Oldalképek
PDF
ePub

nueva á los discípulos.

9 Cuando hé aqui que Jesus les sale al encuentro, diciendo: Dios os guarde; y acercándose ellas, postradas en tierra, abrazaron sus pies y le adoraron.

10 Entonces Jesus les dice: No temais: id, avisad á mis hermanos, para que vayan á Galiléa, que alli me verán.

11 Mientras ellas iban, algunos de los guardas vinieron á la ciudad, y contaron á los principes de los sacerdotes todo lo que habia pasado. 12 Y congregados estos con los 'Ancianos, teniendo su consejo, dieron una grande cantidad de dinero á los soldados,

13 con esta instruccion: habeis de decir: Estando nosotros durmiendo, vinieron de noche sus discípulos y le hurtáron.

14 Que si eso llegare á oidos del Presidente, nosotros le aplacarémos,

eum,

y os sacarémos á paz y á salvo.
15 Ellos, recibido el dinero, hi-
cieron segun estaban instruidos; y
esta voz ha corrido entre los judios
hasta el dia de hoy.

16 Entretanto los once discípulos partieron para Galiléa, al monte que Jesus les habia señalado.

17 Y alli al verle le adoraron : si bien algunos tuvieron sus dudas sobre la realidad del cuerpo.

18 Entonces Jesus, acercándose, les habló en estos términos: A mí se me ha dado toda potestad en el cielo y en la tierra.

19 Id pues, é instruid á todas las naciones en el camino de la salud, bautizándolas en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo:

20 enseñándolas á observar todas las cosas que yo os he mandado. Y estad ciertos que yo mismo estaré siempre con vosotros hasta la consurnacion de los siglos.

cipulis ejus. 9 Et ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illæ autem accesse runt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum. 10 Tunc ait illis Jesus: Nolite timere: ite, nuntiate fratribus meis ut eant in Galilæam, ibi me videbunt. 11 Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant. 12 Et congregati cum senioribus, consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus, 13 dicentes: Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt nobis dormientibus. 14 Et si hoc auditum fuerit à præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus. 15 At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos usque in hodiernum diem. 16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam, in montem, ubi constituerat illis Jesus. 17 Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt. 18 Et accedens Jesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in cœlo, et in terra. 19 Euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti : 20 docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis. Et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem sæculi.

ADVERTENCIA

SOBRE EL EVANGELIO DE SAN MARCOS.

SAN MARCOS escribió su Evangelio en Roma, á peticion

de los fieles, segun lo que habia oido á san Pedro; quien se lo aprobó, y lo propuso con su autoridad á la Iglesia para que le leyese, como dice san Gerónimo (catal. de Scrip. Ec.) Créese que san Márcos fué discípulo de san Pedro, y que es al que llama hijo suyo al fin de su primera carta. San Agustin le llama compendiador de san Matéo; pues en efecto refiere casi las mismas cosas, aunque mas brevemente: con todo se estiende mas en ciertos parages; Y añade alguna vez en pocas palabras cosas muy importantes. No estan de acuerdo los espositores si escribió en griego ó en latin. Se cree que le escribió hacia el año 45 de Jesucristo, doce doce despues de la pasion y muerte del Señor.

EL SANTO EVANGELIO DE NUESTRO SEÑOR JESU-CRISTO SEGUN SAN MARCOS,

CAPÍTULO I. Predicacion y bautis-
mo de san Juan. Jesus despues de
bautizado en el Jordan, y tentado
en el desierto, comienza á predi-
car el Evangelio en Galiléa. Voca-
cion de san Pedro y de otros dis-
cípulos. Jesu-Cristo obra varios mi-
lagros. (Mat. 3, 4, 8. Lac. 3.
4, 5. Jo. 1. 4.)

[ocr errors]

2 Conforme á lo que se halla escrito en el profeta Isaias'. Hé aqui que despacho yo mi ángel ó enviado ante tu presencia, el cual irá delante de ti preparándote el camino. 3 Esta es la voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, hacedle rectas las sendas. 4 Estaba Juan en el desier1 Principio del Evangelio de Jesu- to de la Judea bautizando y Cristo, Hijo de Dios. predicando el bautismo de peni

CAPUT I. 1 INITIUM EVANGELII JESU CRISTI, FILII DEI. 2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. 3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus. 4 Fuit Joannes in deserto baptisans, et prædicans

[ocr errors][merged small]

tencia para la remision de los pe- Tú eres el Hijo mio querido: en tí

cados.

5 Y acudia á él todo el pais de Judéa, y todas las gentes de Jerusalen; y, confesando sus pecados, recibian de su mano el bautismo en el rio Jordan.

6 Andaba Juan vestido con un saco de pelos de camello, y traia un ceñidor de cuero á la cintura; sus tentándose de langostas y miel silvestre. Y predicaba diciendo:

pos

7 En 'de mi viene uno que es mas poderoso que yo, ante el cual no soy digno ni de postrarme para desatar la correa de sus zapatos. 8 Yo os he bautizado con agua; mas él ós bautizará con el Espíritu Santo.

9 Por estos dias fué cuando vino Jesus desde Nazaret, ciudad de Galiléa, y Juan le bautizó en el Jordan.

10 Y luego al salir del agua vió abrirse los cielos, y al Espíritu Santo descender en forma de paloma y posar sobre él mismo.

11 Y se oyó esta voz del cielo:

es en quien me estoy complaciendo. 12 Luego despues el mismo Espíritu le arrebató al desierto,

13 donde se mantuvo cuarenta dias y cuarenta noches. Alli fué tentado de Satanas; y moraba entre las fieras, y los ángeles le servian.

14 Pero despues que Juan fué puestó en la cárcel, vino Jesus á la alta Galiléa predicando el evangelio del reyno de Dios,

15 y diciendo: Se ha cumplido ya el tiempo, y el reyno de Dios está cerca: haced penitencia, y creed al evangelio.

16 En esto, pasando por la ribera del mar de Galiléa, vió á Simon á su hermano Andres, echando las redes al mar (pues eran pescadores):

y

17 y díjolés Jesus: 'Seguidme, y yo haré que vengais á ser pescadores de hombres.

18 Y ellos prontamente abandonadas las redes, le siguieron.

19 Habiendo pasado un poco mas adelante, vió á Santiago, hijo de

baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum. 5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua. 6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat. Et prædicabat, dicens: 7 Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus. 8 Ego baptizavi vos aqua, ille verò baptizabit vos Spiritu sancto. 9 Et factum est: In diebus illis venit Jesus à Nazareth Galilææ, et baptizatus est á Joanne in Jordane. 10 Et statim ascendens de aqua, vidit cœlos apertos, et Spiritum tanquam columbam descendentem, et manentem in ipso. 11 Et vox facta est de coelis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui. 12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum. 13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus; et tentabatur à satana; eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi. 14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei, 15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei, pœnitemini, et credite Evangelio. 16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores); 17 et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. 18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum. 19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedai, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi; 20 et statim vocavit illos. Et relicto

Zebedéo, y á Juan su hermano, ambos asimismo en la barca componiendo las redes.

20 Llamólos luego; y ellos dejando á su padre Zebedéo en la barca con los jornaleros, se fueron en pos de él.

2.1 Entraron despues en Cafarnaum, y. Jesus comenzó luego en los sábados á enseñar al pueblo en la sinagoga.

22 Y los oyentes estaban asombrados de su doctrina; porque su modo de enseñar era como de persona que tiene autoridad, y no como los escribas.

23 Habia en la sinagoga un hombre poseido del espíritu inmundo, el cual esclamó,

24 diciendo: ¿Qué tenemos nosotros que ver contigo, ó Jesus Nazareno? ¿Has venido á perdernos? Ya sé quien eres: eres el Santo de Dios. 25 Mas Jesus' le conminó diciendo: Enmudece, y sal de ese hombre. 26. Entonces el espíritu inmundo, agitándole con violentas convulsiones, y dando grandes alaridos, salió de él.

[ocr errors]

27 Y quedaron todos atónitos, tanto que se preguntaban unos á otros: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta? Él manda con imperio aun á los espíritus inmundos, y le obedecen.

28. Con esto creció luego su fama por toda la Galiléa.

-29 Asi que salieron de la sinagoga, fueron con Santiago y Juan á casa de Simon y de Andres.

30 Hallábase la suegra de Simon en cama con calentura: habláronle luego de ella;

31 y acercándose, la tomó por la mano y la levantó; y al instante la dejó la calentura y se puso á servirles.

32 Por la tarde, puesto ya el sol, le traian todos los enfermos y endemoniados;

33 y toda la ciudad se habia juntado delante de la puerta.

34 Y curó á muchas personas afligidas de varias dolencias, y lanzó á muchos demonios, sin permitirles decir que sabian quien era,

35 Por la mañana muy de, madrugada salió fuera á un lugar so

patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum. 21 Et ingrediuntur Capharnaum; et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos. 22 Et stupebant super doctrina ejus; erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut Scribæ. 23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo, et exclamavit, 24 dicens: Quid nobis, et tibi, Jesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio qui sis, Sanctus Dei. 25 Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine. 26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo. 27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei. 28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ. 29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne. 30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans, et statim dicunt ei de illa. 31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus; et continuò dimisit eam febris, et ministrabat eis. 32 Vespere autem facto cuin occidisset sol, afferebant ad eum omnes malè habentes, et dæmonia habentes; 33 et erat omnis civitas congregata ad januam. 34 Et curavit multos, qui vexabantur va

[ocr errors]

Que no queria que el padre de la mentira publicara esta verdad, solo conoaida del demonio por congeturas.

litario , y hacia alli oracion.

36 Pero Simon y los que estaban con él fueron en su seguimicnto. 37 Y habiéndole hallado, le dijeron: Todos te andan buscando. 38 A lo cual respondió: Vamos á las aldeas y ciudades vecinas para predicar yo tambien en ellas el evangelio; porque para eso he venido.

39 Iba pues Jesus predicando en sus sinagogas y por toda la Galiléa, y espelia los demonios.

40 Vino tambien á él un leproso á pedirle favor; é hincándose de rodillas, le dijo: Si tú quieres, pucdes curarme.

41 Jesus, compadeciéndose de él, estendió la mano, y tocándole, le dice: Quiero sé curado.

42 Yacabando de decir estó, al instante desapareció de él la lepra, y quedó curado.

43 Y Jesus le despachó luego, conminándole,

44 y diciéndole: Mira que no lo digas á nadie; pero ve y preséntate al príncipe de los sacerdotes, y ofrece por tu curacion lo que tiene Moy

sés ordenado, para que esto les sirva de testimonio'.

45 Mas aquel hombre, asi que se fué, comenzó á hablar de su curacion, y á publicarla por todas partes; de modo que ya no podia Jesus entrar manifiestamente en la ciudad, sino que andaba fuera por lugares solitarios, y acudian á él de todas partes.

CAP. II. Cura Jesus á un paralítico en prueba de su potestad de perdonar pecados. Llama al apostolado á Levi ó Matéo, cobrador de tributos; y reprime con su doctrina el orgullo é hipocresía de los fariséos. (Mat. 9, 12. Luc. 5, 6.)

i Al cabo de algunos dias volvió á entrar en Cafarnaum,

2 Y corriendo la voz de que estaba en la casa, acudieron muchos, en tanto número, que no cabian ni dentro, ni aun fuera delante de la puerta; y él les anunciaba la palabra de Dios.

3 Entonces llegaron unos condu

riis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum. 35 Et diluculo valdè surgens egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. 36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant. 37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te. 38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni. 39 Et erat prædicans in synagogis eorum et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens. 40 Ft venit ad eum leprosus deprecans eum; et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare. 41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam, et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare. 42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. 43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum; 44 et dicit ei: Vide nemini dixeris; sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis. 45 At

ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem ita ut jam non posset

[ocr errors]

manifestè introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset et convenie bant ad eum undique.

CAPUT II. 1 Et iterum intravit Capharnaum post dies: 2 et auditum est quòd in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperent neque ad januam et loquebatur eis verbum, 3 Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui à quatuor portabatur. 4 Et cum non possent offerre eum illi piæ turba, nu

[ocr errors]

› De mi poder, y de mi observancia de la Ley, Lev. XIV. v. 2.

« ElőzőTovább »