Oldalképek
PDF
ePub

El sermón

S. MATEO 6

del monte

horno, Dios la viste así, ¿no hará

18 Para no parecer á los hombres que ayunas, sino á tu Padre que a cp. 8. 26 mucho más á vosotros, "hombres está en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.

y 14. 31 y 16. 8. Lc. 12. 28.

19 No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompe, y donde ladrones minan y b ver. 8. hurtan;

de poca fe?

31 No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?

32 Porque los Gentiles buscan todas estas cosas: 'que vuestro Padre celestial sabe que de todas

20 Mas haceos tesoros en el ccp. 19. 21. estas cosas habéis menester.
Lc. 12. 33,
cielo, donde ni polilla ni orín co-
34.
rrompe, donde ladrones no mid 1 R. 3.
nan ni hurtan:

21 Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón.

11-14.

Sal. 37.25.

Mr. 10. 30. 1 Ti. 4. 8.

Lc. 11. 34, 35.

o Hasta

33 Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas. 34 Así que, no os congojéis por el día de mañana; que el día de mañana traerá su fatiga: basta al día su afán.

CAPÍTULO 7

'No juzguéis, "para que no seáis

fcp. 20. 15.9"
ver. 5,
Lc. 6. 37,

38, 41, 42.

22 La lámpara del cuerpo es el e ver. 23. ojo: así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso: 23 Mas si tu ojo fuere 'malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que en ti hay son tinieblas, ¿cuántas serán las mismas tinieblas? 24 Ninguno puede servir á dos señores; porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se llegará al uno y menospreciará al otro: no podéis servir á Dios y á Mammón.

25 'Por tanto os digo: "No os congojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, ó qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido?

26 Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolies; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas? 27 Mas ¿quién de vosotros podrá, congojándose, añadir á su estatura 'un codo?

[ocr errors]

Ro. 14. 3, 4. 10, 13. Stg. 4. 11, Mr. 4. 24. Lc. 16. 13.

1Co.4.3,5.

12.

Lc. 16. 9,

11, 13.

Hasta ver. 33, 22-31. "28, 31, 34. Sal. 55.22. He. 13. 5.

Lc. 12.

m vers. 27,

Fil. 4. 6.

1 P. 5. 7.

n ep. 15. 26.

[blocks in formation]

juzgados.

2 Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán á medir.

3 Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?

4 O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo?

5 ¡Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.

6 "No deis lo santo á los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan y os despedacen.

7 °Pedid, "y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá. 8 Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá.

28 Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del 9 ¿Qué hombre hay de vosotros, campo, cómo crecen; no trabajan 3.22 á quien si su hijo pidiere pan, le ni hilan; y 5. 14, 15. dará una piedra? 29 Mas os digo, que ni aun "Salo-R. 10. món con toda su gloria fué vestido 4-7. así como uno de ellos.

[blocks in formation]

11 Pues si vosotros, siendo malos, 30 Y si la hierba del campo ques cp. 5. 16. sabéis dar buenas dádivas á vueshoy es, y mañana es echada en el 6.9, 14. tros hijos, ¿cuánto más vuestro

45, 48

Ri tzijon

S. MATEO 6

18 Richin manek dacut-avi chiquivech ri achiha chi gamevayin, xaxe chuvech ri Itata ri co pan evel: y ri Itata chi ditzuhun pan evel, xcarutoj pa sakil.

19 Man tiben ibeyomel chuvachulef, ri acuchi dichicopir y dipusir, y ri acuchi ri elekoma diquicot richin guehelek;

20 Xa tiyaca ibeyomel chila chicaj, ri acuchi man dichicopir ta y man dipusir ta, y ri acuchi ri elekoma man guecoton ta richin guehelek:

21 Roma ca acuchi co-vi ri ibeyomel, chiri xticoje-vi ri ivánima chuka.

22 Ri sakirisabel richin ri chacul ja ri runak-vech: que-ca-ri, vi ri runakavech chajchoj, ronojel ri achacul sakirinek:

23 Vi ja ri runak-avech itzel, ronojel ri achacul kekumatajinek. Que-ca-ri, vi ri sakil co aviquin xa kekun, ¿janila nim ri kekun?

24 Manjun ditiquir ta guerusamajij e cahi rajaf; roma xtretzelaj-can ri jun y xtrajo chic ri jun, o xticoje riquin ri jun y xtuya-can ri jun: manek guixtiquir ta disamajij ri Dios y ri beyomel.

25 Roma-ri nibij chive: Man tichujirisaj-ivi che ri icaslen, achique xtitej, o achique xtivuquihaj; ni roma ri ichacul achique xtivekbej-ivi: ¿la man cami mas ta ri caslen que chuvech ri vahin, y ri chacul que chuvech ri tziek?

26 Titzu ri aj xic tak chicop, chi manek gueticon ta, ni ca guekaton, ni ca guemolon pa tak cujay; y ri Itata chila chicaj guetzukun. ¿La man cami mas ta nim ivekalen rix que chiquivech rije?

27 Y ¿achique ca chive rix, ditiquir roma duchujirisaj-ri, duvek jun nicaj vára che rupalen?

28 Y ¿aroma dichujirisaj-ivi roma ri itziak? Tichobo quij ri cotzij pa juyu, achihel tok guequiy; man guesamej ta ni guebatzin;

29 Y nibij chive, chi ni xa ta ri Salomón riquin ronojel ri rucojlen xuvek-ta-ri achihel jun chique rije.

30 Y vi queri gueruvek ri Dios ri kayis ri e co pa tak juyu vacamin, y

|

chuva juyu chuvak guetorix pa kak, ¿la man cami mas ta xquixruvek rix, juba oc icukubabel-cux?

31 Man ca tichujirisaj-ivi, dibij: ¿Achique xtikatej, y achique xtikuquihaj, y achokche xtikavekbej-vi-ki? 32 Roma ri Gentiles guequicanoj ronojel jere; y ri Itata chila chicaj retaman chi ronojel jere dicatzin chive.

33 Ticanoj ca nabey ri rajavaren ri Dios y ruchojmilal, y ronojel jere xqueya ruvi chive.

34 Roma-ri, man tichujirisaj-ivi che ri chuvak; roma ri chuvak xtuchujirisaj-ri ruyon: ri cayeval chupan jun kij duben-ri richin ri kij rí.

MAN

TANAJ 7

"AN tiben quichojmil juley chic, richin manek diban ichojmil rix. 2 Roma riquin ri banbel-chojmil ri achokiquin guixbanun-vi chojmil, xtibanbex ichojmil rix; y riquin ri etabel ri achokiquin guixetan-vi, xtetabex chic chive.

3 Y ¿aroma datzu ri rucajil co pa runak-ruvech ri avachalal, y man dana ta ri ten co pa runak-avech rat? 4 O ¿achihel tok utz xtabij chire ri avachalal: Taya-na kij, chi nivelesaj ri rucajil co pa runak-avech, tok co jun ten pa runak-avech rat?

5 ¡Cahi apalej! tavelesaj-el nabey ri ten pa runak-avech, y jari-tok xcatzuhun utzil richin xtavelesaj ri rucajil co pa runak-ruvech ri avachalal.

6 Man tiya ri lokolej chique ri tzi, ni ca quehitorij ri ivichinaj chiquivech ri ak; richin manek quequipalibej riquin caken, y xtiquipachkomij-pe-qui y xquixquipucuquej.

7 Ticutuj, y xtiya chive; ticanoj, y xtivil; tivoyoj, y xtijak chivech.

8 Roma xabachique xticutun, ducul; y ri xticanon dril; y ri doyon xtijak chuvech.

9 ¿Achique achin co chive rix chi ri rucajol xtucutuj ta caxlanvey chire, la xtuya cami jun abej chire?

10 ¿O vi xtucutuj ta jun quer chire, la xtuya cami jun cumetz chire?

11 Vi ca rix, ix itzel, ivetaman diya ri utzilej sipanic chique ri ivalcual, ¿la man ca mas ta ri Itata co chila chicaj,

[blocks in formation]

centurión 26 Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compa

12 Así que, todas las cosas que a Lc. 6. 31. raré á un hombre insensato, que quisierais que los hombres hiedificó su casa sobre la arena; ciesen con vosotros, así también 27 Y descendió lluvia, y vinieron

haced vosotros con ellos; 'porque bcp. 22. 39, ríos, y soplaron vientos, é hicieron esta es la ley y los profetas.

40.

13 Entrad por la puerta estre-c Lc. 13. 24, cha: porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva á perdición, y muchos son los que entran por ella.

14 Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan. 15 Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces.

16 'Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?

17 Así, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol leado lleva malos frutos.

d

e

cp. 13. 54 x 22. 33,

Mr. 1. 22
y 6.2.

Lc. 4. 32.
Jn. 7. 46.

1-3.

Dt. 13.
Jer. 23.9,
14-17.

cp. 24.4, 5.
Mr. 13. 5,

2 P.2.1,3.

Lc. 6. 43,

h Mr. 1.

22.
1 Jn. 4. 1.
cp. 12. 33.
44.
ma-40-44.
Lc.5.12.14.
y 15. 25
18. 26.
CD. 20. 34.
9.30

18 No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol maleado llevar frutos buenos. 19 Todo árbol 'que no lleva buen fruto, córtase y échase en el fuego. 20 Así que, por sus frutos los conoceréis.

21 'No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos: mas el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos.

i cp. 9. 18

i ver. 15.

y 12. 16

v 16. 20
cp. 3. 10.

y 17. 9.

3,4,10,21,

[blocks in formation]

m Lv. 14. 2, 5 Y "entrando Jesús en Caper-
22. naum, vino á él un centurión, ro-
Lc. 6. 46 gándole,
v13.25-27.

InLc.7.1-10.

[blocks in formation]

6 Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado.

7 Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré.

8 Y respondió el centurión, y dijo: Señor, no soy digno de que entres debajo de mi techado; mas solamente di la palabra, y mi mozo sanará.

9 Porque también yo soy hombre bajo de potestad, y tengo bajo de mí soldados: y digo á éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y á mi siervo: Haz esto, y lo hace.

10 Y oyendo Jesús, se maravilló, y dijo á los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel Ro. 15. he hallado fe tanta. G. 3. 14.

9-12.

11 Y os digo que vendrán mu

[blocks in formation]

13 Quixoc-oc ri pa ruchi-jay latz: roma nim ruvech ri ruchi-jay, y nim ruvech ri bey ri ducuan pa sachbel, y e jani-la ri guehoquila chupan.

14 Roma latz ri ruchi-jay, y latz ri bey ri ducuan pa caslen, y e juba-oc ri guehilon.

15 Tibana cuénta ivi chique ri man e kitzij ta proféta, ri achique guepe

ri centurión

26 Y xabachique ri xquinacaxan che re tzij re, y manek xqueruben ta, xtinjunumaj riquin jun nacanic achin, chi xupaba ri rachoch pa ruvi ri sanayi; 27 Y xpe job, y xepe raken-tak-ya, y xquixupupej cakik, y xquiya cuchuka chirij ri jay rí; y xtzak, y nim ri ruvulatajic.

28 Y xculvachitej tok ri Jesús xuquis-ka re chabel jere, ri vinek xsach-quicux che ri rutijobal;

29 Roma xerutijola achihel co rukatbel-tzij, y man achihel ta je ri aj-tziba.

TANAJ 8

iviquin riquin quitziak carnélo, y ri chiYTOK xule-yan-pe Jesús pa ruvi

quipan xa e utiva rayinela.

16 Roma ri xtiquivachij xtivetamaj quivech. ¿La guechup cami ri úvas pa ruvi tak ruxuluquiej, o ruvech ri víquix pa ruvi tak quix?

17 Que-ca-ri, ronojel utzilej che duya utzilej ruvech; ja ca ri itzel che duya itzel tak ruvech.

18 Ri utzilej che manek utz ta xtuya itzel tak ruvech, ni ca ri itzel che xtuya ta utzilej tak ruvech.

19 Ronojel che chi man duya ta utz ruvech, dichoy-el y ditorix pa kak. 20 Que-ca-ri, roma ri xtiquivachij xtivetamaj quivech.

21 Man conojel ta ri xtiquibij chuve: Ajaf, Ajaf, xquehoc ta pa rajavaren ri caj: xa ri xtibanun ri rurayibel ri Nata co chila chicaj.

22 E jani-la xtiquibij chuve chupan ri kij rí: Ajaf, Ajaf, ¿la manek ca xkakalajirisala ta pan abi, y pan abi xekelesala ri aj-tzayi, y pan abi xkabanala jani-la milágro?

23 Y ja-ca-ri-tok xtinchol chique: Manjumbey xinvetamaj ta ivech; quixel-el viquin, ix samajiy itzel.

24 Xabachique ca, xquinacaxan che re tzij re, y xquerubanala, xtinjunumaj riquin jun achin novinek, chi xupaba ri rachoch pa ruvi abej;

25 Y xpe job, y xepe raken-tak-ya, y xquixupupej cakik, y xquiya cuchuka chirij ri jay rí; y man xtzak ta, roma tiquil pa ruvi abej.

ri juyu, jani-la vinek xetzekeliben richin.

2 Y tatzu, jun aj-itzel-sal xpe, y xuque chuvech, dubij: Ajaf, vi davajo, gatiquir guinachajchojirisaj.

3 Y Jesús xuyuk ruka, xunek rija dubij: Nivajo; cachajchojir. Y chanin xchajchojirisex-el ri sal.

4 Jari-tok Jesús xubij chire: Tatzu, manjun achokche tatzijoj-vi; xaxe cabiyin, tacutu-avi chuvech ri sacerdóte, y tasuju ri sipanic ri xubij-can ri Moisés, richin kalajirisabel chiquivech.

5 Y tok oquinek chic ri Jesús pa Capernaum, xapon riquin rija jun quitatahal soldado, ducutuj utzil chire,

6 Dubij: Ajaf, ri vaj-ic co cotzol pa jay siquirinek, yalan cayevarinek. 7 Y Jesús xubij chire: Yin guibe, y nencachojirisaj.

8 Y ri quitatahal soldádo xuculuba, y xubij: Ajaf, man yin rucamon ta chi gatoc pa vachoch; xaxe tabij ri chabel, y ri vaj-ic xticachoj.

9 Roma chuka xa yin achin pa ruka katbel-tzij, y e co pa nuka ri nusoldádo; y nibij chire jun: Cabiyin, y dibe; y chire chic jun: Catampe, y dipe; y che ri vaj-ic: Tabana re, y duben.

10 Y tok xracaxaj Jesús, xsachrucux, y xubij chique ri e okayon richin: Kitzij nibij chive, ni xa ta pan Israel vilon ta jun nimalej nimabelcux achihel re.

11 Nibij chive chi xquepe e jani-la pa

Los endemoniados

S. MATEO 8

gergesenos chos del oriente y del occidente, y 26 Y él les dice: ¿Por qué teméis, "se sentarán con Abraham, é a cp. 26. 29. hombres de poca fe? Entonces, Isaac, y Jacob, en el reino de los bcp. 6. 30. levantándose, reprendió á los vientos y á la mar; y fué grande bonanza.

cielos:

12 Mas los hijos del reino serán echados á las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.

13 Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su mozo fué sano en el mismo momento.

14 Y vino Jesús á casa de Pedro, y vió á su suegra echada en cama, y con fiebre.

15 Y tocó su mano, y la fiebre la dejó: y ella se levantó, y les servía.

Lc. 22. 30.

c cp. 13. 38
21. 43.

d ep. 22, 13

y 25. 30.

[blocks in formation]

16 Y como fué ya tarde, trajeron fep. 14. 33. á él muchos 'endemoniados; y echó cp. 4. 24. los demonios con la palabra, y sanó á todos los enfermos;

17 Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: "El mismo tomó nuestras enfermedades, y llevó nuestras dolencias.

18 Y viendo Jesús muchas gentes alrededor de sí, mandó pasar á la otra parte del lago.

Is. 53. 4. 1 P. 2. 24.

57-60.

19 Y llegándose un escriba, lei Lc. 9. dijo: Maestro, te seguiré á donde quiera que fueres.

20 Y Jesús le dijo: Las zorras tienen cavernas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del hom

27 Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen?

28 Y como él hubo llegado en la otra ribera al país de los Gergesenos, le vinieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, fieros en gran manera, que nadie podía pasar por aquel camino.

29 Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿has venido acá á molestarnos antes de tiempo? 30 Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo.

31 Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir á aquel hato de puercos.

32 Y les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron á aquel hato de puercos: y he aquí, todo el hato de los puercos se precipitó de un despeñadero en la mar, y murieron en las aguas.

33 Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.

34 Y he aquí, toda la ciudad salió á encontrar á Jesús: y cuando le

bre no tiene donde recueste su Lc. 5.8. vieron, 'le rogaban que saliese de cabeza.

Hch. 16. 39.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

sus términos.

[blocks in formation]

NTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, 'y vino á su ciudad.

2 Y he aquí "le trajeron un paralítico, echado en una cama: y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados.

3 Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.

4 Y 'viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en

y 16. 19. Vuestros corazones?

« ElőzőTovább »