Oldalképek
PDF
ePub

Above the door of the arch these words are written, Haga posuit coss. decreto. The town of the Hague has erected this arch by the decree of the magistrates.

The Description of the Stately Arch erected at the Great

Market-place.

This arch is the highest of all, without any pillars in relief. How. ever, it is filled with very large pictures of a greyish colour, of which, two, that are upon the door, are drawn upon silk, to be transparent by torch-light in the Evening. Upon that arch is a rainbow, with three crowns, seeming to hang in the air. There is besides upon that arch a sphere, and upon it a flying fame with her trumpet, and the horse Pegasus running by her, and some trophies on every corner of each side. On the backside of the said arch is seen the im. perial coat of arms of Nassau, that of the Emperor Adolphus of the family of Nassau, with the eight quarters on every side. Round about the fore-mentioned arch are these following inscriptions:

Nobilium primo, ducum maximo, posthumo Gulielmo Tertio, cœlitus dato. To the first of noble heroes, to the greatest of generals, William the Third, a posthumus, the gift of heaven. Above the pic. tures on the backside, Victoriis, trophæis, fortissimo imperatori, cautissimo gubernatori, destinatis. Erected to the victories and trophies designed for a most strenuous leader, and prudent com. mander.

Underneath, at the bottom of the arch upon one side, Quatuor regnorum regi, fœderati Belgii gubernatori, Gulielmo Tertio, vir. tute et triumphis fulgenti. For William the Third, king of four kingdoms, governor of the United Provinces, shining with virtues and triumphs.

On the other side, Grati animi & letitiæ publicæ signum hoc erexit Ilaga Comitis. The Hague has erected this as a testimony of publick joy and gratitude.

On each side of the arch are two wings, composing together a half circle, and in each of those wings are seven pictures, representing the battles and victories of the precedent princes of Orange by sea and land, each picture having its motto: Upon the first of the right wing, Patientia læsa furor fit. Patience exasperated turns to fury.

Upon the second, Res poscit opem & conspirat amicè. The matter requires aid, and friendly confederacy.

Upon the third, Per tela, per undas. Through darts and waves. Upon the fourth, Audentes Deus ipse juvat. God himself assists the courageous.

Upon the fifth, Tantas dedit unio vires.

union.

Such is the force of

Upon the sixth, Aquilas & mania cepit. Nor walls nor armies can

resist him.

Upon the seventh, Celsas super us virtute carinas. Your valour masters the tallest navies.

Upon the first of the left wing, Repetenda quiescunt arma virúm. Armies laid aside are again to be taken in hand.

Upon the second, Non uno virtus contenta triumpho. Valour not satisfied with a single triumph.

Upon the third, Crescunt numero crescente trophaa. creasing, the trophies increase.

Number in

Upon the fourth, Casorum replebant funera campos. The fune rals of the dead filled up the fields.

Upon the fifth, Ultra Garamantas & Indos. Farther than the Garamantes and the Indies.

Upon the sixth, Fortis promissa juventus. The promises of a courageous youth.

Upon the seventh, Deos in prælia confert. He consults the Gods before he goes to battle.

In the middle of every one of those wings are two pyramids, one at each side upon their pedestals, which support a picture with this inscription: Upon that of the right hand, Hanc accipe magne coronam. Great hero, accept this crown. Upon that of the left hand, Thure tuo redolent are. Your incense perfumes the altar.

The same pyramids have each in the front three transparent pictures, comprehending either a hieroglyphical figure, or some trophy or cypher, being adorned on the sides with green, upon one of those pyramids. The king and the queen upon the other are set to the bigness of the life.

Upon that of the king is this inscription, Quis gratior appulit oris? Whoe'er arrived more welcome to our shore?

Upon that of the queen, Reprimit & refigit. She represses and reestablishes.

Upon the border of the wings are, in their order, the first four princes of Orange, between two trophies.

Under the effigies of William the First, Patria Liberatori. To his country's liberator.

Under that of Prince Maurice, Gloria vindici. To glory's vindicator,

Under that of Prince Frederick Henry, Libertatis assertori. To our liberty's defender.

Under that of Prince William the Second, Publicæ felicitatis statori. To the conservator of our public felicity.

Above the opening of the arch before is the escutcheon of the Hague, with these words underneath, Hic incunabula divům. Behold the cradles of the gods.

Before the town house of the Hague are seven pictures transparent for a light. In the highest range are placed in the middle the representations of the king and queen; and on each side two hieroglyphical figures, one representing a lion with this motto, Placidum venerantur, & horrent infestum They venerate the moderate, and abhor the tyrant.

On the other an unicorn thrusting with his horn some serpents, with this inscription, Nil passa veneni. Enduring nothing vene.

mous.

At the order underneath it contains three symbols more: The first representing a crane sitting upon her nest, and clapping her wings at the rising sun with these words, Recreatur ab ortu. Revived by the

rising sun.

The second represents Atlas upholding the world upon his shoul. ders, and stooping under the weight, and resting upon a mountain, with this inscription, In te domus inclinata recumbit. Upon thee the falling mansion leans.

The third represents a crane resting in her nest, and clapping her wings at the rising sun, with this motto, Vidit & exultavit. She saw and rejoiced.

By the town-house in the publick place of execution, is a tree like a maypole, surrounded with arms in four rows one above another for torch-light.

The arch of the bridge, commonly called the Loosduyn, has been coloured with a representation of a man and a woman at an altar, upon which is the king's effigies with a staff in his hand, upon which staff his majesty's name is written, with a crown, and these words underneath, Io triumphator. All hail triumpher.

Upon the two pillars of the said arch of the bridge, are these fol lowing inscriptions, Ob cives servatos, et hostes fugatos. For citi. zens preserved, and enemies put to flight.

The other side of the arch, Ob liberata regna, et restitutas provincias. For the kingdoms rescued, and provinces restored.

Behind are two ovals besides, in one of which is represented a awrel, and underneath the word Victoria, To victory.

On the other an orange-tree with the word Clementiæ, To cle

mency.

I add here for the conclusion, that in the middle of the pond of the palace was erected a great scaffold, upon which was set down the cypher of his majesty's name, with a royal crown above, which was shewn by torch-light, without mentioning many other curious and artful lights, in several other places; besides the firing of thirty great guns that were planted by the said pond, and frequently discharged as occasion and the design required.

END OF VOL. IX.

and in whom, I know nothing but good: And since our blessed Sa. viour called those men dogs, that eat up the children's bread: And since you, gentlemen whelps, and gentlemen lap-dogs, have given a pretty good stroke already to our daily bread; and are preparing, not only to devour the remainder, but also to rob us of the bread of life; and to bring in the abomination of desolation upon us, even that abomination, which maketh desolate now at this very day in Flanders, Savoy, and all the frontiers of the Empire, &c. and would willingly do the like here amongst us, with all his heart; and so, I perceive, with all yours too: And since you have only the name, the salary, the sash, the cravat-string, the feather, the red, and the blue of commanders; without the true heart, the spirit, the experience, the honesty, and the bravery of true English tarpaulins; And since you have acquitted old Grisle for his ill service, and have snarled and snapped at my dearly beloved Wonder, and his wonderfully courageous brethren's heels, for their good service: Therefore I will take upon me the boldness, whether you give me leave or no, to tell you, in plain English, without any mixture of French in it, That you are a pack of curs and mongrels; and ought to be turned off, and cashiered, every one of you; for there is none amongst you all, though you very well deserve it, that is worth hanging.

A

DESCRIPTION

OF THE

MOST GLORIOUS AND MOST MAGNIFICENT ARCHES ERECTED AT THE HAGUE,

FOR THE RECEPTION OF

WILLIAM THE THIRD, KING OF GREAT BRITAIN, With all the Motto's and Latin Inscriptions that were written upon every one of the said Arches.

TRANSLATED INTO ENGLISH FROM THE DUTCH.

London: printed for F. S. and are to be sold by Richard Baldwin, at the Oxford-Arms in Warwick-Lane, 1691. Folio, containing 8 pages.

HIS

IS Majesty William the Third of Great Britain, having made his voyage into Holland, and being arrived at the Hague, the most no ble and most high the Estates of Holland and West Friesland, as well as the honourable magistrates of the Hague, gave orders to pre pare for a reception correspondent to the majesty of so glorious and so excellent a monarch. To which purpose their high and mighty lordships, among other things, have erected one triumphal arch, and

the magistrates two more, to be set, one in the Piazza, called Buyton. Hoff, the other in the public Piazza, and the third in the market-place of the Hague; the figure and structure of which, together with the Latin inscriptions which adorn them, are as follow.

That which was set up at the Buyton-Hoff was a triumphal arch, of a most curious Italian architecture, the order compounded dorick, having three open gates, that of the middle being the highest of all, supported backwards and forwards upon eight pillars, underneath upon large basements, separated from the body of the work.

Upon every one of those basements, stand two of the said pillars, with a cupolo of eight faces upon the said overture: In the middle of which cupolo appears a pedestal, upon which is represented his majesty on horseback, both figures costly gilded. To the horses, on each side are tied two slaves, or statues, of a brass colour, prostrate and groveling, and the whole work is coloured, as if it were of free-stone; between the pillars, and upon each side, inward and outward, the spaces are filled with pictures, comprehending some historical representation, and hieroglyphical figure, relating to the life and glorious actions of his majesty. At the frontispiece of that stately arch, and upon the fore-mentioned pillars, as well backwards as forwards, and at each side are placed, in the same order, eight statues of both sexes together, to the heighth and bigness of the life. In that part of the arch, which faceth the end of the town, upon a very high pedestal, set above all, on both sides of the round pieces that cover the work, is erected a Neptune, lying down with his trident in his hand, with this motto underneath: Triumphet in Undis. Let him triumph upon the seas.

At the other side of the arch that looks towards the street, commonly called Cingel, upon a like pedestal, a ploughman with a spade in his hand, with this motto underneath,

Attingat solium Jovis. Let him reach to Jupiter's throne.
Round about the cupolo is written the following inscription:

Pio, felici, inclyto, Gulielmo Tertio, triumphanti patriæ patri, Gubernatori, P. C. I. P. restauratori Belgii fœderati, liberatori "Angliæ, servatori Scotia, pacificatori Hiberniæ, reduci.

To the pious, happy, renowned William the Third, the triumphant father of his country, governor, stadtholder, and restorer of the United Netherlands, England's liberator, Scotland's preserver, Ireland's pacificator, now returned.

Upon the frontispiece, underneath the statues above-mentioned on the side of the Buyton-Hoff, are these following inscriptions:

In the first place,

'Post maximas res domi forisque gestas, arctissimo cum principi. 'bus icto fædere, suorum vindex, defensor oppressorum.'

After great things done at home and abroad, as having made a strict league with the princes, the revenger of his subjects wrongs, and de. fender of the oppressed.

« ElőzőTovább »