Oldalképek
PDF
ePub

et composés lorsqu'ils s'expriment en plusieurs. On en distingue de lieu, de temps, d'ordre, de quantité, de comparaison, de manière, de doute, d'affirmation, et de négation.

Les adverbes de lieu servent à marquer les distances et les situations des personnes ou des choses; comme aquí, ou acá, ici où je suis; ahí, là où vous êtes; allí ou allá, là où il, où elle est, là où ils, où elles sont; acullá, là, de l'autre côté, du côté opposé à celui où vous êtes; cerca, près; léjos, loin; donde, où (sans mouvements) adonde, où (avec mouvement ;) dentro, dans, dedans; fuera, hors, dehors; arriba, en haut; abaro, en bas; delante, devant; detras, derrière; encima, dessus; debaro, dessous.

Les adverbes de temps sont ceux qui expriment quelque rapport de temps; comme: hoy, aujourd'hui ; ayer, hier; mañana, demain ; ahora, maintenant; luego, bientôt; tarde, tard; temprano, de bonne heure; presto, vite; pronto, promptement; siempre, toujours; jamas ou nunca, jamais; yà, déjà; mientras, cependant.

Les adverbes d'ordre expriment la manière dont les choses sont arrangées les unes à l'égard des autres; comme: primeramente, premièrement; antes, avant; despues, ensuite; etc.

la

Les adverbes de quantité servent à marquer quantité des objets, ou leur valeur; comme:

mucho, beaucoup; poco, peu; muy, très; harto, bastante, assez, suffisamment; tan, si, aussi; tanto, autant, quanto, autant que....

Les adverbes de comparaison servent à comparer les objets entre eux; comme: mas, plus; ménos, moins; mejor, meilleur; peor, pire.

Les adverbes de manière expriment comment et de quelle manière les choses se font ; ils tiennent ordinairement la place d'une préposition et d'un nom; comme: prudentemente, prudemment; elegantemente, élégamment; qui sont mis pour con prudencia, avec prudence; con elegancia, avec élégance; etc. On les nomme aussi adverbes de qualité, parce qu'ils se forment presque tous des adjectifs dont la propriété est de qualifier les adverbes formés des adjectifs se terminent en mente que l'on ajoute au féminin de ceux qui se terminent en o, et au masculin de ceux qui ont une autre terminaison, sans y rien changer; comme: constante, constant, constante-mente, constamment; sutil, subtil, sutil-mente, subtilement; rico, riche, rica-mente, richement; alto, haut, alta-mente, hautement; etc.

Il y en a d'autres, qui, ne derivant point des adjectifs, ne sauroient suivre cette règle; tels sont bien, bien; mal, mal; así, ainsi, etc.

Il n'y a en espagnol que deux adverbes de doute, qui répondent au seul qui existe en fran

çois; ces adverbes sont: acaso et quizá, peutêtre. Les adverbes d'affirmation sont: sí, oui ; ciertamente, cierto, certainement; verdaderamente, vraiment, indubitablemente, indubitablement;

etc.

Les adverbes de négation sont no, non, ne, ne-pas, ne-point; nada, rien, etc.

Observations sur l'emploi des adverves jamas, nunca, no, mas, ménos et muy.

1. JAMAS s'emploie dans le même sens que nunca; aussi dit-on: jamas le hablaré, je ne lui parlerai jamais. Jamas ví tal cosa, je n'ai jamais vu rien de pareil.-Souvent il se joint à nunca, à por siempre, ou para siempre, afin de donner plus de force et d'énergie à la phrase. Comme: nunca jamas lo haré, jamais je ne le ferai. Por siempre ou para siempre jamas me acordaré de tí, je me ressouviendrai toujours de toi. On voit par ces exemples que lorsqu'il se joint à nunca il signifie jamais; et qu'au contraire il a la signification de éternellement, lorsqu'il se joint à por siemper ou para siempre.

2o. NO ne sert pas toujours à nier: ce mot sert au contraire quelquefois à donner plus de force à

l'affirmation et à faire ressortir davantage l'opposition qui se trouve entre les deux objets que l'on compare. Comme: Mejor es las virtud que No las riquezas, la vertu est préférable aux richesses. REMARQUE. Deux adverbes négatifs ne se détruisent point en espagnol, comme dans quelques autres langues; ils servent au contraire à nier avec plus de force: c'est un rapport que cette langue a avec l'italienne. En conséquence on dit: No he visto á NADIE, je n'ai vu personne : No hay NINGUNO, il n'y a personne, et non pas : No he visto alguno; no hay alguno. Mais il faut avoir soin d'observer que, pour faire usage dans la même phrase de cette double négation, no doit précéder le verbe et l'autre négation doit le suivre, comme dans les exemples ci-dessus. Si toute autre négation que no marche devant le verbe, no se supprime. On dit, et l'on dit trèsbien: JAMAS of voz mas harmoniosa, jamais je n'ai entendu une voix plus harmonieuse; NADA quiero, je ne veux rien. Mais on ne sauroit dire: JAMAS NO o voz mas harmoniosa; NADA NO quiero: ou NO JAMAS o voz mas harmoniosa: NO NADA quiero: ces phrases seroient détestables, elles ne seroient point espagnoles. En un mot il faut supprimer la négation no, et placer l'adverbe négatif devant le verbe, ou séparer les deux négations de manière que no précède le

verbe, et que l'autre adverbe le suive. Comme: JAMAS te hablaré, ou No te hablaré JAMAS, jamais je ne te parlerai. NADIE te quiere, ou, No te quiere NADIE, personne ne t'aime.

3°. Mas, plus; ménos; moins.-Ces adverbes, outre l'usage qui leur est propre dans toutes les langues, c'est-à-dire, celui de modifier les verbes, et de se joindre aux adjectifs pour changer les positifs en comparatifs, ont encore la propriété de se joindre aux substantifs, et d'agir sur eux comme sur des adjectifs. Ex. El es mas hombre, ou, ménos hombre que su hermano, il est plus homme ou moins homme que son frère, c'està-dire, il est plus formé, plus fort, ou moins formé, moins fort que son frère. La hija es mas muger, ou menos muger que su madre, la fille est plus femme, ou moins femme que sa mère, c'està-dire, la fille est plus formée, plus forte, moins formée, moins forte que sa mère.

4. Muy. Cet adverbe sert fréquemment à qualifier les substantifs de la même manière que les adjectifs c'est un rapport qu'il a avec mas et ménos: ceux-ci font des comparatifs des substantifs, et muy en fait des superlatifs; on dit: muy hombre; muy muger; muy niño; muy amigo mio. Il s'emploie fréquemment aussi dans le sens de mucho, ne modifiant que le verbe; comme: soy muy de vm, ou estoy muy al servicio de um, phrases

« ElőzőTovább »