Oldalképek
PDF
ePub

XLIX.

Odit Amor Servus Vincula, liber amat.

MISSA tui venit nuper mihi munus amoris
Ales inauratæ carcere septa domus.
Ut rutilos crebro plangebat verbere casses !
Quantus in irato pectore fervor erat!
Languida tunc pressum mærebat questa volatum,
Vindice me, laxæ dum patuere fores:

Gestiit exultans; et iniquis libera claustris

Sponte redux gratum nunc petit ipsa larem.

B.

L.

En Tumulum Naufragi.

NAUFRAGUS hic perii: nihil est: per cærula tutam Carpebant reliqui, me pereunte, viam.

W. L.

LI.

In Wolseium.

QUAM gravis incedit Majestas ore supino,
Cui, laniis genitæ, de stipe victus erat!

B.

LII.

Elegy in a Country Churchyard.

THE curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd winds slowly o'er the lea,
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.

Now fades the glimmering landscape on the sight,
And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds:

Save that, from yonder ivy-mantled tower,
The moping owl does to the moon complain
Of such as, wandering near her secret bower,
Molest her ancient solitary reign.

Hark! how the sacred calm that breathes around Bids every fierce tumultuous passion cease,

In still small accents whispering from the ground

A grateful earnest of eternal

peace.

Gray.

LII.

In Cœmeterio.

RETTULIT exequias lucis vox ferrea; reptat
Non sine mugitu per juga longa pecus.
Ipse domum tardo graditur pede fessus arator,
Et nocti et nobis terra relicta vacat.

Jamque oculos sensim sublustres fallere colles,
Omnis et in toto conticet aura polo.

Tantum clausa procul tinnitus ovilia mulcet
Somnifer, et resono cantharus orbe volat.

Interdum atque hedera vestitæ e culmine turris Ad lunam auditur noctua mosta queri; Secretis siquis propius penetralibus errans Rumpat inaccessæ jura vetusta domûs.

Audin' ut insanos animi cessare tumultus
Quæ spirat late pax veneranda jubet ;

Eque solo tenui gratissima voce susurrat,

66

Crede, manet fessos non violanda quies."

G. S.

LIII.

Job, xxxix.

HAST thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

Canst thou make him afraid as a grashopper? the glory of his nostrils is terrible.

He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

The quiver rattleth against him, the glittering spear

and the shield.

He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

LIII.

ΜΩΝ αὖ τιν ̓ ἵππος ἐκ σέθεν ῥώμην ἔχει, ἢ σαῖσι δὴ βρονταῖσιν ἤσκηται δέρην ; ἢ σοῦ νιν αἱρεῖ δεῖμα, τέττιγος δίκην, μυκτηροκόμποις ἐμπρέποντα πνεύμασι ; ὑπέρφροσιν δ' ὄνυξιν αὐλῶνας πατεῖ, σθένει γεγηθώς· ἀντίος δ ̓ ἐπέρχεται χαλκοστόμοις λόχοισιν, οὐδαμοῦ τρέσας, ἀλλ ̓ ἐγγελᾷ φόβοισιν, οὐ σαίνων ξίφη. πλευραῖς δὲ προσπιτνοῦντα κλαγγαίνει βέλη, ἔγχη τε μαρμαίροντα καὶ σακῶν κύκλοι. ῥοφῶν δὲ πεδίον ἐγκότοις φρυάγμασιν, σάλπιγγος οὐκ ἤκουσεν οὐδέ περ κλύων· ἀλλ ̓ ἐν μέσῃ σάλπιγγος ἀλαλάζει βοῇ, ὀσφραίνεται δὲ καὶ πρόσωθεν ὢν μάχης, ταγῶν βρεμόντων παμμιγοῦς θ ̓ ὁμοῦ στρατοῦ.

J. R.

« ElőzőTovább »