Oldalképek
PDF
ePub

y asi no puedo ir allá.

21 Habiendo vuelto el criado, refirió todo esto á su amo. Irritado entonces el padre de familias, dijo á su criado: Sal luego á las plazas y barrios de la ciudad, y tráeme acá cuantos pobres, y lisiados, y ciegos, y cojos halláres.

22 Dijo despues el criado: Señor, se ha hecho lo que mandaste, y aun sobra lugar.

23 Respondióle el amo: Sal á los caminos y cercados, é impele' á los que halles á que vengan, para que se llene mi casa.

24 Pues os protesto que ninguno de los que antes fueron convidados ha de probar mi cena.

- 25 Sucedió que yendo con Jesus gran multitud de gentes, vuelto á ellas les dijo:

[ocr errors]

y no me sigue, tampoco puede ser mi discípulo.

.28 Porque quién de vosotros queriendo edificar una torre, no echa primero despacio sus cuentas, para ver si tiene el caudal necesario con que acabarla ?

29 No le suceda que despues de haber echado los cimientos, y no pudiendo concluirla, todos los que lo vean comiencen á burlarse de él,

30 diciendo: Ved ahi un hombre que comenzó á edificar, y no ha podido rematar.

31 & do de hacer guerra contra otro rey, no considera primero despacio, si podrá con diez mil hombres hacer frente al que con veinte mil viene contra él?

O cuál es el rey que habien

32 Que si no puede, despachando una embajada, cuando está el otro todavia lejos, le la ruega con paz.

33 Asi pues cualquiera de vosotros que no renuncia todo lo que posee, no puede ser mi discípulo. 34 La sal es buena; pero si la sal se desvirtua, ¿con qué será sazonada?

26 Si alguno de los que me siguen no aborrece, ó no ama menos que á mí, á su padre y madre, y á la muger, y á los hijos, y á los hermanos y hermanas, y aun á su vida misma, no puede ser mi discípulo. 27 Y el que no carga con su cruz, possum venire. 21 Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias dixit servo suo: Exi citò in plateas et vicos civitatis, et pauperes ac debiles et cæcos et claudos introduc huc. 22 Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est. 23 Et ait dominus servo: Exi in vias, et sepes, et compelle intrare, ut impleatur domus mea. 24 Dico autem vobis, quòd nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam. 25 Ibant autem turbæ multæ cum eo; et conversus dixit ad illos: 26 Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus. 27 Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus. 28 Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non priùs sedens computat sumptus, qui necessarii sunt si habeat ad perficiendum? 29 Ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei, 30 dicentes : Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare? 31 Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens priùs cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se? 32 Alioquin adhuc illo longè agente, legationem mittens, rogat ea quæ pacis sunt. 33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus. 34 Bonum est sal. Si autem sal evanuerit, in quo condietur? 35 Neque in terram, Fuerza con vivas instancias: esfuerzalos á venir.

[ocr errors]
[ocr errors]

35 Nada vale, ni para la tierra, ni para servir de estiercol; asi es que se arroja fuera como inútil. Quien tiene oidos para escuchar, atienda bien á eso.

CAP. XV. Parábolas de la oveja descarriada: de la dracma perdida; y del hijo pródigo para confusion de los fariséos presuntuosos, y aliento de los pecadores arrepentidos. (Mat. 18.)

1 Solian los publicanos y pecadores acercarse á Jesus para oirle; 2 y los fariséos y escribas murmuraban de eso diciendo: Mirad cómo se familiariza con los pecadores, y come con ellos.

3 Entonces les propuso esta parábola :

4 ¿Quién hay de vosotros que teniendo cien ovejas, y habiendo perdido una de ellas, no deje las noventa y nueve en la dehesa y no vaya en busca de la que se perdió, hasta encontrarla ?

gocijaos conmigo, porque he hallado la oveja mia, que se me habia perdido.

7 Os digo que á este modo habrá mas fiesta en el cielo por un pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve justos que no tienen necesidad de penitencia. 8 O¿qué muger teniendo diez dracmas ó reales de plata, si pierde una, no enciende luz y barre bien la casa, y lo registra todo, hasta dar con ella?

9 Y en hallándola, convoca sus amigas y vecinas, diciendo: Alegraos conmigo, que ya he hallado la dracma que habia perdido.

10 Asi os digo yo, que harán fiesta los ángeles de Dios, por un pecador que haga penitencia.

11 Añadió tambien : Un hombre tenia dos hijos,

12 de los cuales el mas mozo dijo á su padre: Padre, dáme la parte de la herencia que me toca; y el

5 En hallándola se la pone sobre padre repartió entre los dos la haJos hombros muy gozoso;

cienda.

6 y llegado á casa, convoca á sus 13 No se pasaron muchos dias amigos y vecinos, diciéndoles : Re- que aquel hijo mas mozo, recogineque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur: qui habet aures audiendi, audiat.

CAPUT XV. 1 Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores, ut audirent illum. 2 Et murmurabant Pharisæi, et Scribæ, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis. 3 Et ait ad illos parabolam istam dicens: 4 Quis ex vobis homo, qui habet centum oves, et si perdiderit unam ex illis, noune dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quæ perierat, donec inveniat eam? 5 Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens; 6 et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat. 7 Dico vobis, quòd ita gaudium erit in cœlo super uno peccatore pœnitentiam agente, quàm super nonaginta novem justis, qui non indigent pœnitentia. 8 Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat? 9 Et cum invenerit, convocat amicas, et vicinas, dicens: Congratulamini mihi, quia inveni drachmam, quam perdideram. 10 Ita dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente. 11 Ait autem: Homo quidam habuit duos filios; 12 et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ quæ me contingit. Et divisit illis substantiam. 13 Et Bon post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregiè pro

[ocr errors]

das todas sus cosas, se marchó á pais muy remoto, y alli malbarató todo su caudal, viviendo disolutamente. 14 Despues que lo gastó todo, sobrevino una grande hambre en aquel pais, y comenzó á padecer necesidad.

15 De resultas púsose á servir á un morador de aquella tierra, el cual le envió á su granja á guardar .cerdos.

16 Alli deseaba con ansia henchir su vientre de las algarrobas' y mondaduras que comian los cerdos, y nadie se las daba.

17 Y volviendo en sí, dijo: ¡Ay cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen pan en abundancia, mientras yo estoy aqui pereciendo de hambre !

18 No: yo iré á mi padre, y le diré: Padre mio, pequé contra el cielo y contra tí:

19 ya no soy digno de ser la mado hijo tuyo; trátame como á uno de tus jornaleros.

20 Con esta resolucion se puso en camino para la casa de su padre.

Estando todavia lejos, avistóle su padre, y enterneciéronsele las entrañas, y corriendo á su encuentro, le echó los brazos al cuello y le

dió mil besos.

21 Díjole el hijo: Padre mio, yo he pecado contra el cielo y contra tí: ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo.

22 Mas el padre, por respuesta, dijo á sus criados: Presto, traed aqui luego el vestido mas precioso que hay en casa, y ponédselo: ponedle un anillo en el dedo, y calzadle las sandalias ;

23 y traed un ternero cebado, matadle, y comamos, y celebremos un banquete;

24 pues que este hijo mio estaba muerto y ha resucitado habíase perdido y ha sido hallado ; y con eso dieron principio al banquete. 25 Hallábase á la sazón el hijo mayor en el campo. A la vuelta, estando ya cerca de su casa, oyó . el concierto de música y el baile.

26 Y llamó á uno de los criados y preguntóle qué venia á ser aquello:

fectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriosè. 14 Et postquam omnia consummasset, facta est famés valida in regione illa, et ipse cœpit egere. 15 Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius. Et misit illum in villam suam ut pasceret porcos. 16 Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant ; et nemo illi dabat. 17 In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo? 18 Surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cœlum et coram te: 19 jam non sum dignus vocari filius tuus; fac me sicut unum de mercenariis tuis. 20 Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longè esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum. 21 Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cœlum, et coram te; jam non sum dignus vocari filius tuus. 22 Dixit autem pater ad servos suos: Citò proferte stollam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus. 23 Et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur; 24 quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari. 25 Erat autem filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et

En la version siriaca se lee Kerubæ, esto es, garrobas, ó algarrobas. La particula al se añadiria por los árabes.

27 el cual le respondió: Ha vuelto tu hermano, y tu padre ha mandado matar un becerro cebado, por haberle recobrado en buena salud. 28 Al oir esto, indignóse, y no queria entrar. Salió pues su padre afuera, y empezó á instarle con ruegos. 29 Pero él le replicó diciendo: Es bueno que tantos años ha que te sirvo, sin haberte jamas desobedecido en cosa alguna que me hayas mandado, y nunca me has dado un cabrito para merendar con mis amigos;

30 y ahora que ha venido este hijo tuyo, el cual ha consumido su hacienda con meretrices, luego has hecho matar para él un becerro cebado.

31 Hijo mio, respondió el padre, tú siempre estás conmigo, y todos los bienes mios son tuyos:

32 Mas ya ves que era muy justo el tener un banquete, y regocijarnos; por cuanto este tu hermano habia muerto y ha resucitado; estaba perdido y se ha hallado.

CAP. XVI. Parábola del may ordo

mo tramposo. Nadie puede servir á Dios y á las riquezas. Indisolubilidad del matrimonio. Del rico avariento, y del pobre Lázaro. (Mat.

5, 6, 11. Marc. 10.)

1 Decia tambien Jesus á sus discípulos: Érase un hombre rico, que tenia un mayordomo, del cual por la voz comun vino á entender que le habia disipado sus bienes.

2 Llamóle pues y díjole: ¿Qué es esto que oigo de tí? Dame cuenta de tu administracion, porque no quiero que en adelante cuides de mi hacienda.

3 Entonces el mayordomo dijo entre sí: ¿Qué haré, pues mi amo me quita la administracion de sus bienes? Yo no soy bueno para cavar; y para mendigar no tengo cara.

4 Pero ya sé lo que he de hacer, para que cuando sea removido de mi mayordomía, halle yo personas que me reciban en su casa.

5 Llamando pues á los deudores de su amo, á cada uno de por si, dijo al primero: ¿Cuánto debes á

mi amo?

6 Respondió: Cien barriles de acei

chorum; 26 et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent. 27 Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit. 28 Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater eigo illius egressus, cœpit rogare illum. 29 At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et nunquam mandatum tuum præterivi, et nunquam dedisti mihi hoedum, ut cum amicis meis epularer: 30 sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum. 31 At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt: 32 epulari autem et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; perierat, et inventus est.

CAPUT. XVI. 1 Dicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, qui habebat villicum; et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius. 2 Et vocavit illum, et ait illi : Quid hoc audio de te? redde rationem villicationis tuæ: jam enim non poteris villicare. 3 Ait autem villicus intra se: Quid faciam, quia dominus meus aufert à me villicationem: fodere non valeo, mendicare erubesco. 4 Scio quid faciam, ut, cum ametus fuero à villicatione, recipiant me in domos suas. 5 Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo? 6 At ille dixit: Centum cados olei. Dixitque illi: Accipe cautionem tuam; et sede citò, scribe quinquaginta. 7 Deinde alii dixit: Tu verò quantum debes? Qui ait: Cen

te. Díjole: Toma tu obligacion, siéntate, y haz al instante otra de cin

cuenta.

7 Dijo despues á otro : Y tú, cuánto debes? Respondió: Cien coros ó cargas de trigo. Díjole: Toma tu obligacion, y escribe otra de och enta.

8 Habiéndolo sabido el amo, alabó á este mayordomo infiel, no por su infidelidad, sino de que hubiese sabido portarse sagazmente. Porque los hijos de este siglo, ó amadores del mundo, son en sus negocios, mas sagaces que los hijos de la luz, ó del evangelio, en el negocio de su eterna salud.

9 Asi os digo yo á vosotros: Grangeaos amigos con las riquezas, manantial de iniquidad, para que cuando falleciereis seais recibidos en las moradas eternas.

10 Quien es fiel en lo poco, tambien lo es en lo mucho; y quien es injusto en lo poco, tambien lo es en lo mucho.

I Si en las falsas riquezas no habeis sido fieles, ¿quién os fiará las verdaderas, ó las de la gracia? 12 Y si en lo ageno no fuisteis fieles, ¿quién pondrá en vuestras

manos lo propio vuestro ?

13 Ningun criado puede servir á dos amos, porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se aficionará al primero y no hará caso del segundo. No podeis servir á Dios, y á las riquezas.

14 Estaban oyendo todo esto los fariséos, que eran avarientos; y se burlaban de él.

15 Mas Jesus les dijo: Vosotros os vendeis por justos delante de los hombres; pero Dios conoce el fondo de vuestros corazones. Porque sucede á menudo que lo que parece sublime á los ojos humanos, á los de Dios es abominable.

16 La Ley y los Profetas han durado hasta Juan: despues acá ya el reino de Dios es anunciado claramente, y todos entran en él á viva fuerza, ó mortificando sus pasiones.

17 Mas fácil es que perezcan el cielo y la tierra, que el que deje de cumplirse un solo ápice de la Ley. -18 Cualquiera que repudia su muger y se casa con otra, comete adulterio; y el que se casa con la repudiada de su marido, comete adulterio.

[blocks in formation]

tum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta. & Et laudavit Dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset; quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt. 9 Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis; ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula. 10 Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est; et qui in modico iniquus est, et in majori iniquus est. 11 Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis; quod verum est, quis credet vobis? 12 Et si in alieno fideles non fuistis: quod vestrum est, quis dabit vobis? 13 Nemo servus potest duobus dominis servire; aut enin unum odiet, et alterum diliget; aut uni adhærebit, et alterum contemnet; non potestis Deo servire et mammona. 14 Audiebant autem omnia hæc Pharisæi, qui erant avari; et deridebant illum. 15. Et ait illis: Vos estis, qui justificatis vos coram hominibus; Deus autem novit corda vestra: quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum. 16 Lex et Prophetæ, usque ad Joannem ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit. 17 Facilius est autem coelum et terram præterire, quàm de Lege unum apicem cadere. 13 Omnis qui dimittit uxorem suam, et alteram ducit, mochatur; et qui dimissam à viro ducit, machatur. 19 Homo quidam erat dives,

« ElőzőTovább »