V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. R. Sicut erat in principio, &c.

The Prayer. (Quoesumus.) We beseech thee, O Almighty God, that thy servant, Victoria, our Queen, who thro' thy mercy hath undertaken the government of these realms, may also receive an increase of all virtues, wherewith being adorned, she may avoid every enormity of sin, [vanquish her enemies,*] and being rendered acceptable in thy sight, may come at length to thee, who art the way, the truth, and the life. Thro', &c.


Whilst the Priest (before the Benediction) is taking the B. Sacrament out of the Tabernacle, the following Hymn is generally sung:

O Salutaris Hostia: Ok saving host! that

dost unbar Quoe cccli pandis os- Heaven's gate to mor

tium: till suffering,

Bella pramunt hosti- The tempter strives thy

Ha: grace to mar—

Da rober, fer auxilium Do thou give strength —assistance bring

2. Uni trinoque Do- 2. To God eternal, mino, three in one,

* The words in Italics are said in time of war only.

Sit sempitema gloria:

Qui vitam sine ter

mino, Nobis donet in patria.

May everlastingpraises flow;

And endless life beside his throne

May he in heaven, our home, bestow.


Tantum ergo Sacramen tum, Veneremur cernui:

Et antiquum documen

tum Novo cedat ritui:

Praestet fides supple

mentum, Sensuum defectui.

Genitori, gemtoque,

Laus et jubilatio:

Salus, honor, virtus

quoque, Sit et benedictio;

Procedenti ab utroque,

Mighty Sacrament!

adore it—Praise it all, on bended

knee! Ancient rites give way

before it; Worlds in this new

faith agree: Sense and reason falter

o'er it:— Faith will solve the

mystery! Praise be to the Father

given, Praise—but praise him

not alone: Greeting, honour, triumph, even Thanks and blessings

to the Son; To whom proceeds from

both in heaven,

Be an equal homage done. Amen.

V. Thou hast given them bread from heaven. Alleluia.

R. Replenished with whatever is delicious. Alleluia,

O God, who, in this wonderful sacrament, hath left us a perpetual memorial of thy passion, grant us, we beseech thee, so to reverence the sacred mysteries of thy body and blood, that our souls may be always sensible of the redemption thou hast purchased for us. Who.

Hymns Introduced During Mass.

Gloria Laus, For Palm Sunday.
Glory and honour still we pay
To thee, oh Christ, to whom the lay
Of Israel's children rose to dart

* Alleluia is Hebrew, and means Praise ye the Lord.

t This is repeated between each verse.

Compar sit laudatio.
V. Panem de coelo,
prsstitisti eis. Alleluia.

R. Omne delectamentum in se habentem. Alleluia.

Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili passionis tui memoriam reliquisti: tribue, quaesumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae true, tum in nobis jugiter sentiamus. Qui.

Hosannah, * King of Israel thou!
To David's Son, who cometh now
In the Lord's name, hosannahs flow.

The Hebrews met thee, and they bore
Branches and palms thy steps before :—
With prayers and hymns we now adore.

Their songs did but thy death proclaim.
Thou reignest now. We bless thy name,
And songs of love our hearts inflame.

They pleas'd thee. Great and gracious King,
Deign now accept the praise we bring,
Who lovest every perfect thing.

"lauda Sion," For Corpus Christi.

Praise, oh Sion, praise thy pastor,
Praise thy Saviour, Leader, Master,

Praise with canticle and hymn.
Tell thy love in strongest phrases—
Greater he than all thy praises,

They can never equal him.

A special theme for thy endeavour!—
The bread that giveth life for ever—

Is to-day proposed to thee.
That holy bread at supper given
To Judas and the true eleven

Now bespeaks thy melody.

• A solemn Jewish acclamation, meaning, "Save, we beseech thee."

Be thy praises full, sonorous,
Be they joyous, glad, decorous,

Speaking all thy mind's delight.
This, indeed, a day appalling,
This the festival recalling

The foundation of our rite.
At the feast of God's anointed
Was this holy Pasche appointed

To supplant the ancient law.
Novelty the age surprises;
Beaming truth 'mid darkness rises;

From the dawn must night withdraw.

Christ did then his priests enable
To do what He did at table,

In remembrance of the Lord.
Taught by him, his words obeying,
Still we consecrate—displaying

Bread and wine:—a host ador'd.
This the awful dogma given :—
Bread becomes the flesh of heaven.

And the wine becomes his blood.
What frail reason cannot master,
'Faith should cling unto the faster,

Though it be not understood.
Under different signs appearing—
Signs the humblest aspect wearing—

See the choicest gifts divine.
We eat his flesh: we drink believing
His pure blood :—the while receiving

Christ entire 'neath either sign.

« ElőzőTovább »