» Et ce hasard l'exclut d'un rang si glorieux. » Pour vous, qu'à plus d'un titre ont proclamé les dieux, » Vous, de qui la fortune obtint des destinées * >> Le droit de la naissance et celui des années, » Marchez puissé-je voir réunis dans vos mains » Ce n'est pas tout mon fils, dont la tendre jeunesse Digne appui des Troyens ensemble et des Toscans, » Va quitter mon palais pour voler dans vos camps. >>> Instruisez aux combats son précoce courage; >> Qu'il en fasse sous vous le noble apprentissage; : Malgré le noble espoir dont ce discours les flatte, On regarde, on se tait : de nouveau les cieux grondent. Suspiciunt : iterum atque iterum fragor increpat ingens. Per sudum rutilare vident, et pulsa tonare. Heu! quantæ miseris cædes Laurentibus instant ! Hæc ubi dicta dedit, solio se tollit ab alto; Et primùm herculeis sopitas ignibus aras Excitat; hesternumque Larem , parvosque Penates Une superbe armure en longs sillons de feuxDescend, tonne à l'oreille, et resplendit aux yeux. Ces éclairs, ce fracas, cette armure brillante, Dans les cœurs attentifs ont jeté l'épouvante : Mais Vénus par ces sons se révèle à son fils; C'est elle, c'est sa mère, et ses dons tant promis. « Cher Évandre! dit-il, que ce bruit, cette flamme » D'une vaine frayeur n'altère point votre ame; » J'entends, je reconnois ce grand signal des cieux : » C'est à moi, c'est à moi que s'adressent les dieux. » Vénus, si les Latins me déclarent la guerre, » Et j'en crois son amour, doit au bruit du tonnerre » Descendre, et m'apporter les armes que Vulcain, » Pour défendre son fils, fabriqua de sa main. » Malheureux Laurentins, quel péril vous menace! >> Combien votre Turnus paîra cher son audace! » Et toi, fleuve toscan, ah! combien dans tes flots » Tu vas rouler de sang, d'armes et de héros ! » Allez, fiers ennemis; déclarez-moi la guerre ; » Vos têtes répondront des malheurs de la terre! A ces mots, prononcés d'un accent solennel, Il se lève, d'Hercule il approche l'autel, S'incline avec respect, sous la cendre réveille Les restes assoupis des flammes de la veille, Présente son hommage à ces humbles foyers, Immole cinq brebis aux dieux hospitaliers. Évandre y joint ses dons; et, marchant vers le temple, La jeunesse troyenne imite leur exemple, Præstantes virtute legit; pars cetera pronâ Fertur aquâ, segnisque secundo defluit amni, Fama volat, parvam subitò vulgata per urbem, Ociùs ire equites Tyrrheni ad limina regis. Vota metu duplicant matres, propiùsque periclo It timor, et major Martis jam apparet imago. Tum pater Evandrus, dextram complexus euntis, (11 Hæret, inexpletùm lacrymans, ac talia fatur : O mihi præteritos referat si Jupiter annos! Qualis eram, cùm primam aciem Præneste sub ipsâ Stravi, scutorumque incendi victor acervos; Et regem hac Herilum dextrâ sub tartara misi, Le héros vers sa flotte enfin porte ses pas, 1 Des coursiers sont choisis; celui que monte Énée Mais bientôt, consternant la foule épouvantée, « Ah! si les dieux, dit-il, me rendoient mon printemps; » Si j'étois ce guerrier qui dans de meilleurs temps III. 12 |