsprechenden, knappen Ausdrucksweise nur: "My sword and my capote!" Im Übrigen beziehen sich diese zwei Verse auf einen bestimmten

« ElőzőTovább »