Oldalképek
PDF
ePub

nelle ne commence pas par une conjonction, telle que si, aunque, luego que, etc. on peut faire usage du premier ou du second conditionnel et dire: fortuna SERIA OU FUERA que lloviese: bueno SERIA OU FUERA que lo mandasen. GRAM. DE L'ACADEMIE. Mais alors s'il se trouve un autre conditionnel dans le second membre de la phrase, celui-ci doit prendre la troisième terminaison, comme dans les exemples ci-dessus. Il est même nécessaire d'observer qu'en général, lorsqu'une phrase commence par le second conditionnel, et que le premier ne sauroit convenir au second membre *, il faut avoir recours au

* Quoique la règle LV soit extraite et fidèlement traduite de la grammaire de l'académie espagnole, je crois qu'elle pourroit induire en erreur, si je ne lui donnois un peu plus de clarté. Je prierai donc le lecteur d'observer: 1°. qu'une phrase conditionnelle doit renfermer deux propositions: l'une que l'on appelle principale, et l'autre que l'on nomme incidente ou subordonnée. On appelle proposition principale celle après laquelle on place la conjonction, et proposition incidente ou subordonnée celle qu'on place après la conjonction. Chacune de ces propositions peut renfermer plusieurs membres. Dans cette phrase: seria recompensado, si fuera diligente, il seroit recompensé s'il étoit diligent: il seroit récompensé est la proposition principale, et s'il étoit diligent est la proposition incidente. Dans celle qui suit: seria recompensado-y todos le estimarian, si estudiara con mas atencion y fuera mas amante de la verdad, il

[ocr errors]

troisième, et ne pas répéter le second; si au contraire elle commence par le troisième, il faut, au lieu de le répéter dans le second membre, se servir du second, comme obligado me VIERA yo sin duda á enmudecer, ó me CONTENTARA Con ser el débil eco de sus elevadas cláusulas, si los nuevos progresos de la academia no ABRIESEN nuevo campo de asuntos al ingenio, no TRIBUTASEN nueva cosecha de alabanzas al discurso; si sus fertiles y bien cultivadas posesiones no OFRECIESEN cada vez á la eloqüencia nuevas olivas, nuevas mieses con que coronar á su heroina como á otra Minerva por su sabiduria, y á otra Céres por su fecundidad.—Si las grandezas de la academia FUESEN capaces de agotarse, ya las иUBIE

seroit récompensé, et tout le monde l'estimeroit, s'il étudioit avec plus d'attention, et s'il étoit plus ami de la vérité: chacune des propositions renferme deux membres. 2°. Que l'académie, en parlant du second membre, entend toute la proposition incidente, car si elle contient plusieurs membres, le méme conditionnel doit s'employer dans chacun d'eux : il en est ainsi de la proposition principale, comme on le voit dans l'exemple rapporté à la règle LV, obligado me viera, etc. dont la première proposition termine à ces mots á sus elevadas clausulas, et la seconde commence à si los nuevos progresos. Dans les deux membres de la proposition principale les verbes sont au second conditionnel, et dans la proposition incidente ils sont au troisième.

RAN ciertamente agotado.-DISCOURS ACADE

MIQUES.

N. B. 1°. Toutes les fois que le conditionnel s'exprime à l'aide de la conjonction si, le verbe qu'elle régit est et doit être en françois à l'imparfait de l'indicatif, et cet imparfait se traduit toujours en espagnol par l'un des trois conditionnels, suivant les règles ci-dessus, lorsque la conjonction exprime une condition future; si au contraire elle en exprime une déjà passée, le verbe se met en espagnol au même temps qu'en françois. Ex. Si yo FUERA rico, socorreria á los pobres, si j'étois riche je secourrois les pauvres; si él ERA pobre el año último, no era culpa mia, s'il étoit pauvre l'an dernier, ce n'étoit pas ma faute.

N. B. 2°. On doit voir par les règles et les exemples ci-dessus que le second conditionnel s'emploie fréquemment pour tenir lieu du premier et du troisième: en effet on peut dire indifféremment, el tiempo PUDIERA OU PODRIA ser mejor: hice que VINIERA OU VINIESE. Mais il n'en est pas ainsi du premier et du troisième : ils sont tellement opposés, que l'un ne peut s'employer pour l'autre. En conséquence pour rendre cette phrase: je voudrois aller à Séville, on dira bien: yo QUERRIA ir á Sevilla, mais non pas: yo QUISIESE ir á Sevilla.

[ocr errors]

Les conditionnels passés suivent les mêmes rè

gles que les conditionnels présens, et quoique le verbe régi par la conjonction si se trouve en françois au plus-que-parfait de l'indicatif, il doit se mettre en espagnol au second ou au troisième conditionnel passé. Ex. Si lo HUBIERA OU HUBIESE sabido, si je l'avois su.

Emploi de l'impératif.

REGLE LVI. L'emploi de ce mode n'est pas en espagnol tout à fait le même qu'en françois. Dans cette dernière langue il sert non-seulement à commander, à prier et à exhorter, mais même à défendre les espagnols au contraire expriment la défense à l'aide du présent du subjonctif et quelquefois à l'aide du futur. Ex. no hables, ne parle pas; no me respondas, ne me réponds pas 5 no mates ou no matarás, ne tue pas.

Emploi des temps du subjonctif.

Ce mode a quatre temps, le présent, l'imparfait, le prétérit et le plus-que-parfait il exprime, comme l'indicatif, le présent, le passé, et le futur.

Le présent et le futur ne se distinguent point

au subjonctif, comme à l'indicatif, par la terminaison, mais par le sens seul de la phrase. Quand je dis: tiene muy mal semblante, temo que ESTE malo, il a bien mauvaise figure, je crains qu'il ne soit malade, il est évident que ces mots este malò expriment un présent: mais si je dis: ha comido tanto, que temo que ESTE malo, il a tant mangé que je crains qu'il ne soit malade, il n'est pas moins évident que ces mêmes mots este malo expriment un futur.

L'imparfait exprime en général une action passée; cependant il est aussi susceptible d'une signification future. En effet, si à cette phrase: vino á verme, il vint me voir, j'ajoute: porque su padre quiso que VINIESE, parce que son père voulut qu'il vînt, voilà un passé: mais si à ces mots, mi hermana vendrá á verte, ma sœur viendra te voir, on répond, dudaba que VINIESE, je doutois qu'elle vint, voilà un futur.

Le prétérit a également ces deux significations. Ex. no me ha hablado de vm, aunque le HAYA VISTO varias veces, il ne m'a point parlé de vous, quoique je l'aie vu plusieurs fois.-Voilà un passé-No le entregaré el dinero que me pide, sino despues que me HAYA DADO un recibo, je ne lui remettrai point l'argent qu'il me demande, qu'il ne m'ait donné un reçu.-Voilà un futur.

Il en est de même du plus-que-parfait: cette

« ElőzőTovább »