Oldalképek
PDF
ePub

Jesús guerutzuk

S. MARCOS 6

qui chila e quiy chi caken e petenek pa tak tinamit, y xehapon nabey chiquivech rije, y xquimol-qui riquin ri Jesús.

34 Tok ri Jesús xel-el chupan ri jucu xerutzet jani-la vinek, y xujoyovaj quivech rije, roma e achihel carnélo manek caj-yuk ta; y xutiquiriba rucutic quiy je ruvech chique.

35 Tok tikakij chic, ri rutijoxel xehapon riquin, xquibij: Re ulef re xa tziran, y tikakij chic;

36 Quehataka-el richin guebe pa tak aldéa y pa tak chutik tinamit pa kasutulen, tequiloko quivay; roma manek chique diquitej.

37 Xuculuba, xubij chique: Rix tiya chique richin diquitej. Xquibij chire: ¿La gojbe richin dekaloko cahi mil péso caxlanvey richin dikaya chique richin gueva?

38 Rija xubij chique: ¿Jarupe caxlanvey co iviquin? Quixbiyin, chutzetic. Tok xquetamaj-pe, xquibij: Voho y cahi quer.

39 Xubij chique chi tiquibana chique ri vinek chi quetzuyutzuxin-ka chi tzobaj ri chuva raxlej kayis.

40 Xerakaroxin-ka chi tzobaj chi jujun ciento, y chi nicaj tak ciento.

41 Ri Jesus xuchop ri voho caxlanvey y ri cahi quer, xtzuhun chicaj, xerurtisaj, y xeruper ri caxlanvey, y xuya chique ri rutijoxel richin diquiya chiquivech ri vinek: y xerujech conojel che ri cahi quer.

42 Conojel ca xeva, y xnoj quipan. 43 Y xquimol ri xbeka-can e cablajuj chaquech xenoj-el, y ri xtotej-can chique ri quer.

44 Y e voho mil achiha ri xeva.

45 Y chanin xeranibej ri rutijoxel richin xehoc chupan ri jucu, richin guenabeyej chuvech rija ri jucan chic apo pa Betsáida, roquic rija ruchapon quikejeloxic-el ri e jani-la vinek.

46 Tok e rutakon-chi-el, xbe chuva juyu chubanic orar.

47 Tok xkakij-ka jumul, ri jucu ca pa runicajal ri choy co-vi, y rija ruyon OC co-can pan ulef.

148 Y tok xerutzet e cosnek quinimon ri jucu, roma ri cakik xa chiquivech petenek-vi: tok petenek chic ruse

e voho mil keric, xbehapon quiquin rije dibiyin pa ruvi ri choy, y xrajo dico chiquivech. 49 Tok xquitzet rije, dibiyin pa ruvi ri choy, pa quicux rije xa xibinel, xesiquin;

50 Roma conojel xquitzet, y xsachquicux. Y xchoxtan chique, xubij chique: Ticukuba-icux; xa yin, man tixibij-ivi.

51 Y xoc quiquin chupan ri jucu, y ri cakik xsiso-ka: y rije yalan sachnekquicux diquichobola:

52 Roma majani tikax chiquivech ri xban che ri caxlanvey, roma covirinek ri cánima.

53 Y tok quicovisan-chi-pe ri choy, xehapon pa rucuénta Genesaret, y xehel-el chuchi ulef.

54 Y tok xehel-el rije chupan ri jucu ri vinek chanin xquetamaj ruvech, 55 Y xebe pa tak tinamit chuchi-el, xquichop quicamic-pe ri yavahi chuva tak chat chi ronojel lugar acuchi xcacaxaj-vi chi co ri Jesús.

56 Y xabacuchi xoquila-vi, pa tak aldéa, o pa tak tinamit, o pa tak juyu, e quiyohon-pe pa tak cayibel ri e yavahi, y xquicutuj utzil chire chi diquinek ta stape xe ri ruchi rutziak; y conojel ri xenakon ri rutziak xecachoj.

TANAJ 7

RI e Fariséo xquimol-qui riquin

Yrija, chuka chaka ri aj-tziba,

petenek pa Jerusalem;

2 Rije tok xequitzet-apo jun-cahi chique ri rutijoxel diquitej caxlanvey riquin ri quika tzil, dubij chitzij, manek quichajon ta, xechon chij quivi.

3 (Roma ri e Fariséo y conojel ri Judíos, quitaken-pe ri ojer tak nahoj quichin ri rijitek tak achiha, vi janila bey manek diquichej ta ri quika, man gueva ta.

4 Y tok guetzolej-chi-pe ri pa cayibel, vi manek guechajon ta, man gueva ta. Y chaka chic e quiy nahoj xquiquen richin diquitakej, achihel quichajic tak kumbel-ya, y ri xáro je, y ri cojlibel chich e oquinek, y ri chat je.)

5 Xquicutuj ca ri e Fariséo y ri e ajtziba chire: ¿Aroma ri atijoxel man cokan ta ri achihel ri ojer tak nahoj

La verdadera

S. MARCOS 7

dición de los ancianos, sino que comen pan con manos comunes? 6 Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito:

contaminación

sino en el vientre, y sale á la secreta? Esto decía, haciendo limpias todas las viandas.

20 Mas decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al

"Este pueblo con los labios me a Is. 29. 13. hombre. honra,

Mas su corazón lejos está de mí. 7 Y en vano me honran,

Enseñando

como doctrinas mandamientos de hom

[blocks in formation]

e

11 Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre ó la dMt. 15.22. madre: Es Corbán (quiere decir, Lv.1.2, Mt. 4. 24. don mío á Dios) todo aquello con etc. que pudiera valerte;

12 Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre,

13 Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis: y muchas cosas hacéis semejantes á éstas.

14 Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended: 15 Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre.

[ocr errors]

Mt. 15.

29-31.

16 Si alguno tiene oídos para oir, oiga. 17 Y apartado de la multitud, "ha-Mt. 15.15. biendo entrado en casa, le pregun-i Mt. 4. 25. taron sus discípulos sobre la parábola.

18 Y díjoles: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No i cp. 8. 23. entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede Jn. 9. 6. contaminar; Mt.14.19. 19 Porque no entra en su corazón, mep. 8. 12.

cp. 6. 41.

21 Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios,

22 Los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, las desvergüenzas, el ojo maligno, las injurias, la soberbia, la insensatez.

23 Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.

24 Y levantándose de allí, se fué á los términos de Tiro y de Sidón; y entrando en casa, quiso que nadie lo supiese; mas no pudo esconderse.

25 Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó á sus pies.

26 Y la mujer era "Griega, "Sirofenisa de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio. 27 Mas Jesús le dijo: Deja primero hartarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo á los perrillos.

28 Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.

29 Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.

30 Y como fué á su casa, halló que el demonio había salido, y á la hija echada sobre la cama.

31 Y volviendo á salir de 'los términos de Tiro, vino por Sidón á la mar de Galilea, por mitad de los términos de 'Decápolis.

32 Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima.

33 Y tomándole aparte de la gente, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;

34 Y 'mirando al cielo, "gimió, y

[blocks in formation]

quichin ri rijitek tak achiha, xa gueva riquin ri quika tzil?

6 Xuculuba rija, xubij chique: Cahi ipalej, utz xubij-can ojer chivij rix ri Isaías, achihel tziban-can:

Re vinek re riquin quichi diquiyanukij,

Y ri cánima nej e co-vi chuve. 7 Xa chiki queri diquiya-nukij, Guetijon riquin chabel e pixa quichin achiha.

8 Roma diya-can ri pixa richin ri Dios, ditakej ri quichabel ri achiha; ri quichajic tak xáro y ri kumbel-ya je: ca diben chic chaka sibilej junan ruvech.

9 Xubij chique chuka: Xa choj dixutuj ri rupixa ri Dios richin ditakej ri ojer tak nahoj.

10 Xubij-can ri Moisés: Taya quikij ri ate atata, y ri xtibin itzel tzij che rutata o che rute, tiquen chi camic.

11 Y rix dibij: Vi jun achin dubij chire ri rutata o chire ri rute: Xa Corbán (dubij chitzij, nisipaj chire ri Dios) ronojel ri vichin ri achique co ta xtrekalej chave;

12 Y man diya-ta-kij chire richin gueruto juba chic rute rutata,

13 Queri dixilkotij ri ruchabel ri Dios roma ri ojer tak nahoj: e quiy ruvech diben e junan achihel re.

14 Y xeroyoj chi conojel ri jani-la vinek, xubij chique: Quinivacaxaj ivonojel, y tikax pan ivi:

15 Manek co ta chique chirij ri achin ri doc ta chupan rija, utz ta ditzilobisan: xa ja ri del-pe pa ruchi, jare ditzilobisan ri achin.

16 Vi co jun co racaxabel richin daquex, tracaxaj.

17 Tok xujech-el-ri quiquin ri janila vinek, y tok xoc pa jay, xquicutuj ri rutijoxel chire che ri cambel-tzij rí.

18 Y xubij chique: ¿La chuka rix ix co queri manek inahoj? ¿La man dikax ta chivech chi ronojel ri doc-ka chupan ri achin, man ditiquir ta dutzilobisaj;

19 Roma man doc ta ri pa ránima, xa

tzilobibel

chupan, y deya-can pan evel? Jare xubij dukalajirisaj chi ronojel tihij chajchoj.

20 Y xubij, chi ronojel ri del-pe pa ruchi jun achin, jare ditzilobisan ri achin.

21 Roma ca chupan cánima ri achiha, del-vi-pe ri itzel tak nojibel, ri tzinic, ri choj diquicuaj-qui, ri camisanic,

22 Ri elek, ri rayinic, ri etzelal, nojin tak tzij, ri manek quiquix, ri itzel runak-quivech, ri yokonic, ri nimirinen-rihil, ri naquil.

23 Ronojel re etzelal re chupan delvi-pe, y guetzilobisan ri achin.

24 Y xyacatej-pe chiri xpe pa ruvachulef Tíro y Sidón; y xoc pa jay, xrajo chi manjun ta xetaman; y manek utz ta xrevaj-ri.

25 Roma jun ixok, ri co jun ral co jun tzilolej espíritu riquin, chanin tok xracaxaj rutzijol rija, xpe y xorujupuba-ri chi raken.

26 Ri ixok Griéga, aj Sirofenísa; y xucutuj utzil chire chi trelesaj-el ri aj-tzay chupan ri ral.

27 Y Jesús xubij chire: Taya-na-kij chique ri alcualaxela chi tinoj-na quipan nabey, roma man utz ta dican ri quivay ri alcualaxela y diya chique ri tzi.

28 Xuculuba rija xubij chire: Queri, Ajaf; chuka ri chitak tzi diquitej chuxe ri mésa ri rucajil quivay ri alcualaxela.

29 Jari-tok xubij chire: Roma re tzij re, cabiyin; ri aj-tzay xel-yan-el riquin ri aval.

30 Y tok xbe chi rachoch, xberila chi ri aj-tzay xel-yan-el, y ri ral cotzol chuva chat.

31 Y elenek-pe ri Jesus pa rucuénta ri Tíro, xpe pa Sidón chuchi ri choy ri Galiléa, dikax pa ruruvachulef Decápolis.

32 Y quicamon-pe chire jun tocon y tayatic, xquicutuj utzil chire chi duya ri ruka pa ruvi.

33 Xuquen-apo chiquicojol ri vinek y xuju ri ruvi ruka pa ruxiquin; xuchubaj, y xunek ri rak;

34 Y xtzuhun chicaj, xjikijox, xubij

La levadura

S. MARCOS 8

de los Fariseos

le dijo: "Ephphatha: que es decir: a cp. 5.41. |dice: ¿Por qué pide señal esta Sé abierto.

[blocks in formation]

3 Y si los enviare en ayunas á sus icp. 6. casas, desmayarán en el camino; 41, 44. porque algunos de ellos han venido de lejos.

4 Y sus discípulos le respondieron: ; vers. 6, 9. ¿De dónde podrá alguien hartar á éstos de pan aquí en el desierto? 5 Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.

6 Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud.

7 Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.

8 Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas.

9 Y eran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió.

10 Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.

11 Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole. 12 Y "gimiendo en su espíritu,

cp.7.33.

Mt. 15. 39-16. 12.

m Mt. 16.

13-16.
Lc. 9.
18-20.

nep. 7. 34.

generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación. 13 Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.

14 Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.

15 Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de eHerodes.

16 Y altercaban los unos con los otros, diciendo: Pan no tenemos. 17 Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis, ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón?

18 ¿Teniendo ojos, no veis, y teniendo oídos, no oís? ¿y no os acordáis?

19 Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.

20 Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.

21 Y les dijo: ¿Cómo aun no entendéis?

22 Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase. 23 Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.

24 Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.

25 Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos. 26 Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.

27 mY salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo.

Ri itzel quinahoj

S. MÁRCOS 8 chire: Ephphátha: dubij chi tzij: Tijakatej.

35 Chanin xjakatej ri ruxiquin, xquiritej ri rujitzbel ri rak, y kalaj xchon.

36 Y Jesús xerupixabaj chi manjun achokche tiquibij-vi; y stape yalan xerupixabaj, mas yalan xbequitzijoj. 37 Y yalan xsach-quicux, xquibij: Utz xuben ronojel: duben chique ri e tocon chi guehaquex, y chique ri e men chi guechon.

TANAJ 8

HUPAN je ri kij rí, roma e co jani-la vinek, y manek chique diquitej, Jesús xeroyoj ri rutijoxel, y xubij chique:

2 Nijoyovaj quivech ri jani-la vinek, roma xuben yan oxi kij quecoje viquin, y manek chique ta diquitej:

3 Vi guenum xquentek-el chi cachoch, xquekitej pa bey; roma chaka chique rije e petenek chi nej.

4 Ri rutijoxela xquiculuba-apo chire: ¿Acuchi ta ca xtrelesaj-vi jun ri caxlanvey richin guerutzuk jere xu xa tziran ulef vave?

5 Xucutuj chique: ¿Jarupe ri caxlanvey co iviquin? Rije xquibij: Vuku.

6 Jari-tok xubij chique ri jani-la vinek chi quetzuye pan ulef; y xuquenapo ri vuku caxlanvey, xucavomaj, xuper, y xuya chique ri rutijoxela richin tiquiya chiquivech: y xquiya chiquivech ri jani-la vinek.

7 Chuka co quiquin jun-cahi chitak quer: y xerurtisaj, y xubij chi tiquiya chiquivech jere chuka.

8 Y xeva, y xnoj-quipan: y xquimol ri xbeka-can, vuku chaquech.

9 Y ri xeva, e caji lahek mil achiha: y xerukejela-el.

10 Y chanin xoc chupan ri jucu e rachbil ri e rutijoxel, xpe pa rucuénta ri Dalmanúta.

11 Xehapon ri e Fariséo, y xbequichapa-qui chi tzij riquin xquicutuj chire jun retal petenek chicaj, richin diquitejtobej.

12 Y xjikijo-rucux, dubij: ¿Aroma ducutuj retal re iyaj mamaj re?

ri Fariséos Kitzij nibij chive chi manek xtiya ta retal chire re iyaj mamaj re.

13 Xeruya-can, xoc chic jumbey chupan ri jucu, xbe ri jucan chic ruchi choy.

14 Y xquimestaj manek xquicuaj ta quicaxlanvay, y manek janipe ta cucuan xa jun oc caxlanvey co quiquin chupan ri jucu.

15 Y xerupixabaj, xubij: Titzeta-ivi, tibana-cuénta-ivi che ri quichamil ri e Fariséo, y che ri ruchamil ri Heródes.

16 Y xquichob chiquicojol, xquibij: Caxlanvey manek kiquin.

17 Y retaman ri Jesús, xubij chique: ¿Achique dichobola, roma ri manek icaxlanvay ta? ¿la man dina ta y man dikax ta chivech? ¿la ca icovirisan ri ivánima?

18 ¿Co runak-ivech y man guixtzuhun ta, y co ivacaxabel y man guixaquex ta? ¿la manek doka ta chicux?

19 Tok xinjech ri voho caxlanvey chique ri voho mil, ¿jarupe chaquech e nojnek che ri xbeka-can ri ximol? Y rije xquibij: Cablajuj.

20 Y tok ri vuku caxlanvey chique e caji mil, ¿jarupe chaquech e nojnek che ri xbeka-can ri ximol? Y rije xquibij: Vuku.

21 Y xubij chique: ¿Achihel ca tok man kaxnek ta chivech?

22 Y tok xapon pa Betsáida; xquiquem-pe jun moy chuvech, y xquicutuj chire chi tunaka.

23 Jari-tok xuchop ri ruka ri moy, xrelesaj chuchi ri chíti tinamit; y xuchubaj ri runak-ruvech, xuya ri ruka pa ruvi, xucutuj chire vi ditzuhun juba.

24 Y rija ditzuhun, xubij: Guentzet ri achiha, guentzet achihel ri caslic che y guebiyin.

25 Chanin xuya chic jumbey ri ruka chi runak-ruvech, y xuben chire chi ditzuhun; y xcachojirisex, y utz xutzu ronojel ca ca nej y kalaj.

26 Y xutek chi rachoch, xubij: Man catoc chupan ri chíti tinamit, y manjun achokche ri e co chupan ri chíti tinamit tabij-vi.

27 Y xel-el ri Jesús quiquin ri rutijoxel xehoc pa tak chutik tinamit pa

« ElőzőTovább »