Oldalképek
PDF
ePub

Los labradores

S. MARCOS 12

malvados

guno, para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también á vosotros vuestras ofensas.

Mt. 3. 17.

5 Y volvió á enviar otro, y á aquél mataron; y á otros muchos, hiriendo á unos y matando á otros.

26 Porque "si vosotros no perdo-a Stg. 2. 13. 6 Teniendo pues aún un hijo "suyo nareis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas.

23-27.

27 Y volvieron á Jerusalem; ye Mt. 21. andando él por el templo, vienen á L.20.1-8. él los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos; 28 Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?

29 Y Jesús respondiendo entonces, les dice: Os preguntaré también yo una palabra; y respondedme, y os diré con qué facultad d Sal. 118. hago estas cosas:

30 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres? Respondedme.

22, 23.

31 Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no e cp. 11. 18. le creísteis?

32 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.

f Mt. 22.
15-45.

20-38.

33 Y respondiendo, dicen á Jesús: Lc. 20. No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas

cosas.

Y

CAPÍTULO 12

COMENZÓ 9á hablarles por parábolas: Plantó un hombre una viña, y la cercó con seto, y cavó un lagar, y edificó una torre, y la arrendó á labradores, y se partió lejos.

2 Y envió un siervo á los labradores, al tiempo, para que tomase de los labradores del fruto de la viña.

3 Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío.

4 Y volvió á enviarles otro siervo; mas apedreándole, le hirieron en la cabeza, y volvieron á enviarle afrentado.

Mt. 21. 33-46.

Lc. 20.

9-19.

amado, enviólo también á ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia á mi hijo.

7 Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.

8 Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña.

9 ¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros.

10 ¿Ni aun esta Escritura habéis leído:

"La piedra que desecharon los que edificaban,

Esta es puesta por cabeza de
esquina;

11 Por el Señor es hecho esto,
Y es cosa maravillosa en nues-
tros ojos?

12 Y procuraban prenderle, "porque entendían que decía á ellos aquella parábola; mas temían á la multitud; y dejándole, se fueron.

13 Y fenvían á él algunos de los Fariseos y de los Herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra.

14 Y viniendo ellos, le dicen: Maestro, sabemos que eres hombre de verdad, y que no te cuidas de nadie; porque no miras á la apariencia de hombres, antes con verdad enseñas el camino de Dios: ¿Es lícito dar tributo á César, ó no? ¿Daremos, ó no daremos?

15 Entonces él, como entendía la h Jn. 8. 6. hipocresía de ellos, les dijo: "¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.

16 Y ellos se la trajeron, y les dice: ¿Cúya es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César.

17 Y respondiendo Jesús, les dijo: Dad lo que es de César á César; y lo que es de Dios, á Dios. Y se maravillaron de ello.

Ri itzel tak

S. MARCOS 12 chuka ri Itata ri co chila chicaj ducuy imac chuka rix.

26 Vi ca rix manek guixcuyun ta, chuka manek xtucuy ta imac ri Itata ri co chila chicaj.

27 Y xetzolej-pe pa Jerusalem; y dibiyajla Jesús pa rachoch Dios, xehapon riquin rija ri quitatahal tak sacerdóte, ri aj-tziba, y ri e rijitek tak achiha;

28 Xquicutuj chire: ¿Achokche katbel-tzij daben re? ¿y achique xyohon re katbel-tzij re chave richin daben re?

29 Jari-tok Jesús xuculuba, xubij chique: Nicutuj chuka jun tzij chive rix; ticuluba nuvech, y xtimbij chive achokche katbel-tzij niben re.

30 Ri rukasan-ya Juan, ¿la chicajil, o quichin ri achiha? Ticuluba nuvech.

31 Jari-tok rije xquichobola chiquivech, xquibila: Vi xtikabij ta, chicajil, dubij la: ¿Aroma, ca, man xinimaj ta?

32 Vi xtikabij ta, quichin ri achiha, dikaxibij-ki chiquivech ri vinek: roma conojel guebin chi ri Juan kitzij proféta.

33 Xquiculuba ca, xquibij chire Jesús: Manek ketaman ta. Jaritok xuculuba Jesús, xubij chique: Manek chuka xtimbij ta yin chive achokche katbel-tzij guenben jere.

TANAJ 12

YXUTIQUIRIBA rubixic chique

chi cambel-tzij: Jun achin xutic úvas pa jun juyu, y xusurij pa kejoj, y xuben jun pitzbel-úva, y xupaba jun jay chajibel, y xuya pa kajic chique samajela, y xbe pa jun chic ruvachulef.

2 Y pa rukijul xutek jun takon quiquin ri samajela richin ta ducul chique ri samajela juba ruvech ri ticon.

3 Y rije, xquichop, xquichey, y xquitek-el ruketen ruka.

4 Y pa rucamul xutek-pe jun chic takon; y xquiquek-pe xquisoc ri ruvi, y xquitek-chi-el quixbitajinek.

samajela 5 Y xutek-chi-pe jun, y jari xquicamisaj; y e quiy chic chaka, xequisoc chaka y xequicamisaj chic juley.

6 Ca co-chi-can jun jari ri rucajol rulok, jare ri ruquisibel xutek chuka chique, dubij: Xtiquiya rukij re nucajol.

7 Y ri samajela xquibij chiquivech: Jare ri doc rajaf ri ticon; quixampe, tikacamisaj, y ri ticon xtoc kichin.

8 Xquichop ca, xquicamisaj, y xquitorij-el chirij ri ticon.

9 Achique, ca, xtuben ri rajaf ri ticon? Xtipe-na, y xqueruquis jumul ri samajela, y xtuya ri ruticon chique chic juley.

10 ¿Man xa ta re tzibatel-can itzeton:

Ri abej ri xquetzelaj ri e pabey tak jay,

Jare xoc ri mas catzinel pa squína;

11 Roma ri Ajaf xbanatej re, Y banobel man

katzeton ta riquin ri runak-kavech? 12 Y xquicanola rubaniquil ruchapic, roma quetaman chi xa chiquij rije xubij-vi ri cambel-tzij rí; y diquixibijqui chiquivech ri vinek; y xquiyacan, xebe.

13 Xequitek riquin rija jun-cahi chique ri e Fariséo y ri Herodiános, richin ta diquichop pa ruvi jun ruchabel.

14 Xepe ca rije, xquibij chire: Tijonel, ketaman chi rat at achin richin kitzij, y manjun achokche ta dachujirisaj-vi-avi; roma man ja ta ri quivech ri achiha datzu, y dacut riquin kitzij ri rubey ri Dios: ¿La man chahoj ta diya ri méro richin ri katbel-tzij chire ri César, o chahoj? ¿La utz dikaya, o utz man dikaya ta? 15 Jari-tok rija, retaman ri cahi quipalej, xubij chique: ¿Aroma guinitejtobej? Ticama-pe ri méro richin nitzu.

16 Rije ca xquiquem-pe y Jesús xubij chique: ¿Achok-achbel re y re bihaj re? Y rije xquibij chire: Richin César.

17 Y xuculuba Jesús, xubij chique: Tiya chire César ri richin César; y ri richin Dios chire Dios. Y xsachquicux chire.

El gran

S. MARCOS 12 18 Entonces vienen á él los Sa

mandamiento

31 Y el segundo es semejante á

duceos, que dicen que no hay a Lv. 19.18. él: "Amarás á tu prójimo como á resurrección, y le preguntaron, diciendo:

19 Maestro, Moisés nos escribió, 'que si el hermano de alguno mu-6 Dt. 25. 5. riese, y dejase mujer, y no dejase e Dt. 4. 35. hijos, que su hermano tome su mujer, y levante linaje á su hermano. 20 Fueron siete hermanos: y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;

ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.

32 Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él;

33 Y que amarle de todo corazón, y de todo entendimiento, y de toda el alma, y de todas las fuerzas, y amar al prójimo como á sí mismo,

21 Y la tomó el segundo, y murió, d1S. 15.22. más es que todos los holocaustos

y ni aquél tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera. 22 Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente: á la postre murió también la mujer.

23 En la resurrección, pues, cuando resucitaren, ¿de cuál de ellos será mujer? porque los siete la tuvieron por mujer.

24 Entonces respondiendo Jesús, les dice: ¿No erráis por eso, porque no sabéis las Escrituras, ni la potencia de Dios?

25 Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni serán dados en casamiento, mas son como los ángeles que están en los cielos.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[blocks in formation]

y sacrificios.

34 Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dice: No estás lejos del reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle.

35 Y respondiendo Jesús, decía, enseñando en el templo: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?

36 Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo:

'Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,

Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus

pies.

37 Luego llamándole el mismo David Señor, ¿de dónde, pues, es su hijo? Y los que eran del común del pueblo le oían de buena gana.

38 Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas,

39 Y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;

40 Que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio.

41 mY estando sentado Jesús delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba "dinero en el arca: y muchos ricos echaban mucho.

42 Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí.

[blocks in formation]

18 Jari-tok xepe riquin rija ri e Saducéo, ri diquibij chi manek castajibel, y xquicutuj chire, diquibij:

19 Tijonel, Moisés xutzibaj-can chike, chi vi ri rachalal jun xtiquen ta, y_xtuya-can rixjayil, y manek ta xtuya-can ralcual, ri ruchak tucama ri rixjayil, y tuyaca ijatz che ri runimal.

20 Xecoje ca e vuku cachalal-qui: y ri nabey xuquen rixjayil, y xquen, manek xcoje-ta-can ralcual;

21 Y xuquen ri rucan, y xquen, ni xa ta rija xcoje-ta-can ralcual; y ri rox xuben achihel ri juley.

22 Xquiquen ca ri e vuku, y manjun calcual xcoje-ta-can: pa ruquisibel xquen chuka ri ixok.

23 Ri pa castajibel, ja tok xquecastej, ¿achok-ixjayil ca xtoc ri ixok? roma xoc quixjayil ri e vuku.

24 Jari-tok xuculuba Jesús, dubij chique: ¿La man roma ta re sachinek chivech, roma manek ivetaman ta ri Tzibatel-can, ni xa ta ri ruchuka ri Dios?

25 Roma tok xquecastej chiquicojol caminaki, manek xquecule ta, ni xa ta xqueya pa culubic, xa e achihel ri e ángel chila chicaj.

26 Y che ri caminaki chi guebecastej-na-pe, ¿la manek itzeton ta chupan ri rutziban-can ri Moisés, achihel tok xchon Dios chire ri pa xuluquiej, xubij: Yin ri Dios richin Abraham, ri Dios richin Isaac, y ri Dios richin Jacob?

27 Man Dios ta quichin caminaki, xa Dios quichin e ques; yalan ix sachinek.

28 Y xapon riquin rija jun chique ri aj-tziba, xeracaxaj quichapon-qui chi tzij chiquivech, y retaman chi xeruculuba utz, xucutuj chire: ¿Achique cami ri nabey pixa chiquivech conojel?

29 Jesús xuculuba ruvech: Ri nabey pixa chiquivech conojel jare: Tavacaxaj, Israel, ri Ajaf ka-Dios, ri Ajaf xa jun.

30 Tavajo ca ri Ajaf a-Dios riquin ronojel acux, y ronojel avánima, y ronojel anojibal, y ronojel ri avuchuka; jare ri nabey pixa.

mas rekalen 31 Y jare ri rucan: Tavajo ri avucavachpochel achihel davajo-avi rat. Manjun chic pixa ta nim chiquivech

re.

32 Jari-tok ri aj-tzib xubij chire: Utz, Tijonel, kitzij xabij, chi xa jun Dios, y manjun chic chuvech ta rija; 33 Y rajovaxic rija riquin ronojel acux, riquin ronojel anojibal, riquin ronojel avánima, riquin ronojel avu.chuka, y ri rajovaxic ri avuc-avachpochel achihel davajo-avi rat, nim chiquivech conojel ri holocaustos y ri camelabel.

34 Jari-tok Jesús, xutzet chi xuculuba riquin nahoj, xubij chire: Man at co ta nej che rajavaren ri Dios. Y manjun chic xcovin ta xucutuj chire.

35 Y xuculuba Jesús dubij, tok ditijon chupan rachoch ri Dios: ¿Achihel ca tok diquibij ri aj-tziba chi ri Crísto rucajol ri David?

36 Roma can ja ri David xubij roma ri Lokolej Espíritu:

Xubij ri Ajaf chire ri Vajaf:
Catzuye pa vijquika,

Ca jampe-na xquenya ri acóntra
pa rupalibel ri avaken.

37 Vi David dubij Ajaf chire, ¿achihel ca, tok rucajol? Y ri ruquiyal vinek xcacaxaj riquin quicoten.

38 Y xubij chique pa rutijobal: Tibana-cuénta-ivi chique ri aj-tziba, ri guehajovan guebiyajla riquin mama tak tziek, y guehajovan kejelobel pa tak cayibel,

39 Y ri nabey tak tzuyulibel chupan tak jay richin moloj-rihil, y ri nabey tak tzuyulibel pa tak vahin;

40 Chi diquicux ri cachoch ri malcaniha tak ixoki, y xki dibe raken quihoración diquiben xa richin diquelesabej-qui. Jere xtiquicul mas chojiquil.

41 Y tok tzuyul Jesús chuvech apo ri yaconabel richin sipanic, dutzula tok diquiyala-ka ri méro ri vinek chupan ri yaconabel: y e quiy e beyoma xquiya quiy.

42 Y tok xpe jun malcan ixok póbre, xuya-ka cahi chitak méro, duben cahi real.

El sermón

S. MARCOS 13 43 Entonces llamando á sus discípulos, les dice: De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el

arca:

44 Porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento.

CAPÍTULO 13

Mt. 10. 22 y.24. 13.

Y SALIENDO del templo, le Pasta 10.

dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.

2 Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.

3 Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le

b

ver. 37, Mt. 24,

profético

lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.

12 Y entregará á la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo: y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.

13 Y seréis aborrecidos de todos aDn. 12.12. por mi nombre; mas "el que perseverare hasta el fin, éste será salvo. 14 Empero cuando viereis cla abominación de asolamiento, que fué dicha por el profeta Daniel, que estará donde no debe (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan á los montes; 15 Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa;

1-51. Lc. 21. 5-36.

524.15.

16 Y el que estuviere en el campo,

preguntaron aparte "Pedro y Ja-d Mt. 17. 1. no vuelva atrás á tomar su capa.

cobo y Juan y Andrés:

4 Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿y qué señal habrá cuando todas estas cosas han de cumplirse?

5 Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe;

6 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañarán á muchos.

7 Mas cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras, no os turbéis, porque conviene hacerse e Mt. 24.23. así; mas aun no será el fin.

8 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores serán éstos.

9 Mas vosotros, mirad por vosotros: porque os entregarán en los concilios, y en sinagogas seréis azotados: y delante de presidentes y de reyes seréis llamados por causa de mí, en testimonio á ellos. 10 Y há todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes.

[ocr errors]

Lc. 21. 8.

Mt. 10. 17-22. Ez. 32. 7, v 3. 15. Mt. 24.29. hMt.24.14.

g Is. 13. 10.

Jl. 2. 10,31

17 Mas ¡ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días! 18 Orad, pues, que no acontezca vuestra huída en invierno.

19 Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será.

20 Y si el Señor no hubiese abreviado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos que él escogió, abrevió aquellos días.

21 Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí está, no le creáis.

22 Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiese hacer, aun á los escogidos.

23 Mas vosotros mirad; os lo he dicho antes todo.

24 Empero en aquellos días, 'después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;

25 Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas;

26 Y entonces verán al Hijo del

11 Y cuando os trajeren para entregaros, 'no premeditéis que ha- i Mt. 6. 25, hombre, que vendrá en las nubes

béis de decir, ni lo penséis; mas etc.

con mucha potestad y gloria.

« ElőzőTovább »