Oldalképek
PDF
ePub

La transfiguración

S. MATEO 17

de Jesús

que le convenía ir á Jerusalem, ya cp. 20. 18. aquí una nube de luz que los cupadecer mucho de los ancianos, y brió; y he aquí una voz de la nube, de los príncipes de los sacerdotes, b cp. 3. 17. que dijo: 'Este es mi Hijo amado, y de los escribas; y ser muerto, y en el cual tomo contentamiento: á resucitar al tercer día.

22 Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó á reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti: en ninguna manera esto te acontezca.

ccp. 27. 63. él oid.

6 Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.

7 Entonces Jesús llegando, los

23 Entonces él, volviéndose, dijo d cp. 14. 27. tocó, y dijo: Levantaos, y no

á Pedro: Quítate de delante de mí, Satanás; me eres escándalo;

porque no entiendes lo que es de

Dios sino lo que es de los hombres. Mr. 9.

9-13.

temáis.

8 Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús.

9 Y como descendieron del mon

24 Entonces Jesús 'dijo á sus dis-p.io. 38. te, les mandó Jesús, diciendo: No cípulos: Si alguno quiere venir en op. 16. 20. digáis á nadie la visión, hasta que pos de mí, niéguese á sí mismo, y el Hijo del hombre resucite de los tome su cruz, y sígame. muertos.

[blocks in formation]

Hch. 1. 6.

10 Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen pues los escribas que es menester que Elías venga primero?

11 Y respondiendo Jesús, les dijo: A la verdad, Elías vendrá

do, y perdiere su alma? O ¿qué Mal. 4. 6. primero, y restituirá todas las recompensa dará el hombre por su alma?

Dn. 7. 13. cp, 24, 30 v 26. 64, 10.

y 25. 31

I cp. 14. 3,

27 Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará á cada uno conforme á sus obras. 28 De cierto os digo: hay algunos de los que están aquí, que no gus-m Jn. 8. 52. tarán la muerte, "hasta que hayan n cp. 23. 36 visto al Hijo del hombre viniendo y 24.34. en su reino.

CAPÍTULO 17 Y "DESPUÉS de seis días, Jesús toma á Pedro, y á Jacobo, y á Juan su hermano, y los lleva aparte á un monte alto: 2 Y se transfiguró delante der ellos; y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos fueron blancos como la luz.

o Mr. 9.

8

[blocks in formation]

cosas.

12 Mas os digo, que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron en él todo lo que quisieron: así también el Hijo del hombre padecerá de ellos.

13 Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.

14 Y como ellos llegaron al gentío, vino á él un hombre hincándosele de rodillas,

15 Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo, que es "lunático, y padece malamente; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.

16 Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar. 17 Y respondiendo Jesús, dijo:

3 Y he aquí les aparecieron Lc. 9. 41. ¡Oh generación infiel y torcida!

Moisés y Elías, hablando con él.

4 Y respondiendo Pedro, dijo á Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí: si quieres, hagamos aquí tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías.

¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? traédmele acá.

18 Y Jesús le reprendió, y salió el demonio de él; y el mozo fué sano desde aquella hora.

19 Entonces, llegándose los dis5 Y estando aún él hablando, the Mr. 9. 28. cípulos á Jesús, "aparte, dijeron:

t2 P. 1. 17.

Xjalatej ruvech

S. MATEO 17

chi utz na vi chi dibe pa Jerusalem, y derutija jani-la pokonal pa quika ri rijitek tak achiha, y pa quika ri nimalaxela tak sacerdótes, y ri ajtziba, y xticamisex, y xticastej pa rox kij.

22 Y Pédro, xucuaj ruyon, xuchop rucholixic rija, dubij: Ajaf, tajoyovajavech: manjumbey ta ja xtaculvachij

re.

23 Jari-tok rija, xusurij ruvech, xubij chire ri Pédro: Catel-el chinuvech, Satanás; xa rat yojoy vichin; roma man dikax ta chavech ri richin ri Dios, xa ja ri quichin ri achiha.

24 Jari-tok Jesús xubij chique ri rutijoxel: Vi co jun dajovan dipe chuvij yin, tukila-ri, y tucuaj rucruz, y quirokaj.

25 Roma xabachique xtrajo xtucol ri rucaslen, xtusech; y xabachique xtusech ri rucaslen voma yin, xtril.

26 Roma ¿Achique cami xtuchec ri achin vi xtuchec ronojel ri ruvachulef, y xtusech ri ránima? O ¿achique ruquexel xtuya ri achin roma ri ránima?

27 Roma ri Rucajol ri achin xtipe pa rucojlen ri Rutata quiquin ri ruhángeles; y jari-tok xquerutoj chi quijujunal achihel je ri quibanobal.

28 Kitzij nibij chive: e co chaka re e co vave, chi man xtiquitejtobej ta ri camic, ca xtiquitzet-na ri Rucajol ri achin petenek chupan ri rajavaren.

Y

TANAJ 17

TOK kaxnek chic rí vaki kij, Jesús xeruquen ri Pédro, riquin ri Jacóbo, riquin ri Juan ri rachalal, y xerucuaj-el pa ruvi jun mama juyu: 2 Y xjalatej ruvech chiquivech rije; y xyiquiyo ri rupalej achihel ri kij, y ri rutziak xmexir achihel ri sek.

3 Y tatzu xquicut-qui ri Moisés riquin ri Elías chiquivech, guetzijon riquin rija.

4 Y xuculuba ri Pédro, xubij chire ri Jesús: Ajaf, utz-na-vi chi gojcoje-ka vave: vi davajo, tikabana vave oxi cahaj: jun avichin, y jun richin Moisés, y jun richin Elías.

5 Y ca ditzijon rija, tatzu jun sakilej

|

ri Jesús sutz xerumuk; y tatzu xel-pe jun chabel chupan ri sutz, ri xubij: Jare ri Nucajol yalan nulok, ri achokiquin nuvilon-vi ri nuquicoten: ja rija tivacaxaj.

6 Y tok xcacaxaj re ri tijoxela, xetzak pan ulef, y jani-la xquixibij-qui. 7 Jari-tok Jesús xjel-apo, xerunek, y xubij: Quixyacatej, y man tixibijivi.

8 Y xquiyec runak-quivech, y manjun chic xquitzet ta, ruyon chic ri Jesús.

9 Y tok xebeka-pe pa ruvi ri juyu, Jesús xuket-tzij pa quivi, dubij: Manjun achokche tibij-vi re xitzet, ca tok xticastej-na-pe ri Rucajol ri achin chiquicojol ri caminaki.

10 Jari-tok ri e rutijoxel xquicutuj chire, diquibij: ¿Aroma ca diquibij ri aj-tziba chi can dipe-na-vi ri Elías nabey?

11 Y xuculuba Jesús, xubij chique: Kitzij-na-vi, Elías xtipe nabey, y xtoruyaca-chi-ka ronojel.

12 Y nibij chive, chi xpe-yan ri Elías, y man xquetamaj ta ruvech; xa nabey xquiben chire_ronojel ri xcajo: que-chuka-ri ri Rucajol ri achin_xtutej-pokonal pa quika rije.

13 Jari-tok xkax chiquivech ri tijoxela, chi xutzijola chique chirij ri Juan ri Kasey-ya.

14 Y tok rije xehapon chiquivech ri jani-la vinek, xpe jun achin riquin rija xuque-ka chuvech,

15 Y xubij: Ajaf, tajoyovaj ruvech ri nucajol, chi xa chujirinek, y dukasala nimak tak pokonal; roma quiy bey ditzak pa tak kak, y quiy bey pa tak ya.

16 Nucutun chiquivech ri atijoxel, y man e tiquirinek ta chi rucachojirisaxic.

17 Y xuculuba Jesús, xubij: ¡Oh ix sachnek iyaj mamaj y man guixniman ta! ¿Janipe ta ca ri guicoje-chi-na iviquin? ¿Janipe ta ca ri guixincochchi-na? ticama-pe rija vave.

18 Y Jesús xutojojej rija, y xel-el ri aj-tzay riquin; y ri ala xcachoj-can chupan ri ramaj rí.

19 Jari-tok xehapon-apo ri tijoxela riquin ri Jesús, quiyonil, xquibij:

El mayor

S. MATEO 18 ¿Por qué nosotros no lo pudimos a ep. 10. 40. echar fuera?

c Mr. 9. 42.

20 Y Jesús les dijo: Por vuestra incredulidad; porque de cierto b cp. 21. 21. os digo, que si tuviereis fe como dun grano de mostaza, diréis á "este monte: Pásate de aquí allá: y se pasará: y nada os será imposible.

21 Mas este linaje no sale sino por foración y "ayuno.

22 Y estando ellos en Galilea, "Jesús les dijo: 'El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres,

d

e ver. 9.

en el reino

5 Y "cualquiera que recibiere á un tal niño en mi nombre, á mí recibe.

6 Y cualquiera que escandalizare Mr. 11. 23. á alguno de estos pequeños que Lc. 17.2. creen en mí, mejor le fuera que se cp. 13.31. le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le anegase en el profundo de la mar. 7 ¡Ay del mundo por los escándalos! porque necesario es que vengan escándalos; mas ¡ay de aquel hombre por el cual viene el escándalo!

fHch. 13.3. Cp.6.16,18 9. 15.

1 Co. 7. 5.

Hch. 13. 2

y 14. 23.
Mr. 9.

30, 32.
Lc. 9.
43-45.

23 Y le matarán; mas al tercer p. 16. 21. día resucitará. Y ellos se entriste-cp. 5. 30. cieron en gran manera.

Mr. 9. 43-47.

kep. 5. 29. Lep. 27. 63.

Mr. 9. 33.

n ep. 5. 29.

24 Y como llegaron á Caper-m naum, vinieron á Pedro los que cobraban las dos dracmas, y di

8 Por tanto, si tu mano ó tu pie *te fuere ocasión de caer, córtalo y échalo de ti: mejor te es entrar cojo ó manco en la vida, que teniendo dos manos ó dos pies ser echado en el fuego eterno.

9 Y si tu ojo "te fuere ocasión de caer, sácalo y échalo de ti: mejor te es entrar con un solo ojo en la vida,

jeron: ¿Vuestro Maestro no paga Ex. 30. 13 que teniendo dos ojos ser echado las dos dracmas?

25 El dice: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los tributos ó el censo? ¿de sus hijos ó de los extraños? 26 Pedro le dice: traños. Jesús le dijo: Luego hijos son francos.

y 38. 26.

[blocks in formation]

r Lc. 1. 19.

8 Ro. 13. 7.

ex-tcp. 22.

De los

los

u

27 Mas porque no los escandalicemos, ve á la mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que viniere, tómalo, y abierta su boca, hallarás un estatero: tómalo, y dáselo por mí y por ti.

[blocks in formation]

17, 19.

ep. 9. 13.

Lc. 9. 56
y 19. 10.

Jn. 3. 17.
10.67

xLc.15.4-7

[blocks in formation]

en el infierno del fuego.

10 Mirad no tengáis en poco á alguno de Pestos pequeños; porque Os digo que sus ángeles en los cielos ven siempre la 'faz de mi Padre que está en los cielos. 11 "Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar 'lo que se había perdido.

12 ¿Qué os parece? Si tuviese algún hombre cien ovejas, y se descarriase una de ellas, ¿no iría por los montes, dejadas las noventa y nueve, á buscar la que se había descarriado?

13 Y si aconteciese hallarla, de cierto os digo, que más se goza de aquélla, que de las noventa y nueve que no se descarriaron.

14 Así, no es la voluntad de vuestro Padre que está en los cielos, que se pierda uno de estos pequeños.

15 Por tanto, "si tu hermano pecare contra ti, ve, y redargúyele entre ti y él solo: si te oyere, has ganado á tu hermano.

16 Mas si no te oyere, toma aún contigo uno ó dos, para que den boca de dos ó de tres testigos conste toda palabra.

[blocks in formation]

22 Tok e co rije pa Galiléa, Jesús xubij chique: Ri Rucajol ri achin xtejach pa quika ri achiha,

23 Y xtiquicamisaj; y pa rox kij xticastej. Y rije xquichop jani-la bis.

24 Y tok xehoka pa Capernaum, xepe riquin Pédro ri moloy-méro, y xquibij: ¿La man dutoj ta ri Itijonel ri méro richin ri rachoch Dios?

25 Rija xubij: Dutoj. Y tok rija xoc pa jay, Jesús xchon chire nabey, dubij: ¿Achique dabij rat, Simón? Ri e rey chuva re ruvachulef re, ¿achokche diquicutuj-vi ri molojméro o ri méro richin boléto? ¿la chique ri e calcual o ri e puéra?

26 Pédro xubij chire: Chique ri e puéra. Jesús xubij chire: Y ja ca ri alcualaxela man guenak ta.

27 Xa roma man itzel tiquina chike roj, jet chuchi ri choy, tatorij-ka ri anzuélo, y ri nabey quer xtel-pe, tachapa, y tajaka ri ruchi, y xtavil jun méro: tacama-el, y taya chique rije ri vichin yin y ri avichin rat.

TANAJ 18

HUPAN ca je ri kij rí, xehapon ri tijoxela riquin Jesús, diquibij: ¿Achique cami ri nimalaxel chupan rajavaren ri caj?

2 Jesús xroyoj-apo jun acual, y xuya pa quinicajal rije.

3 Y xubij: Kitzij nibij chive, vi man xtipachkomij-ta-icux, y vi man xquixoc ta achihel acuala, manek xquixoc ta ri pa rajavaren ri caj.

4 Roma-ca-ri, xabachique chi_xtuchutinirisaj-ri achihel re acual re, jare ri nimalaxel pa rajavaren ri caj.

chupan ri ajavaren

5 Y xabachique ri xticulun jun acual quere pa nubi, yin guirucul.

6 Y xabachique ri xtiyojon-rucux jun chique re chutik re ri gueniman vichin, mas ta utz chire xtitzekebex ta chukul jun mama abej quebel, y xtitorix-ta-ka rija nej chupan ri

mar.

7 ¡Jo-oc ruvech ri ruvachulef coma ri yojbel-cux! roma can guepe-na-vi ri yojbel-cux; y ¡jo-oc ruvech ri achin ri achokoma dipe ri yojbel

cux!

8 Roma-ri, viri aka o ri avaken xtuyoj-acux, takupij-el y tavelesaj-el aviquin: mas utz chave gatoc man tzaket ta ri avaken o man tzaket ta ri aka chupan ri caslen, que chuvech ri co cahi aka y cahi avaken xcatorix chupan ri kak jumul.

9 Y vi ri runak-avech xtuyoj-acux, tavelesaj y tatorij-el: mas utz gatoc chupan ri caslen jun oc runakavech, que chuvech ri co cahi runakavech xcatorix chupan ri infiérno kak.

10 Titzu man tikasaj rukij jun chique re chutik re; roma nibij chive chi ri cangelahil chila chicaj quitzuliben jumul ruvech ri Nata co chila chicaj.

11 Roma ri Rucajol ri achin petenek chi quicolic ri e sachinek.

12 ¿Achique dibij rix? Vi e co ta jun ciénto rucarnélo jun achin, y xtisachcan jun chique rije, ¿la man dibe ta pa tak juyu, gueruya-can ri e jumuch riquin belejlajuj, chucanoxic ri sachinek-can?

13 Y vi xticulvachitej chi_xtril, kitzij nibij chive, chi yalan xtiquicot chirij ri, que chiquivech ri jumuch riquin belejlajuj ri man xesach ta.

14 Que-ca-ri, man rurayibel ta ri Itata co chila chicaj, chi xtisach jun chique re chutik re.

15 Roma-ri, vi ri avachalal xtimacun aviquin, cabiyin, y taya tzij pa ruvi at co ayonil riquin rija: vi xcaracaxaj ta, xachec rukij ri avachalal.

16 Y vi man xcaracaxaj ta, quehacuaj aviquin jun o cahi, richin chi pa quichi e cahi o e oxi acaxanel xtijique ronojel tzij..

[blocks in formation]

a

17 Y si no oyere á ellos, dilo á la "iglesia: y si no oyere á la iglesia, 'tenle por étnico y publicano. 18 De cierto os digo que todo lo que ligareis en la tierra, será ligado en el cielo; y todo lo que desatareis en la tierra, será desatadoc en el cielo.

19 Otra vez os digo, que si dos de vosotros se convinieren en la tierra, de toda cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que e está en los cielos. 20 Porque donde están dos ó tres congregados en mi nombre, allí estoy en medio de ellos.

los dos deudores

pasaba, se entristecieron mucho, cp. 16. 18. y viniendo, declararon á su señor 1 Co.5.4,5 todo lo que había pasado.

y 6. 1-6.

Ro. 16. 17. 2 T: 3. 14. cp. 5. 46,

1 Co. 5. 9.

6,

2 Jn. 10.

47

y 9. 10, 11.

dcp. 16. 19.

ep. 7.7. 1 Jn. 5. 14.

Mr.11.26. Stg. 2. 13.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

o Neh. 5. 5.

25 Mas á éste, no pudiendo pa-m cp. 5. 31. gar, mandó su señor "venderle, yn Lv. 25.39. á su mujer é 'hijos, con todo lo que tenía, y que se le pagase. 26 Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.

27 El señor, movido á misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda.

28 Y saliendo aquel siervo, halló

[ocr errors]

Gn. 2. 24. Ef. 5. 31. 91 Co.6.16.

cp. 5. 31.

á uno de sus consiervos, que ler Dt. 24. 1. debía cien denarios; y trabando Sp. 20.2 de él, le ahogaba, diciendo: Pá- y 22, 19. game lo que debes.

29 Entonces su consiervo, postrándose á sus pies, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.

30 Mas él no quiso; sino fué, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda.

31 Y viendo sus consiervos lo quel

32 Entonces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste:

33 ¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?

34 Entonces su señor, enojado, le entregó á los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía. 35 Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonareis de vuestros corazones cada uno á su hermano sus ofen

sas.

CAPÍTULO 19

ACONTECIÓ que acabando Jesús estas palabras, se pasó de Galilea, y vino á los términos de Judea, pasado el Jordán. 2 Y le siguieron muchas gentes, y los sanó allí.

3 Entonces se llegaron á él los Fariseos, tentándole, y diciéndole: ¿Es lícito al hombre "repudiar á su mujer por cualquiera causa? 4 Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo, 5 Y dijo: "Por tanto, el hombre dejará padre y madre, y se unirá á su mujer, y serán dos en una carne?

6 Así que, no son ya más dos, sino una carne: por tanto, lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.

7 Dícenle: "¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla?

8 Díceles: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar á vuestras mujeres: mas al principio no fué así.

9 Y yo os digo que cualquiera que repudiare á su mujer, si no fuere por causa de fornicación, y se casare con otra, adultera: y el que se casare con la repudiada, adultera.

« ElőzőTovább »