Oldalképek
PDF
ePub

La hija

S. MARCOS 5

20 Y se fué, y comenzó á publicar

de Jairo 36 Mas luego Jesús, oyendo esta

en "Decápolis cuán grandes cosas a Mt. 4. 25. razón que se decía, dijo al príncipe Jesús había hecho con él: y todos de la sinagoga: No temas, cree se maravillaban.

21 Y pasando otra vez 'Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.

Lo. 8. 39.

Mt. 9. 1.
1.1.

Lc. 8, 40.

Hasta
Mt. 9.

ver. 43,

18-26. Lc. 8.

41-56.

22 ❝Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies, 23 Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá. 24 Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban. 25 Y una mujer que estaba con fLv.15.25. flujo de sangre doce años hacía, 9 cp. 7. 34.

26 Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor, 27 Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.

ever. 37.

Lc. 8. 51.

h cp. 7. 36

У 9. 9.

28 Porque decía: Si tocare tan v8. 15 solamente su vestido, seré salva. 29 Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.

i Mt. 13.
54-58.

y 8. 46.

solamente.

37 Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo. 38 Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.

39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme. 40 Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba. 41 Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate.

42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.

43 Mas él "les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.

Y

CAPÍTULO 6

SALIÓ de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus dis

30 Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había sa-i Lc. 6. 19 cípulos. lido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?

31 Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?

32 Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto.

33 Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.

34 Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.

35 Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, cp. 9. 23. diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?

2 Y llegado el sábado, comenzó á enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas?

3 ¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban en él.

4 Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en

su casa.

5 Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.

Ri rumihal

S. MARCOS 5
20 Xbe ca, xutiquiriba rutzijoxic pa
Decápolis ronojel ri rubanun ri
Jesús riquin: y conojel xsach-quicux.

21 Y xico chic ri Jesús jun chic bey chupan ri jucu ri jucan chic ruchi, xquimol-qui chirij jani-la vinek; y rija co chuchi ri choy.

22 Y xpe jun chique ri nimalaxela richin ri jay richin moloj-rihil, rubinihan Jáiro; y tok xutzet, xuxucuba-ri chi raken.

23 Yalan xucutuj utzil chire, dubij: Ri numihal diquen-yan: gabe ta viquin y tayari aka pa ruvi rija richin dicachoj, y dicase.

24 Xbe ca riquin rija, y cokan jani-la vinek, y xquipitziba.

25 Y jun ixok ruchapon elen ri ruquiquel titiquir-yan cablajuj juna, 26 Yalan rutijon-pokon pa quika e quiy akomanel, ruquison chic ronojel ri kasabel richin, y manek cachojirinek ta, xa mas xnimatej,

27 Tok xracaxaj rutzijol ri Jesús, xapon chirij chiquicojol ri jani-la vinek, y xunaquij rutziak.

28 Roma rubin: Vi xtinaquij xaxe ri rutziak, guicachoj.

29 Y pa jun anin ri acuchi tel-vi ri ruquiquel xchakij; y xuna chi cachojirinek chic ri ruchacul che ri jun rapabel rí.

30 Jesús retaman chi co uchuka elenek-el riquin chanin xusurcumij-ri chiquivech ri jani-la vinek, xubij: ¿Achique ri xnakon ri nutziak?

31 Ri rutijoxel xquibij chire: Datzet chi ri vinek gatquipitz, y dabij: ¿Achique ri xinakon?

32 Y rija xutzulibej pa rusutilen chutzetic ri banayon re.

33 Jari-tok ri ixok, xuxibij-ri y xbaybot, retaman ri xbanatej riquin rija, xpe, xoxuque chuvech rija, y xubij chire ronojel ri kitzij.

34 Xubij Jesús chire: Numial, ri animabel-cux xacachojirisan: cabiyin riquin uxlanibel-cux, xacachoj jumul che ri akaxomal.

35 Ca ditzijon rija, xehoka jun-cahi e elenek-pe chi rachoch ri nimalaxel richin ri jay richin moloj-rihil, diquibij: Ri amihal xquen-yan; ¿aroma daya mas rusamaj ri Tijonel?

ri Jáiro

36 Y chanin ri Jesús, tok racaxan chic rubixic re rutzijol re, xubij chire ri nimalaxel richin ri jay richin moloj-rihil: Man taxibij-avi, xaxe tanimaj.

37 Y manjun achokche xuya-ta-kij chi dachbilan-el xaxe ri Pédro, ri Jacóbo, y ri Juan rachalal ri Jacóbo.

38 Y xpe chi rachoch ri nimalaxel richin ri jay richin moloj-rihil, y xutzet ri jucuquenic, ri guehok y guesiquin che jani-la bis.

39 Tok xoc-oc, dubij chique: ¿Aroma guixxichich y guixok? Ri xten man caminek ta, xa diver.

40 Y xquitzehej rija: y rija, tok e relesan chic conojel, xeruquen-pe rute rutata ri xten, y ri e co riquin rija, xoc-oc acuchi co-vi ri xten.

41 Y xuchop chuka ri xten, dubij chire: Talitha cúmi; dubij chi tzij: Xten, chave nibij-vi, chi cayacatej.

42 Y chanin ri xten xyacatej, y xbiyin; roma co chic cablajuj rujuna. Y xsach-quicux chi nimalej sachbel

cux.

43 Y rija xuket-tzij chique yalan chi manjun tetaman re, y xubij chi tiya ruvay ri xten.

TANAJ 6

YXEL-PE chiri, xpe pa rutinamit,

y ri rutijoxel cokan.

2 Y xberila ri sábado, xutiquiriba rutijonic chupan ri jay richin molojrihil; y e jani-la tok xcacaxaj xsachquicux, diquibij: ¿Acuchi relesan-vi re re nahoj re, y achique nahoj re ri yohon chire, y achique re milágro jere ri gueruben ri ruka?

3 ¿La man ja ta re ri ajanel, ral ri María, cachalal ri Jacóbo, y ri José, y ri Júdas, y ri Simón? ¿La man ca kiquin ta chuka e co-vi ri rana? Y itzel xquina chirij rija.

4 Y ri Jesús xubij chique: Manjun proféta man ta co rukij xaxe ri pa ruruvachulef, y chiquicojol ri rachalal, y ri aj chi rachoch man diya ta chire.

5 Y manek utz ta xuben jun milágro chiri; xaxe xerucachojirisaj jun-cahi yavahi, duyala ruka pa quivi.

[blocks in formation]

6 Y estaba maravillado de la in-| credulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando.

7 Y llamó á los doce, "y comenzó a Mt. 10. 1. á enviarlos de dos en dos: y les dió Mt.13.20. potestad sobre los espíritus inmundos.

8 Y les mandó que no llevasen e nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;

9 Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.

10 Y les decía: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.

9-15.

Mt. 10. L. 9. 3-5 v 10.4-12.

d Lc. 3. 1.

11 Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio á ellos. De cierto os digo que más tolerable será el castigo de los de Sodoma y Gomorra el día del juicio, que el de aquella ciudad. 12 Y saliendo, predicaban que Mt. 10. 7. los hombres se arrepintiesen.

eMt.13.21.

Lc. 10. 9.

el Bautista

20 Porque Herodes temía á Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le tenía respeto: y oyéndole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana.

21 Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena á sus príncipes y tribunos, y á los principales de "Galilea;

22 Y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando á Herodes y á los que estaban con él á la mesa, el rey dijo á la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.

23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.

24 Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.

25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.

26 Y el rey se entristeció mucho; 13 Y echaban fuera muchos demas á causa del juramento, y de monios, 'y ungían con aceite áo Stg. 5. 14. los que estaban con él á la mesa, muchos enfermos, y sanaban.

[blocks in formation]

cp. 8. 28.

15 Otros decían: Elías es. YiMt.16.14. otros decían: Profeta es, ó alguno| de los profetas.

16 Y oyéndolo Herodes, dijo: Este es Juan, el que yo degollé: éri Lc. 9. 10. ha resucitado de los muertos.

17 Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido á Juan, y le había aprisionado en la cárcel á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había cp. 3. 20. tomado por mujer.

18 Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de Mt. 14. tu hermano.

19 Mas Herodías le acechaba, deseaba matarle, y no podía:

y

13-21. Lc. 9.

10-1.7

Jn. 6. 1-13.

no quiso desecharla.

27 Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza;

28 El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.

29 Y oyéndolo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.

30 Y los apóstoles 'se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.

31 Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, que ni aun tenían lugar de comer.

32 Y se 'fueron en un barco al lugar desierto aparte.

33 Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá

[blocks in formation]

6 Y xsach-rucux roma ri manek quinimabel-cux. Y xeberusututej-pe ri aldéa, ditijon.

7 Y xeroyoj ri e cablajuj, y xuchop quitakic chi caca: xuyala-el chique katbel-tzij pa quivi ri tzilolej tak espíritu.

8 Y xerupixabaj chi manjun chique tiquicuaj richin ri bey, xaxe quichamiy; ni pekes, ni caxlanvey, ni méro pa tak quiyaconabal;

9 Y tiquicusaj quixajab, y man tiquicusaj-el cahi quitziak.

10 Chuka xubij chique: Xabacuchi xquixoc-vi pa jun jay, tivukxanijivi chiri ca jampe-na xquixel-el.

11 Y conojel ri man xquixcamon ta ni xquixacaxan ta, tok guixel-el chiri, titotaj-can ri pokolaj chij ri ivaken, achihel jun kalajirisabel chiquivech rije. Kitzij nibij chive chi mas ruloman juba xtiban chique ri aj Sodóma y ri aj Gomórra chupan ri kij richin ruchojmil, que chuvech ri tinamit rí.

12 Xehel-pe, diquitzijoj chi ri vinek titzolej-pe quicux.

13 Xequelesaj e quiy aj-tzayi, y xequiquil che acéite e quiy yavahi, y xequicachojirisaj.

14 Y ri Rey Heródes xracaxaj rutzijol ri Jesús, roma ri rubi yalan quetaman chic; y xubij: Juan ri Kasey-ya, xbeyacatej-pe chiquicojol ri caminaki, y roma-ri guesamej riquin re nimak tak uchuka re.

15 Chaka xquibij: Elías rí. Chaka chic xquibij: Proféta rí, o jun chique ri proféta.

16 Tok xracaxaj ri Heródes, xubij: Jare re Juan ri xinvelesaj raken ruvi: rija xyacatej-pe chiquicojol ri caminaki.

17 Roma xa ja ri Heródes xtakon, y xchapon ri Juan, y xutzapej pa cárcia roma ri Herodías, rixjayil ri Felipe ri rachalal; roma Heródes xcule riquin. 18 Roma ri Juan xubij chire ri Heródes: Xa xajan chi co aviquin ri rixjayil ri animal.

19 Ỷ Herodías xpe royoval chirij, y xrajo ducamisaj, y man xtiquir ta:

ri Kasey-ya

20 Roma ri Heródes ruxibin-ri chuvech ri Juan, retaman chi santohilej achin y choj, xuya rukij: y tok xracaxala xuben quiy je ruvech; y xracaxala riquin ronojel rucux.

21 Y xoka jun kij xutzir chuvech, tok ri Heródes chupan ri nimakij richin ralaxibel, xuya jun vahin chique ri e richin mas nimak quikij y ri tribúnos, y ri nimak tak achiha pa Galiléa;

22 Y xoc-apo ri ral ri Herodías, y xajon, y xka chuvech ri Heródes, y chiquivech ri e co riquin chuchi mésa, y ri rey xubij che ri xten: Tacutuj-pe chuve xabachique xtavajo, y xtinya chave.

23 Y xubij chire riquin juraménto: Xtinya chave xabachique ri xtacutuj chuve, ca ri nicaj che ri vajavaren.

24 Xel-pe rija, xubij che rute: ¿Achique xtincutuj? Rija xubij: Ri ruvi ri Juan ri Kasey-ya.

25 Jari-tok rija xoc chanin riquin ri rey, y xucutuj, xubij-apo: Nivajo chi vacamin taya chuve chupan jun pláto ri ruvi ri Juan ri Kasey-ya.

26 Ri rey xbison yalan; xa roma ri juraménto, y coma ri e co riquin rija chuchi ri mésa, man xrajo ta xuxutuj ri xucutuj ri xten.

27 Chanin ri rey, xutek jun chique ri chajinel, xuket-tzij chire chi decam-pe ri ruvi ri Juan;

28 Y rija xberelesaj ri raken ruvi ri Juan pa cárcia, y xuquem-pe chupan jun pláto, y xoruya che ri xten, y ri xten xberuya che ri rute.

29 Tok xcacaxaj ri rutijoxel, xepe y xoquicama ri ruchacul, y xbequiya chupan jun panteón.

30 Y ri e apóstol xquimol-qui riquin ri Jesús, y xquichol chire ronojel ri xquibanala, y ronojel ri xquicutula.

31 Ri Jesús xubij chique: Quixampe, iyonil rix pa tziran ulef, quixuxlan juba. Roma e jani-la ri e benek y e petenek, chi ni xa ta jamel richin gueva.

32 Y xebe chupan jun jucu pa jun tziran ulef quiyon.

33 E quiy xequitzet tok xebe, y xquetamaj ruvech ri Jesús; xebe xquimol

Jesús alimenta

S. MARCOS 6

muchos á pie de las ciudades, y| llegaron antes que ellos, y se juntaron á él.

34 Y saliendo Jesús, "vió grande a cp. 8. 2-9. multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas b Mt. 9. 36. que no tenían pastor; y les comenzó á enseñar muchas cosas.

35 Y como ya fuese el día muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto,| y el día ya muy entrado;

36 Envíalos para que vayan á los cortijos y aldeas de alrededor, y ccp. 8. 17, compren para sí pan; porque no tienen qué comer.

37 Y respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?

38 Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.

39 Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la hierba verde.

40 Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.

41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dió á sus discípulos para que los pusiesen delante: y repartió á todos los dos peces.

18, 21.

d Hasta

42 Y comieron todos, y se har- ver. 30, taron.

Mt. 15. 1-28.

e Hch. 10.

43 Y alzaron de los pedazos doce cofines llenos, y de los peces. 44 Y los que comieron eran cinco 14, 28 mil hombres.

45 Y luego 'dió priesa á sus discípulos á subir en el barco, é ir delante de él á 'Bethsaida de la otra parte, entre tanto que él despedía la multitud.

46 Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar.

47 Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.

48 Y los vió fatigados bogando, porque el viento les era contrario: y cerca de la cuarta vigilia de la

y 11. 8. f ver. 5. Mt. 15.20.

[ocr errors]

Mt. 14. 22-36. 15-21. ver. 32,

Jn. 6.

iMt. 11.21.

á cinco mil noche, vino á ellos andando sobre la mar, y quería precederlos.

49 Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;

50 Porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; yo soy, no temáis.

51 Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban:

52 Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones.

53 Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto.

54 Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron,

55 Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron á traer de todas partes enfermos en lechos, á donde oían que estaba.

56 Y dondequiera que entraba, en aldeas, ó ciudades, ó heredades, ponían en las calles á los que estaban enfermos, y le rogaban que tocasen siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban quedaban sanos.

Y

CAPÍTULO 7

¿SE juntaron á él los Fariseos, y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalem;

2 Los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, los condenaban.

3 (Porque los Fariseos y todos los Judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.

4 Y volviendo de la plaza, si no se lavaren, no comen. Y otras muchas iMt. 14.23. cosas hay, que tomaron para guardar, como las lavaduras de los vasos de beber, y de los jarros, y de los vasos de metal, y de los lechos.) 5 Y le preguntaron los Fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme á la tra

« ElőzőTovább »