Oldalképek
PDF

Entonces temiendo cayesemos en algun escollo, echaron por la popa cuatro áncoras, aguardando con impaciencia el dia. 3 o Pero como los marineros, intentando escaparse de la nave, echasen al mar el esquife, con el pretesto de ir á tirar las áncoras un poco mas lejos por la parte de proa, 31 dijo Pablo al Centurion y á los soldados: Si, estos hombres no permanecen en el navio, vosotros no podeis salvaros. 32. En la hora los soldados cortaron las amarras del esquife, y le dejaron perder. 33 Y al empezar á ser de dia, rogaba Pablo á todos que tomasen alimento, diciendo: Hace hoy catorce dias que aguardando el fin de la tormenta estais sin comer, ni probar casi nada. 34 Por lo cual os ruego que tomeis algun alimento para vuestra conservacion , seguros de que no ha de perderse ni un cabello de vuestra cabeza. 35 Dicho esto, tomando pan dió gracias á Dios en presencia de to

dos, y partiéndole, empezó á co-
mer.
36 Con eso, animados todos, co-
mieron tambien ellos.
37 Eramos los navegantes al todo
doscientas y setenta y seis personas.
38 Estando ya satisfechos, alige-
raban la nave, arrojando al mar el
trigo.
39 Siendo ya dia claro, no re-
conocian qué tierra era la que des-
cubrian: echaban sí de ver cierta
ensenada que tenia playa, donde
pensaban arrimar la nave, si pu-
diesen.
4 o Alzadas pues las áneoras, se
abandonaban á la corriente del mar,
aflojando al mismo tiempo las cuer-
das de las dos planchas del timon,
y alzada la vela del artemon , ó
de la popa, para tomar el viento
preciso, se dirigian hácia la playa.
4 1 Mas tropezando en una lengua
de tierra que tenia mar por ambos
lados, encalló la nave, quedando
inmoble la proa , fija ó encallada
en el fondo, mientras la popa iba
abriéndose por la violencia de las
olas.

invenerunt passus quindecim. 29 Timentes autem me in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri. 30 Nautis veró quaerentibus fugere de navi , cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent à prora anchoras extendere, 5 dixit Paulus Centurioni, et militibus: Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis. 32 Tunc absciderunt milites funes scaphae, et passi sunteam excidere. 33 Et cum lux inciperet fieri , rogabat Paulus omnes sumere cibum , dicens: Quartadecima die hodie expectantes jejuni permanetis, nihil accipientes. 54 Propter, quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra: quia mullius vestrum capillus de capite peribit. 55 Et cum haec dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium; et cum fregisset, coepit manducare. 36 Animaequiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum. 37 Eramus veró universae animae in navi ducentae septuaginta sex. 33 Etsatiati cibo atleviabant navem, jactantes triticum in mare. 39 Cum autem dies factus esset, terram non agnoscehant: sinum verò quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant, si possent, ejicere navem. 40 Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum : et levato artemone secundium aurae latum tendebantad littus. 41 Et cum incidissemus in locum ditlalassum, impegerunt navem; et prora quidem fixa manebat immobilis,

42 Los soldados entonces deli- guera, nos refocilaban á todos contra beraron matar á los presos, teme- la lluvia que descargaba y el frío.

rosos de que alguno se escapase
á nado.
43 Pero el Centurion, deseoso de

salvar á Pablo, estorbó que lo".

hiciesen, y mandó que los que supiesen nadar saltasen los primeros al agua, y saliesen á tierra. 44 A los demas parte los llevaron en tablas, y algunos sobre los deshechos que restaban del navío. Y asi se verificó que todas las personas salieron salvas á tierra.

Cap. XXVIII. Prosigue Pablo su viage desde Malta á Roma ; en donde luego de llegado, convocan.do á los principales judios les da razon de su apelacion, y les predica á Jesucristo: lo cual sigue haciendo despues, por espacio de dos años, di cuantos iban á él.

1 Salvados del naufragio, conocimos entonces que aquella isla se llamaba Malta. Los bárbaros" por su parte nos trataron con mucha humanidad ;

2 porque luego encendida una ho

3 Y habiendo recogido Pablo una porcion de sarmientos, y echándolos al fuego, saltó una vívora hu

yendo del calor, y le trabó de la

III.310,
4 Cuando los bárbaros vieron la
vívora colgando de su mano, se de-
cian unos á otros: Este hombre sin
duda es algun homicida; pues que
habiéndose salvado de la mar, la
venganza Divina no quiere que viva.
5 El empero, sacudiendo la ví-
vora en el fuego no padeció daño
alguno.
6 Los bárbaros, al contrario, se
persuadian á que se hincharia y
de repente caeria muerto. Mas des-
pues de aguardar largo rato, repa-
rando que ningun mal le acontecia,
mudando de opinion, decian que
era un Dios. -
7 En aquellas cercanías tenia unas
posesiones el príncipe de la isla,
llamado Publio; el cual acogién-
donos benignamente, nos hospedó
por tres dias con mucha huma-
nidad.

puppis verò solvebatur à vi maris.42 Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent: ne quis cum enatasset, effugeret. 43 Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri: jussitque eos, qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire: 44 et caeteros alios in tabulis ferebant: quosdam super ea, quae de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animae evaderentad terram. CAPUr XXVIII. 1 Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari verò praestabant non modicam humanitatem nobis. 2 Accensa enim pyra, reficiebant nos omnes, propter imbrem, qui imminebat, et frigus. 3 Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem, et imposuisset super ignem , vipera a calore cum processisset, invasit manum ejus 4 Utverò viderunt barbari pendentem bestiam de manu ejus, ad invicem dicebant: Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, ultio non sinit eum vivere. 5 Etille quidem excutiens bestiam in ignem , nihil mali passus est. 6 At illi existimabant, eum in tumorem convertendum , et subitò casurum , et mori. Diu autem illis expectantibus , et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se, dicebant eum esse Deum. 7 In

[ocr errors]

8 Y sucedió que hallándose el pa. dre de Publio muy acosado de fiebres y disentéria, entró Pablo á verle; y haciendo oracion, é imponiendo sobre él las manos, le curó. 9 Despues de este suceso, todos los que tenian enfermedades en aquella isla acudian á él, y eran curados. . 1 o Por cuyo motivo nos hicieron muchas honras, y cuando nos embarcamos nos proveyeron de todo lo necesario. 1 1 Al cabo de tres meses nos hicimos á la vela en una nave alejandrina que habia invernado en aquella isla, y tenia la divisa de Castor y Polux, 1 2 y habiendo llegado á Siracusa nos detuvimos ali tres dias. 13 LDesde aqui costeando las tierras de Sicilia venimos á Regio; y al dia siguiente, soplando el sur, en dos dias nos pusimos en Puzol, 1 4 donde habiendo encontrado hermanos en Cristo, nos instaron á que nos detuviesemos con ellos

siete dias, despues de los cuales
nos dirigimos á Roma.
15. Sabiendo nuestra venida los
hermanos de esta ciudad, salicron
á recibirnos hasta el pueblo llamado
oro Apio, y otros á Tres-taber-
nas : á los cuales habiendo visto
Pablo, dió gracias á Dios y cobró
grande ánimo.
16 Llegados á Roma, se le per-
mitió á Pablo el estar de por sí
en una casa con un soldado de
guardia". -
17 Pasados tres dias pidió á los
principales de entre los judíos que
fuesen á verle. Luego que se jun-
taron, les dijo: Yo, hermanos mios,
sin haber hecho nada contra el
pueblo, ni contra las tradiciones de
nuestros padres, fuí preso en Je-
rusalen, y entregado en manos de
los romanos :
18 los cuales despues que me hi-
cieron los interrogatorios, quisieron
ponerme en libertad, visto que no
hallaban en mí causa de muerte.
1 9 Mas oponiéndose los judíos

Y - - locis auten illis erant praedia principis insulae, nomine Publii, qui nos suscipiens triduo benignè exhibuit. 8 Contigit autem, patrem Publii febribus et dysenteria vexatum jacere. Ad quem Paulus intravit; et cum orasset, et imposuisset ei manus, salvavit eum. 9 Quo facto, omnes, qui in insula habe. bant infirmitates, accedebant, et curabantur: 10 Qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quae necessaria erant. 1 Post menses autem tres , navigavimus in navi Alexandrina, quae in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum. 12 Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo. 15 inde circumlegentes devenimus Rhegium; et post unum diem flante Austro, secunda die venimus Puteolos, 14 ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem ; et sic veniumus Romam. 1 ó Et inde cum audissent fratres, occurrerunt nobis usque ad Appii forum, ac tres Tabernas. Quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam. 16 Cum autem venissemus Romam, perinissum est Paulo manere sibimet cutr custodiente se milite. 17 Post tertium autem diem convocavit primos Judaeorum. Cum que convenissent, dicebat eis: Ego, viri fratres, nihil adversus pleben faciens, aut morem paternum, vinctus ab Jerosolymis traditus sum in manus Romanorum : 18 Qui cum interrogationem de une habuissent, voluerunt mne dimittere, eô quòd nulla esset causa mortis in me. 19 Contradicentibus Que solía estar atado, por medio de una larga cadena, con el prisionero á quien gua daba. - - 4

[ocr errors]
[ocr errors]

me ví obligado á apelar á César;
pero no con el fin de acusar en
cosa alguna á los de mi nacion.
2 o Por este motivo, pues, he
procurado veros y hablaros, pa-
ra que sepais que por la esperanza
de Israel me veo atado- con esta
cadena.
2 1 A lo que respondieron ellos:
Nosotros ni hemos recibido cartas
de Judéa acerca de tí, ni herma-
no alguno venido de allá ha con-
tado ó dicho mal de ti.
22 Mas deseamos saber cuáles son
tus sentimientos; porque tenemos
noticia, que esa tu serta halla con-
tradiccion en todas partes.
23 Y habiéndole señalado dia para
oirle, vinieron en gran número á
su alojamiento; á los cuales pre-
dicaba el reino de Dios desde la

mañana hasta la noche, confirman

do con autoridades las proposiciones que avanzaba, y probándoles lo perteneciente á Jesus con la Ley y con los Profetas.

30 25 Y no estando acordes ¿ sí, se iban saliendo; sobre lo cual decia Pablo: ¡O con cuánta razon habló el Espiritu-Santo á nuestros padres por el profeta Isaias , 26 diciendo: Vé á ese pueblo, y diles: Oiréis con vuestros oidos, y no entendereis; y por mas que veréis con vuestros ojos, no miraréis : 27 porque embotando este pueblo su corazon, ha tapado sus oidos y apretado las pestañas de sus ojos; de miedo que con ellos vean, y oigan con sus oidos, y entiendan con el corazon, y asi se conviertan, y yo les dé la salud. 28 Por tanto tened entendido todos vosotros que á los gentiles es enviada esta salud de Dios, y ellos la recibirán. 29 Dicho esto, se apartaron de él los judíos, teniendo grandes debates entre sí. 3 o Y Pablo permaneció por espacio de dos años enteros en la casa que habia alquilado, en donde

2 4 Unos creian las cosas que decia: otros no las creian.

recibia á cuantos iban á verle,

3 1 predicando el reino de Dios, autem Judaeis, coactus sum appellare Caesarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare. 20 Propter hanc igitur causam roga vi vos videre, et alloqui. Propter spem enim Israel catena hac circumdatus sum. 21 Atilli dixeruntad eum : Nos neque litteras accepimus de te à Judaca, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit, aut locutus est quid de te malum. 22 Rogamus autem à te audire quae sentis: nam de secta hac notum est nobis, quia ubique ei contradicitnr. 23 Cum constituissent autem illi diem, veneruntad eum in hospitium plurimi, quibus exponebat testificans regnum Dei, suadensque eis de Jesu ex lege Moysi et Prophetis, à mane usque ad vesperam. 24 Et quidam credebant his quae dicebantur; quidam veró non credebant. 25 Cumque invicem non essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum: Quia bene Spiritus sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres nostros, 26 dicens: Vade ad populum istum, et dic ad eos: Aure audietis, et non intelligetis; et videntes ¿ , et non perspicietis. 27 Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos compresserunt: me forte videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos. 28 Notum ergo sit vobis, quoniam Gentibus missum est hoc salutare Dei, et ipsi audient. 29 Et cum haec dixisset, exierunt ab eo Judaei, multam habentes inter se quaestionem. 30 Mansit autem,

[ocr errors]

y enseñando con toda libertad, sin tocante á nuestro Señor Jesu-
que nadie se lo prohibiese, lo Cristo.

biennio toto in suo conducto; et suscipiebat omnes , qui ingrediebantur ad
eum, 3l praedicans regnum Dei, et docens quae sunt de Domino Jesu Christo,
cum omnifiducia, sine prohibitione.

INDICE DEL TOMO I.

Prólogo. . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. I

Evangelio de Jesu-Cristo segun san Matéo. ....
Evangelio de Jesu-Cristo segun san Márcos..... 8o
Evangelio de Jesu-Cristo segun san Lucas. . . . . . I31
Evangelio de Jesu-Cristo segun san Juan... ... 2 17
Hechos de los Apóstoles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283

Las Notas generales en forma de Diccionario, á que se refieren
varias citas, se pondrán al fin del Nuevo Testamento, y tambien la Fe
de erratas de los dos tomos.

« ElőzőTovább »