Oldalképek
PDF
ePub

como para disponer de antemano mi sepultura.

13 En verdad os digo, que do quiera que se predique este Evangelio, que lo será en todo el mundo, se celebrará tambien en memoria acaba de hacer.

suya lo que

14 Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, fué á verse con los príncipes de los sacerdotes y les dijo: 15 ¿Qué quereis darme, y yo le pondré en vuestras manos? Y se convinieron con él en treinta monedas de plata'..

16 Y desde entonces andaba buscando coyuntura favorable para hacer la traicion.

17 Instando el primer dia de los ázimos, acudieron los discípulos á Jesus y le preguntaron: ¿dónde quieres que te dispongamos la cena de la pascua ?

18 Jesus les respondió: Id á la ciudad en casa de tal persona, y dadle este recado: El Maestro dice: mi tiempo se acerca: voy á celebrar en tu casa la pascua con mis discípulos.

19 Hicieron pues los discípulos lo que Jesus les ordenó, y prepararon lo necesario para la pascua. 20 Al caer de la tarde púsose á la mesa con sus doce discípulos; 21 y estando ya comiendo, dijo: En verdad os digo que uno de vosotros me hará traicion.

22 Y ellos, afligidos sobre manera, empezaron cada uno de por sí á preguntar: ¡ Señor! ¿soy acaso yo?

23 y él en respuesta dijo: El que mete conmigo su mano en el plato para mojar el pan, ese es el traidor.

24 En cuanto al Hijo del hombre, él se marcha, conforme está escrito de él; pero ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre será entregado: mejor le fuera al tal si no hubiese jamas nacido!

25 Y tomando la palabra Judas, que era el que le entregaba, dijo: ¿Soy quizá yo, Maestro? Y respondióle Jesus': Tú lo has dicho: tú eres.

26 Mientras estaban cenando, tomó Jesus el pan, y lo bendijo y

enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit. 13 Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quòd hæc fecit in memoriam ejus. 14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum: 15 Et ait illis : Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos. 16 Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet. 17 Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha ? 13 At Jesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis. 19 Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha. 20 Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis. 21 Et edentibus illis dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me, traditurus est. 22 Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum, Domine? 23 At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet. 24 Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur: bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.25 Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum, Rabbi? Ait illi: Tu dixisti. 26 Conantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis,

[ocr errors][merged small][ocr errors]

partió, y dióselo á sus discípulos diciendo: Tomad y comed: este es mi cuerpo.

27 Y tomando el cáliz dió gracias, le bendijo y dióselo, diciendo : Bebed todos de él;

28 porque esta es mi sangre, que será el sello del nuevo testamento, la cual será derramada por muchos' para remision de los pecados. 29 Y os declaro que no beberé ya mas desde ahora de este fruto de la vid, hasta el dia en que beba con vosotros del nuevo cáliz de delicias en el reyno de mi Padre.

30 Y dicho el himno de accion de gracias, salieron hácia el monte de los olivos.

31 Entonces díceles Jesus: Todos vosotros padeceréis escándalo por ocasion de mí esta noche, y me abandonaréis. Por cuanto está escrito Heriré al pastor, y se descarriarán las ovejas del rebaño.

32 Mas en resucitando, yo iré delante de vosotros en Galiléa, donde volveré á reuniros.

[ocr errors]

ren por tu causa, nunca jamas me escandalizaré yo, ni te abandonaré.

34 Replicóle Jesus: Fues yo te aseguro con toda verdad, que esta misma noche, antes que cante el gallo, has de negar de mí tres

veces.

35 A lo que dijo Pedro: Aunque me sea forzoso el morir contigo, yo no te negaré. Eso mismo protestaron todos los discípulos.

36 Entretanto llegó Jesus con ellos á una granja llamada Getsema→ ní, y les dijo: Sentaos aqui, mientras yo voy mas allá y hago oracion. 37 Y llevándose consigo á Pedro y á los dos hijos de Zebedéo, Santiago y Juan, empezó á entristecerse y angustiarse'.

38 Y les dijo entonces: Mi alma siente angustias mortales: aguardad aqui y velad conmigo.

39 Y adelantándose algunos pasos se postró en tierra caido sobre su rostro, orando y diciendo: Padre mio, si es posible no me hagas beber este caliz; pero no obstante no se haga lo que yo quiero, sino lo que tú.

33 Pedro respondiendo le dijo: Aun cuando todos se escandalizaet ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum. 27 Et accipiens calicem gratias egit, et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes. 28 Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum. 29 Dico autem vobis: Non bibam amodò de hoc genimine vitis, usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei. 30 Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti. 31 Tunc dicit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis. 32 Postquam autem resurrexero præcedam vos in Galilæam. 33 Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizați fuerint in te, ego nunquam scandalizabor. 34 Ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte antequam gallus cantet, ter me negabis. 35 Ait illi Petrus: Etiam si oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt. 36 Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis snis: Sedete hîc, donec vadam illuc, et orem. 37 Et assumpto Petro et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et moestus esse. 38 Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hîc, et vigilate mecum. 39 Et progressus pusillum, procidit in faciem suam

[ocr errors]

orans et di

[ocr errors]

1 Véase Muchos. 2 Permitiendo que su alma bienaventurada sintiese la amargura que inspira naturalmente la proximidad de la muerte.

[merged small][ocr errors]

42 Volvióse de nuevo por segunda vez, y oró diciendo: Padre mio, si no puede pasar este caliz sin que yo le beba, hágase tu voluntad.

43 Dió despues otra vuelta, y encontrólos dormidos, porque sus ojos estaban cargados de sueño. 44 Y dejándolos, se retiró aun á orar por tercera vez, repitiendo las mismas palabras.

45 En seguida volvió 1á sus discípulos y les dijo: Dormid ahora y descansad: hé aqui que llegó ya la hora, y el Hijo del hombre va luego á ser entregado en manos de los pecadores.

+46 Ea, levantaos, vamos de aqui: ya llega aquel que me ha de entregar,

i 47 Aun no habia acabado de de

[ocr errors]

uno

cir esto, cuando llegó Judas,
de los doce, seguido de gran mul-
titud de gentes armadas con espa-
das y con palos, que venian en-
viadas por los príncipes de los sa-
cerdotes y ancianos ó senadores del
pueblo.

48 El traydor les habia dado esta seña: Aquel á quien yo besare, ese es aseguradio.

49 Arrimándose pues luego á Jesus, dijo: Dios te guarde, Maestro; y lo besó.

50 Díjole Jesus: O amigo, ¿á qué has venido aqui ? Llegáronse entonces los demas, y echaron la mano á Jesus y le prendieron.

51 Y hé aqui que uno de los que estaban con Jesus, tirando de la espada, hirió á un criado del príncipe de los sacerdotes, cortándole una oreja.

52 Entonces Jesus le dijo: vuelve tu espada á la vayna, porque todos los que se sirvieren de la es pada de su propia 'autoridad, á est pada morirán.

[ocr errors]

53 Piensas que no puedo acudir 2

cens: Pater mi, si possibile est, transeat á me calix iste: verumtamen non sicut ego volo, sed sient tu. 40 Et verit ad discipulos suos et invenit eos dormientes, et dicit Petro: Sic non potuistis una hora vigilare mecum ? 41 Vit gilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est caro autem infirma. 42 Iterum secundò abiit, et oravit dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua. 43 Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati. 44 Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertiò, eundem sermonem dicens. 45 Tunc venit ad discipulos suos et dicit illis: Dormite jam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum. 46 Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet. 47 Adhuc eo loquente, ecee Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi à principibus sacerdotum, et semibribus populi. 48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum. 49 Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave, Rabbi. Et oscula, tus est eum. 50 Dixitque illi Jesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum. 51 Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit, auriculam ejus. 52 Tunc ait illi Jesus: Converte gladium tuum in locum suum: omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt. 53 An putas, quia non possum rogare Patrem meum et ex

á mi Padre, y pondrá en el momento á mi disposicion mas de doce legiones de ángeles?

54 Mas ¿cómo se cumplirán las Escrituras, segun las cuales conviene que suceda asi?

—55 En aquella hora dijo Jesus á aquel tropel de gentes: Como contra un ladron ó asesino habeis salido con espadas y con palos á prenderme: cada dia estaba sentado entre vosotros enseñando en el templo, y nunca me prendisteis.

56 Verdad es que todo esto ha sucedido para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos abandonándole, se huyeron,

57 Y los que prendieron á Jesus le condujeron á casa de Caifás', que era Sumo pontifice en aquel año, donde los escribas y los ancianos estaban congregados.

58 Y Pedro le iba siguiendo de lejos hasta llegar al palacio del Sumo pontífice. Y habiendo entrado, se estaba sentado con los sirvientes para ver el paradero de todo esto.

cerdotes y todo el concilio andaban buscando algun falso testimonio contra Jesus para condenarle á muerte,

Go y no le hallaban suficiente para esto, como quiera que muchos falsos testigos se hubiesen presentado. Por último aparecieron dos falsos testigos,

61 y dijeron: éste dijo: Yo puedo destruir el templo de Dios y reedificarlo en tres dias.

62 Entonces, poniéndose en ple el Sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada á lo que deponen estos contra ti?

63 Pero Jesus permanecia en silencio. Y díjole el Sumo sacerdote: Yo te conjuro de parte de Dios vivo, que nos digas si tú eres el Cristo ó Mesías, el Hijo de Dios.

64 Respondióle Jesus: Tu lo has dicho: yo soy. Y aun os declaro, que vereis despues á este Hijo del hombre, que teneis delante, sentado á la diestra de la magestad de Dios, venir sobre las nubes del cielo.

65 A tal respuesta, el Sumo sa

59 Los príncipes pues de los sahibebit mihi modò plusquam duodecim legiones angelorum? 54 Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri? 55 In illa hora dixit Jesus turbis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis, et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis. 56 Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt. 57 At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant. 58 Petrus autem sequebatur eum à longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intrò, sedebat cum ministris, ut videret finem. 59 Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent: 60 et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissimè autem venerunt duo falsi testes, 61 et dixerunt: Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud. 62 Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur? €3 Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei. 64 Dicit illi Jesus: Tu dixisti : verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem à dextris virtutis Dei et venientem in nubibus cœli. 65 Tunc princeps, sa

Despues de haberle pasado por la de Anás.

cerdote rasgó sus vestiduras, diciendo: Blasfemado ha: ¿qué necesidad tenemos ya de testigos? Vosotros mismos acabais de oir la blasfemia con que se hace Hijo de Dios. 66 ¿Qué os parece? A lo que respondieron ellos, diciendo: Reo es de muerte.

-67 Luego empezaron á escupirle en la cara y á maltratarle á puñadas; y otros, despues de haberle vendado los ojos, le daban bofetadas, 68 diciendo: Cristo, profetizanos, adivina ¿quién es el que te ha herido?

69 Mientras tanto Pedro estaba sentado fuera en el atrio; y arrimándose á él una criada le dijo: Tambien tú andabas con Jesus el galiléo.

70 Pero él lo negó en presencia de todos diciendo: Yo no sé de qué te hablas.

71 Y saliendo él al pórtico, le miró otra criada, y dijo á los que alli estaban: Este tambien se hallaba con Jesus Nazareno.

72 Y negó segunda vez, afirmando con juramento: No conozco tal hombre.

73 Poco despues se acercaron los circunstantes y dijeron á Pedro: Se

guramente eres tú tambien de ellos, porque tu misma habla de galiléo te descubre.

74 Entonces empezó á echarse sobre si imprecaciones, y á jurar que no habia conocido tal hombre. Y al momento cantó el gallo.

75 Con lo que se acordó Pedro de la proposicion que Jesus le habia dicho: Antes de cantar el gallo renegarás de mi tres veces. Y saliéndose fuera lloró amargamente.

CAP. XXVII. Judas se ahorca. Jesus es azotado, escarnecido, crucificado y blasfemado. Prodigios que sucedieron en su muerte: es sepultado, y su sepulcro sellado,

custodiado.

y

I Venida la mañana, todos los príncipes de los sacerdotes y los Ancianos del pueblo tuvieron consejo contra Jesus para hacerle morir.

2 Y declarándole reo de muerte, le condujeron atado y entregaron al presidente ó gobernador, Poncio Pilato.

3 Entonces Judas, el que le habia entregado, viendo á Jesus sentenciado, arrepentido de lo hecho, restituyó las treinta monedas de

cerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus ? ecce nunc audistis blasphemiam : 66 quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis. 67 Tunc expuerunt in faciem ejus et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt, 68 dicentes: Prophetiza nobis, Christe, quis est qui te percussit? 69 Petrus verò sedebat foris in atrio, et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Jesu Galilæo eras. 70 At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis. 71 Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi: Et hic erat cum Jesu Nazareno. 72 Et iterum negavit cum juramento: Quia non novi hominem. 73 Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Verè et tu ex illis es; nam et loquela tua manifestum te facit. 74 Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuò gallus cantavit. 75 Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat: Prius quàm gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amarè.

CAPUT XXVII. 1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent. 2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi. 3 Tunc videas

ΙΟ

« ElőzőTovább »