Oldalképek
PDF
ePub

Ran to the covert; the affrighted wolf
Skulk'd through the thicket to a closer brake;
The sluggish bear, awakened in his den,
Roused up and answer'd with a sullen growl,
Low-breathed and long; and at the uproar scared,
The brooding eagle from her nest took wing!

Nachträge.

Von den Äusserungen der Kritik über die vorliegende Ausgabe der Siege of Corinth verzeichne ich hier die folgenden als für die Erklärung einzelner Stellen besonders lehrreich: Anglia, Beiblatt, Jahrg. 3, p. 345 ff. (Ackermann), Zeitschrift für österreichische Gymnasien, 1893, p. 54 ff. (J. Ellinger), Nordisk Tidskrift for Filologi. Tredie Række. Andet Bind. Köb. 1893—4, p. 182 ff. (Ad. Hansen). Sonst ist noch zu vergleichen: Zu Byron's Siege of Corinth. Von E. Kölbing und J. Hoops, Engl. Stud. Bd. XIX, p. 456 ff., sowie meine Anzeige von P. Horderns Ausgabe der Siege of Corinth, Engl. Stud., Bd. XXII, p. 126 ff. Es ist mir eine besondere Freude gewesen, zu sehen, wie meine Anmerkungen an den oben angeführten Orten mehrfach zur Diskussion über die Interpretation einzelner schwieriger Stellen den Anstoss gegeben haben, zumal solche Erörterungen, was neuenglische Dichtungen anbetrifft, in unseren Fachzeitschriften bisher nur sehr vereinzelt zu finden waren.

Noch will ich hier anfügen eine früher übersehene, interessante Notiz von E. Peacock, Academy 1887, I, p. 381. Mit S. o. C. V. 514-17 wird dort verglichen ein Passus aus der 'Life of St. Elphege', Acta Sanct. Apr. 11, p. 634, wo es heisst: ,, Unde corpus illius tanta attenuatum est macie, ut tempore sancti sacrificii, cum manus ecclesiastico more tensas in altum porrigeret, per medias palmarum juncturas claritas aeris perspici posset.“ Der Verfasser ist, gewiss mit Recht, der Ansicht, dass an eine Entlehnung aus den Acta Sanct., die Byron wohl schwerlich je

in der Hand gehabt habe, nicht zu denken sei, somit also eine zufällige, aber um so merkwürdigere Coincidenz zwischen zwei von einander ganz unabhängigen Autoren verschiedener Jahrhunderte vorliege.

April 1896.

E. K.

Besserungen. Im Reindruck ist mehrmals ein (;) schwer von einem (:) zu unterscheiden, so V. 685 und 804. In der Var. zu Prol. V. 34 ist für ,W.10 ,W.11 zu lesen. – P. 30 Z. 1 v. u. 1.,524' statt,324', p. 62 Z. 4 v. u., heisst es' für, heisst '. In den Anmerkungen ist im Allgemeinen die deutsche Schreibart des Wortes,Giaur' eingeführt. Diese ist dann einige male unrichtig statt,Giaour in englische Citate eingedrungen.

Druck von G. Uschmann in Weimar.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][graphic][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][merged small][merged small]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][graphic][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][merged small][merged small][merged small]
« ElőzőTovább »