Oldalképek
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

* del et al sont des abréviations de de el et á el que l'usage a introduites, afin de donner plus de douceur à la langue, et que l'académie a cru devoir sanctionner pour la même raison.

Nous avons dit dans la définition de l'article, qu'il ne doit se placer que devant les noms substantifs, ou devant toute autre partie du discours. qui en fait les fonctions; d'où l'on doit conclure qu'il y a des parties du discours qui, sans être substantifs, s'emploient quelquefois comme tels. En effet, dans ces phrases; el leer me gusta, la lecture me plaît; preferir lo útile á lo agradable, préférer l'utile à l'agréable; ignorar el porque, ignorer le pourquoi; leer est un verbe; útile et agradable sont adjectifs, et porque est adverbe : mais ces mots font la fonction de substantifs, et c'est pour cette raison qu'ils prennent l'article.

De l'emploi des articles.

REGLE I.-L'article ne souffre jamais d'élision en espagnol; mais il y a quelques noms féminins qui, commençant par un a, prennent l'article masculin el, au lieu du féminin la. L'usage le veut ainsi, et l'académie en a établi la règle, afin d'éviter la rencontre désagréable des deux a et le son des trois mêmes voyelles trop près les unes des autres. On dit donc el agua, l'eau ; el ala, l'aile; el aguila, l'aigle; el ave, l'oiseau; el alma, l'âme ; el ama, la maîtresse; la agua, la ala, etc. seroient trop durs. Mais il est nécessaire d'observer 1°. que ce changement d'article n'est admis

qu'au singulier, parce qu'au pluriel la rencontre des deux voyelles n'a pas lieu. 2o. Que si ces noms sont accompagnés d'un adjectif, cet adjectif doit se mettre au féminin: on dira donc, el agua es fria; el ala derecha, l'eau est froide; l'aile droite; et non pas: el agua frio, el ala derecho. So. Que les noms mentionnés sont à peu près les seuls auxquels l'usage a permis de s'écarter de la règle générale.

REGLE II.-L'article se place en espagnol devant les mêmes noms qu'en françois, même devant les noms propres de régions, de contrées, de rivières, de vents et de montagnes: en con. séquence, quoiqu'on dise en anglois, France, England, Spain, en espagnol il faut employer l'article comme en françois, et dire: la Francia, de la Francia, à la Francia, la France, de la France, à la France; la Castilla, de la Castilla, à la Castilla, etc. la Castille, de la Castille, à la Caille, etc.

EXCEPTIONS.-10. On excepte les contrées qui ont le nom de leurs capitales. Ex. Napoles y Corfúson unos paises muy favorecidos de la natura, Naples et Corfou sont des pays très-favorisés de la nature. 20. Les noms des contrées qui sont sous le régime de la préposision en, comme está en España, il est en Espagne; vive en Francia, il vit en France. 3o. Ceux qui sont unis par la préposition de à un nom qui précède, comme, el

reyno de Inglaterra, le royaume d'Angleterre ; las ciudades de Francia y de Alemania, les villes de France et d'Allemagne. 4o. Enfin les contrées dont on parle comme en état de retour. Ex. Vuelvo de Prussia, je viens de Prusse; llega de Polonia, il arrive de Pologne.

REMARQUE.-10. Quoiqu'un nom de contrée soit sous le régime de la préposition en ou de, il doit être précédé de l'article lorsqu'il est personnifié, ou lorsqu'il est pris dans un sens défini, Ex. La urbanidad de la Francia, el interes de la Inglaterra, etc. 2o. On met toujours l'article devant les noms de certaines contrées éloignées, comme llego del Japon, de la China, del Peru, j'arrive du Japon, de la Chine, du Pérou. On dit: Ir á Indias ou á las Indias; venir de Indias ou de las Indias, aller aux Indes, venir des Indes.

REGLE III. Lorsqu'en françois les noms de royaumes et de province's sont précédés d'un verbe exprimant l'idée de venir, revenir, aller, retourner, envoyer et renvoyer, les François emploient, au lieu du datif de l'article, la préposition en, qui se traduit en espagnol par la préposition a*.

* La langue espagnole et la langue angloise ne diffèrent en rien sur ces règles. Les deux font usage des deux

Ex. Ir á Francia, aller en France; volverć á Inglaterra, je reviendrai en Angleterre, etc. Au contraire, à, au, à la, etc. se traduisent souvent en espagnol par en, en el, en la, etc.* lorsque le verbe qui précède 'n'exprime aucun mouvement. Ex. Está en Paris, il est à Paris. Noció en Roma, il naquit à Rome; estaré en casa, je serai à la maison. On dit cependant être à la porte: estar á la puerta, attendre à la porte, esperar á la puerta, etc.

N. B. La préposition en se traduit littéralement après entrer.

REGLE IV.-Les noms señor, y señora, señores y señoras, señorita, y señoritas, monsieur et madame, messieurs et mesdames, mademoiselle et mesdemoiselles, prennent toujours l'article, excepté 10. lorsqu'ils sont précédés d'un des pronoms possessifs, mi, tu, etc. 2o. Lorsqu'on s'en sert à l'égard de la personne même à laquelle on parle ces noms servent alors à interpeller, et sont conséquemment au vocatif, qui ne prend jamais

mêmes prépositions dans les mêmes circonstances. En effet, si l'on traduit en anglois les phrases suivantes: Aller en France, je reviendrai en Angleterre, il est à Paris, il naquit à Rome, on doit dire: To go to France, I shall come back to England, he is in Paris, he was born at Rome. To répond à la préposition espagnole á ; in et at répondent à la préposition en.

Voyez la Note précédente.

« ElőzőTovább »