Oldalképek
PDF
ePub

tierra: no he venido á traer la paz, sino la guerra;

35 pues he venido á separar al hijo de su padre, y á la hija de su madre, y á la nuera de su suegra; 36 y los enemigos del hombre serán las personas de su misma casa, 37 Quien ama al padre ó á la madre mas que á mí, no merece ser mio; y quien ama al hijo ó á la hija mas que á mí, tampoco merece ser mio. 38 Y quien no carga con su cruz y me sigue, no es digno de mí.

39 Quien á costa de su alma conserva su vida, la perderá ; y quien perdiere su vida por amor mio, la volverá á hallar.

40 Quien á vosotros recibe, á mi me recibe; y quien á mí me recibe, recibe á aquel que me ha enviado á mí.

41 El que hospeda á un profeta en atencion á que es profeta, recibirá premio de profeta; y el que hospeda á un justo en atencion á que es justo, tendrá galardon de justo;

42 y cualquiera que diere de beber á uno de estos pequeñuelos un

[ocr errors]

*

vaso de agua fresca solamente por razon de ser discípulo mio, os doy mi palabra que no perderá su recompensa.

CAP. XI. Juan Bautista envia dos de sus discípulos á Jesus: lo que con esta ocasion dijo Jesus sobre dulas: el yugo del Señor es suave. Juan á sus oyentes : ciudades incré

L

I Como hubiese Jesus acabado de dar estas instrucciones á sus doce discípulos, partió de alli para enseñar y predicar en las ciudades de ellos.

2 Pero Juan habiendo en la prision oido las obras maravillosas de Cristo, envió dos de sus discípulos á preguntarle :

3 ¿Eres tú el Mesias que ha de venir, ó debemos esperar á otro? 4 A lo que Jesus les respondió: id y contad á Juan lo que babeis oido y visto.

5 Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos resucitan,

se anuncia el Evangelio á los pobres; 6 y bienaventurado aquel que no

mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium. 35 Veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam: 36 et inimici hominis, domestici ejus. 37 Qui amat patrem aut matrem plus quàm me, non est me dignus: et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus. 38 Et qui on accipit crucem suam et sequitur me, non est me dignus. 39 Qui invenit animam suam, perdet illam : et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam. 40 Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum qui me missit. 41 Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet. 42 Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantùm in nomine discipuli, amen dico vobis, non perdet mercedem suam.

1

CAPUT XI. Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret et prædicaret in civitatibus eorum 2 Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis, 3 ait illi: Tu es qui venturus es an alium expectamus? 4 Et respondens Jesus ait illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis. 5 Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur: 6 et beatus est, qui non fuerit

[ocr errors]

t omará de mi ocasion de escándalo. 7 Luego que se fueron estos, empezó Jesus á hablar de Juan, y dijo al pueblo ¿Qué es lo que salisteis á ver en el desierto? ¿alguna caña que á todo viento se mueve ?

13 Porque todos los Profetas y la Ley hasta Juan prenunciaron lo por venir.

A

sique

14 Y si quereis entenderlo, él mis-Aò, si quemo és aquel Elias que debia venir. xeis tenent 15 El que tiene oidos para enten

8 Decidme si no, ¿qué salisteis á der, entiéndalo.

y afeminacion? Ya sabeis que los que visten asi, en palacios de reyes

[ocr errors]

-16

pontalio,

ver? ¿á un hombre vestido con lujo 16 Mas ¿á quién compararé yo quexeis esta raza de hombres? Es semejante admitirlo. á los muchachos sentados en la plaza, que dando voces á otros de sus compañeros, les dicen:

estan.

17 Os hemos entonado cantares alegres, y no habeis baylado: cantares lúgubres, y no habeis llorado. 18 Asi es que vino Juan que casi no come ni bebe, y dicen: está poseido del demonio.

19 Ha venido el Hijo del hombre que come y bebe, y dicen: hé aqui un gloton y un vinoso, amigo de publicanos y gentes de mala vida. Pero queda la Dwina sabiduria justificada para con sus hijos.

9 En fin, ¿qué salisteis á ver? ¿algun profeta? Eso si, yo os lo aseguro, y aun mucho mas que profeta. 10 Pues él es de quien está escrito': Mira que yo envio mi Angel ante tu presencia, el cual irá delante de ti disponiendote el camino, 11 En verdad os digo que no ha salido á luz entre los hijos de mugeres alguno mayor que Juan Bautista: si bien el que es menor en el reyno de los cielos, es superior á él. 12 Y desde el tiempo de Juan Bautista hasta el presente, el reyno de 20 Entonces comenzó á reconvelos cielos se alcanza á viva fuerza, nir á las ciudades donde se habian y los que se la hacen á sí mismos hecho muchisimos de sus milagros, son los que lo arrebatan2. porque no habian hecho penitencia. scandalizatus in me. 7 Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre? Arundinem vento agitatam? 8 Sed quid existis videre? Hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt. 9 Sed quid existis videre? prophetam ? Etiam dico vobis, et plus quàm prophetam. 10 Hic est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. 11 Amen dico vobis: Non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista: qui autem minor est in regno cœlorum, major est illo. 12 A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cœlorum vim patitur, et violenti rapiunt illud. 13 Omnes enim Prophetæ, et Lex, usque ad Joannem prophetaverunt: 14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est. 15 Qui habet aures audiendi, audiat. 16 Cui autem similem æstimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro, qui clamantes coæqualibus, 17 dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis. 18 Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet. 19 Venit Filius hominis manducans et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia à filiis suis. 20 Tunc cœpit, exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam. 21 Væ 1 Malach. III. v. 1 : IV. 5. * Véase Reyno de los cielos. 3 Ni aprobais la aspereza del Bautista, ni la vida regular del Hiio del hombre.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

30 porque suave es mi yugo, y ligero el peso mio.

CAP. XII. Defiende Jesu-Cristo á sus discípulos de la murmuracion servancia del sábado: cura á uno de los fariseos con motivo de la ob

que tenia seca la mano; y al endemoniado mudo y ciego. Habla del pecado contra el Espiritu Santo. Milagro de Jonás. Ninivitas. Reyna del Mediodia.

1 Por este mismo tiempo, pasando Jesus en dia de sábado por junto unos sembrados, sus discípulos, teniendo hambre, empezaron á coger espigas, y comer los granos.

2 Y viendolo los fariseos, le dijeron: mira que tus discípulos ha

tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia si in Tyro et Sidone facta essent virtutes, quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent. 22 Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quàm vobis. 23 Et tu Capharnaum, nunquid usque in cœlum exaltaberis? Usque in infernum descendes : quia si in Sodonis factæ fuissent virtutes, quæ factæ sunt in te, fortè mansissent usque in hanc diem. 24 Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quàm tibi. 25 In illo tempore respondens Jesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cœli et terræ, quia abscondisti hæc à sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. 26 Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te. 27 Omnia mihi tradita sunt à Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare. 28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos. 29 Tollite jugum meum super vos, et discite à me, quia mitis sum et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris, 30 Jugum enim meum suave est, et onus meum leve. CAPUT XII. In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare. 2 Pharisæi autem viVéase Cilicio,

[ocr errors]

cen lo que no es lícito hacer en sábado.

3 Pero él les respondió: ¿No habeis leido lo que hizo David cuando él y los que le acompañaban se vieron acosados de la hambre? 4 ¿ cómo entró en la casa de Dios y comió los panes de la proposicion', que no era lícito comer ni á él ni á los suyos, sino á solos los sacerdotes?

50 no habeis leido en la Ley cómo los sacerdotes en el templo trabajan en el sábado, y con todo eso no pecan ?

6 Pues yo os digo que aqui está uno que es mayor que el templo.

7 Que si vosotros supieseis bien lo que significa: Mas quiero la misericordia que no el sacrificio2: jamas hubierais condenado á los inocentes.

tivo de acusarle, ¿ si era lícito curar en dia de sábado?

II Mas él les dijo: ¿Qué hombre habrá entre vosotros que tenga una oveja, y si esta cae en una fosa en dia de sábado no la levante y saque fuera?

12 ¿Pues cuánto mas vale un hombre que una oveja? Luego es lícito el hacer bien en dia de sabado. 13 Entonces dijo al hombre: Estiende esa mano.

14 Estiróla, y quedó tan sana como la otra. Mas los fariseos en saliendo se juntaron para urdir tramas contra él y perderle.

15 Pero Jesus, entendiendo esto, se retiró, y muchos enfermos le siguieron, y á. todos ellos los curó, 16 previniendoles fuertemente que no le descubriesen.

[blocks in formation]

8 Porque el Hijo del hombre es fecia de Isaias que dice3: dueño aun del sábado.

18 Ved ahí el siervo mio, á quien

-9 Habiendo partido de alli, en- yo tengo elegido, el amado mio, en tró en la sinagoga de ellos;

10 donde se hallaba un hombre que tenia seca una mano; y preguntaron á Jesus para hallar mo

cum

quien mi alma se ha complacido plenamente. Pondré sobre él mi Espíritu, y anunciará la justicia á las naciones,

dentes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis. 3 At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui eo erant: 4 quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, , quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus? 5 Aut non legistis in lege, quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt? 6 Dico autem vobis, quia templo major est hic. 7 Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium nunquam condemnassetis innocentes. 8 Dominus enim est Filius hominis etiam sabbati. 9 Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum. 10 Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum dicentes: Si licet sabbatis curare ? ut accusareut eum. 11 Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam? 12 Quantò magis melior est homo ove? Itaque licet sabbatis benefacere. 13 Tunc ait homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera. 14 Exeuntes autem Pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum. 15 Jesus autem sciens recessit inde, et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes: 16 et præcepit eis ne manifestum eun) facerent. 17 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem: 18 Ecce puer Véase Pan. 2 Oseas VI. v. 6. * Isa. XLII. v. 1.

[ocr errors]

19 No contenderá con nadie : no voceará, ni oirá ninguno su voz ó gritar en las plazas :

20 no quebrará la caña cascada, ni acabará de apagar la mecha que aun humea, hasta que haga triunfar la justicia de su causa;

21 y en su nombre pondrán las naciones su esperanza.

---

22 Fuéle á la sazon traido un endemoniado' ciego y mudo, y lo curó, de modo que desde luego comenzó á hablar y ver.

23 Con lo que todo el pueblo quedó asombrado, y decia: ¿Es este tal vez el Hijo de David, el Mesias?

24 Pero los fariseos oyéndolo, decian este no lanza los demonios sino por obra de Beelzebub, príncipe de los demonios.

25 Entonces Jesus, penetrando sus pensamientos, díjoles: Todo reyno dividido en facciones contrarias será desolado; y cualquiera ciudad o casa dividida en bandos no subsistirá.

[ocr errors][merged small]

meus

tanás, es contrario á sí mismo: ¿ cómo pues ha de subsistir su reyno? 27 Que si yo lanzo los demonios en nombre de Beelzebub, ¿vuestros hijos en qué nombre los echan? Por tanto esos mismos serán vuestros jueces.

28 Mas si yo echo los demonios en virtud del Espíritu de Dios, siguese por cierto que ya el reyno de Dios ó el Mesias ha llegado á vosotros.

29 O si no, decidme: ¿cómo es posible que uno entre en casa de algun hombre valiente y le robe sus bienes, si primero no ata bien al valiente? entonces podrá saquearle la casa.

30 El que no está por mí, contra mí está; y el que conmigo no recoge, desparrama.

31 Por lo cual os declaro que cualquier pecado y cualquier blasfemia se perdonará á los hombres; pero la blasfemia contra el Espíritu de Dios no se perdonará tan facilmente.

32 Asi mismo á cualquiera que

, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit. 19 Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus: 20) arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium; 21 et in nomine ejus gentes sperabunt. 22 Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum, ita ut loqueretur, et videret. 23 Et stupebant omnes turbæ, et dicebant: Nunquid hic est Filius David? 24 Pharisæi`autem audientes, dixerunt: Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum. 25 Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se, desolabitur: et omnis civitas, vel domus divisa contra se, non stabit. 16 Et si satanas satanam ejicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum ejus? 27 Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt? Ideo ipsi judices vestri erunt. 23 Si autem ego in spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei. 29 Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere: nisi prius alligaverit fortem? et tunc domum illius diripiet. 30 Qui non est mecum, contra me est et qui non congregat mecum, spargit. 31 Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, spiritus autem blasphemia non remittetur. 32 Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei: qui autem › Véase Endemoniados. Vuestros exorcistas ¿ ó tambien mis discípulos.

2

« ElőzőTovább »