Oldalképek
PDF
ePub
[blocks in formation]

CINCO días después descendió el sumo sacerdote "Ananías, con algunos de los ancianos, y un cierto Tértulo, orador; y pa

contra Pablo.

soldados, que fuesen hasta Ce-bcp. 8. 40. recieron delante del gobernador sarea, y setenta de á caballo, y doscientos lanceros;

24 Y que aparejasen cabalgaduras en que poniendo á Pablo, le llevasen en salvo á Félix el Presidente.

25 Y escribió una carta en estos términos:

26 Claudio Lisias al excelentísimo gobernador Félix: "Salud.

vers. 26, Mt. 27. 2.

33, 34.

27 A este hombre, aprehendido de los Judíos, y que iban ellos á matar, libré yo acudiendo con e ver. 10. la tropa, 'habiendo entendido que fcp. 22. era Romano.

28 Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé al concilio de ellos;

29 Y hallé que le acusaban "deh cuestiones de la ley de ellos, y que 'ningún crimen tenía digno de muerte ó de prisión.

2 Y citado que fué, Tértulo comenzó á acusar, diciendo: Como por causa tuya vivamos en grande paz, y muchas cosas sean bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,

3 Siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de d cp. 15. 23. gracias, oh excelentísimo Félix. 4 Empero por no molestarte más largamente, ruégote que nos oigas brevemente conforme á tu equidad. 5 Porque hemos hallado 'que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones entre todos los Judíos por todo el mundo, y príncipe de la secta de los Nazarenos;

[ocr errors]

25-29.
g ep. 17. 6.

y 25. 19.

y 26. 31.

cp. 18. 15 cp. 21. 28. cp. 25. 25 Jn. 18.31. 30 Mas 'siéndome dado aviso de ver. 20. asechanzas que le habían apare-m ep. 21. jado los Judíos, luego al punto le 32, 33 he enviado á ti, intimando también á los acusadores que traten delante de ti lo que tienen contra| él. Pásalo bien.

31 Y los soldados, tomando á Pablo como les era mandado, lleváronle de noche á Antipatris.

32 Y al día siguiente, dejando á los de á caballo que fuesen con él, se volvieron á la fortaleza.

33 Y como llegaron á Cesarea, y dieron la carta al gobernador, presentaron también á Pablo delante de él.

y 23. 27.

[blocks in formation]

6 El cual también tentó á violar el templo; y prendiéndole, *le quisimos juzgar conforme á nuestra ley.

7 Mas interviniendo mel tribuno Lisias, con grande violencia le quitó de nuestras manos,

8 Mandando á sus acusadores que viniesen á ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusa

mos.

9 Y contendían también los Judíos, diciendo ser así estas cosas.

10 Entonces Pablo, haciéndole el gobernador señal que hablase, respondió: Porque sé que muchos años ha eres gobernador de esta nación, con buen ánimo satisfaré por mí.

11 Porque tú puedes entender que "no hace más de doce días que subí á adorar á Jerusalem; 12 Y ni me hallaron en el "templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad;

13 Ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.

XQUIBANALA 23

Páblo xukejela-el ri ala, xuket-el-tzij chi manjun achokche tubij-vi ri xorubij

can.

23 Y xeroyoj cahi capitán, xubij chique: Quehibana utzil cahi ciento soldados, y oxcal riquin lajuj aj rij quiej y cahi ciénto aj-lánza richin tiquichapa quibey pa Cesaréa tok

chaka chic.

24 Y xubij chique chi quequibana utzil ri chocolibel ri achokchij xtibevi ri Páblo, y chi tiquicuaj utz ruvech chuvech Félix, ri tatahaj.

25 Y xutzibaj-el jun vuj quere rubaniquil:

26 Cláudio Lísias chire ri nimalej rukij tatahaj Félix: niya rutzil avech.

27 Tok quichapon-pe ri Judíos re achin re, richin dequicamisaj yin xinapon e vachbilan soldádos y xincol roma xinvetamaj chi xa rija Romá

no.

28 Y tok xinvajo xinvetamaj ri achokoma diquisujuj rija, xincuaj chiquivech ri e quiprincipali;

29 Y xinvil chi diquisujuj chirij ri quiley rije, y chi manjun chahoj ta chirij richin ta camic o richin ta presohil.

30 Y tok xya-pe rutzijol chuve ri itzel quinojin ri Judíos chirij rija, chanin xintek-el aviquin dubij chuka chique ri guesujun richin chi tiquikalajirisaj chavech ri itzel diquina chirij rija. Rutzil ta avech.

31 Y ri soldados xquichop ri Páblo, achihel ri xbix chique xquicuaj chaka ca pan Antipátris.

32 Y ri pa rucan-el kij, xequiya-can ri aj rij quiej richin xebe riquin rija, xetzolej-pe pa cuartel.

33 Y tok xehapon pa Cesaréa, xquiya ri vuj chire ri katoy-tzij, y xquicut chuka ri Páblo chuvech rija.

34 Y ri katoy-tzij tok rusiquin chic ri vuj, xucutuj aj acuchi y tok xretamaj chi aj-Cilícia,

35 Xubij, xcanvacaxaj tok xquepe ri guesujun avichin. Y xuket-tzij chi tichajix rija chupan ri katbel-tzij richin Heródes.

Y

TANAJ 24

chuvech Félix

TOK e icovinek chic voho kij xule-pe ri nimalej sacerdóte Ananías, quiquin jun-cahi-oxi chique ri rijitek tak achiha, y jun rubinihan Tértulo, yalan runahoj richin dichon y xehapon chuvech ri katoy-tzij diquisujuj ri Páblo.

2 Y tok xoyox-apo ri Páblo, Tértulo xuchop rusujuxic, dubij: Roma avoma rat kilon nimalej uxlanibelcux; y jani-la je ruvech, ri abanalon pa rucuénta re ruvachulef re roma anahoj,

3 Jantape y xabacuchi dikacul riquin nimalej cavomabel, rat nimalej akij Félix.

4 Xa richin man can yalan mas gatkanek, nicutuj utzil chave chi gojavacaxaj juba, achihel ri avutzil.

5 Roma kilon chi re achin re xa jun tijobel, y yacoy chujilal chiquicojol ri Judíos chi ronojel ri ruvachulef, y jun ucuey quichin ri jukataj Nazarénos quibi:

6 Ri achique chuka xutejtobej rutzilobixic ri rachoch ri Dios, y xkachop rija, y xkajo ta xkaben ruchojmil pa rubeyal ri kaley:

7 Y xoka ri Lísias ri quitatahal soldados, y chi nimalej uchuka xumej pa kaka,

8 Xuket-tzij chique ri guesujun richin chi quepe chavech y rat tok xtacutuj chire, xtikax chavech ronojel ri dikasujubej.

9 Y chuka ri Judíos xquijiquiba, diquibij chi can queri vi.

10 Jari-tok Páblo, tok ri katoy-tzij rubanun chic retal chire richin dichon, xuculuba: Roma vetaman chi quiy yan juna cakaton-tzij chuva re ruvachulef re, riquin quicoten niben re nutobal.

11 Roma rat dikax-na-vi chavech chi xa ca cablajuj kij quijote-el pa Jerusalem richin xuculen;

12 Y ni xa ta xinquil chupan rachoch ri Dios guichojmirisan ta tzij chire jun ni man guenmol ta vinek, ni pa tak jay richin moloj-rihil ni pa tinamit;

13 Ni man xa ta xquetiquir xtiquil jiquibabel richin re guinquisujubej vacamin.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

16 Y por esto, procuro yo tener d cp. 23. 1. siempre conciencia sin remordi-e cp. 23. 34. miento acerca de Dios y acerca de los hombres.

17 Mas pasados 'muchos años, hvine á hacer limosnas á mi nación, y ofrendas,

22, 23

y 20. 31.

fcp. 18. v 19. 8, 10 9 Cp. 24. 1. 'puri-Ro. 15. 1 Co. 16.

18 Cuando me hallaron ficado en el templo (no con multitud ni con alboroto) unos Judíos de Asia;

19 Los cuales debieron comparecer delante de ti, y acusarme, si contra mí tenían algo.

25-28.

1-3.

2 Co. 8. 4

y 9. 1, 12.

26, 27
v 26. 21.

i cp. 21.

i cp. 23. 12-15.

20 O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el cp. 22. 30. concilio,

ante Festo

26 Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados "dineros, porque le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.

27 Mas al cabo de dos años recibió Félix por sucesor á Porcio Festo; y queriendo Félix ganar la gracia de los Judíos, dejó preso á Pablo.

F

CAPÍTULO 25

ESTO pues, entrado en la "provincia, tres días después subió de Cesarea á Jerusalem.

2 Y 'vinieron á él los príncipes de los sacerdotes y los principales de los Judíos contra Pablo; y le rogaron,

3 Pidiendo gracia contra él, que le hiciese traer á Jerusalem, poniendo ellos asechanzas para matarle en el camino.

4 Mas Festo respondió que Pablo estaba guardado en Cesarea, y que él mismo partiría presto.

5 Los que de vosotros pueden, dijo, desciendan juntamente; y si hay algún crimen en este varón,

VOZ: cp. 23. 6. acúsenle.

21 Si no sea que, estando entre ellos 'prorrumpi en alta Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros.

22 Entonces Félix, oídas estas cosas, estando bien informado de mesta secta, les puso dilación, m cp. 9. 2. diciendo: Cuando descendiere el cp. 24. 1. tribuno Lisias acabaré de conocero ver. 7. pcp.24.5,13. de vuestro negocio.

y 24. 12.

23 Y mandó al centurión que Pablo fuese guardado, y aliviado a cp. 21. 28 de las prisiones; y 'que no vedase r cp. 28. 16. á ninguno de sus familiares servirle, ó venir á él.

24 Y algunos días después, 8 cp. 24. 27. viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era Judía, llamó átver. 20. Pablo, y oyó de él la fe que es en Jesucristo.

25 Y disertando él de la justicia, y de la continencia, y del juicio

venidero, espantado Félix, res

6 Y deteniéndose entre ellos no más de ocho ó diez días, venido á Cesarea, el siguiente día se sentó en el tribunal, y mandó que Pablo fuese traído.

7 El cual venido, le rodearon los Judíos "que habían venido de Jerusalem, "poniendo contra Pablo muchas y graves acusaciones, las cuales no podían probar;

8 Alegando él por su parte: Ni contra la ley de los Judíos, ni contra el templo, ni contra César he pecado en nada.

9 Mas Festo, queriendo congraciarse con los Judíos, respondiendo á Pablo, dijo: ¿Quieres subir á Jerusalem, y allá ser juzgado de estas cosas delante de mí?

10 Y Pablo dijo: Ante el tribunal de César estoy, donde conviene que sea juzgado. A los Judíos no

pondió: Ahora vete; mas "en u cp. 17. 32. he hecho injuria ninguna, como tú

teniendo oportunidad te llamaré;

sabes muy bien.

[blocks in formation]

14 Ja ca re nikalajirisaj chuvij chave, chi pa ruchojmilal ri bey chi rije diquibij jalatajnek chire, queri nisamajij ri Dios quichin ri e vatit-numama, nuniman ronojel ri tziban-can chupan ri ley y coma ri profétas;

15 Voyoben chire ri Dios ri achique chuka rije coyoben chi dicoje-na-vi castajibel quichin ri caminaki, queri quichin ri e choj achihel chuka quichin ri man e choj ta.

16 Y roma-re, yin jantape nitejnukij che jun cuxlabel manjun ruchojiquil chuvech ri Dios y ni chiquivech ri achiha.

17 Y tok e icovinek chic quiy juna, xipe nucamon-pe limósna, y sipanic richin chique ri nuvinak.

18 Tok xinquil yin chajchojirisan chupan ri rachoch ri Dios (man quiquin ta e jani-la vinek ni man riquin tajucuquenic) jun-cahi-oxi Judíos aj-Ásia;

19 Ri achique e co-ta-vi-pe chavech, richin guinoquisujuj, vi co achique diquina chuvij yin.

20 O tiquibij chuka re vi co etzelal xquil chuvij, tok xicoje yin chiquivech ri principali,

21 Xaxe re jun chabel ri ximbij cof tok yin pahel chiquicojol rije: Che ri castajibel quichin ri caminaki guichojix yin vacamin ivoma rix.

22 Y ri Félix roma retaman utzil rutzijol re bey re, tok racaxan chic ri xubij ri Pablo xeruyocoba dubij: Tok xtixule-pe ri Lísias quitatahal soldádos, ca rí xtinquis retamaxic re tzij re co chivech.

23 Y xuket-tzij chire ri capitan tuchajij ri Páblo y man tuya pa pakaken-rihil y man queruket ri rachalal doquilij o guehoka riquin.

24 Y tok e icovinek chic jun-cahi-oxi kij xpe Félix rachbilan Drusíla, ri rixjayil, ri achique xa Judía, y xroyoj ri Páblo, y xracaxaj chire rija ri nimabel-cux chirij Jesucristo.

25 Y tok rija ruchapon rukalajirisaxic ri chojmilal, y ri kiloj-rihil y ri chojiquil ri xtipe, ruxibin-ri Félix, xuculuba: Vacamin cabiyin; y tok xtutzin xcanvoyoj.

chuvech Fésto

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

5 Xubij: ri guetiquir guebe chive ruchahoj re achin re, tiquisujuj. rix, quexule-ka junan viquin; vi co

6 Y tok ticoje-yan xaxe vakxaki o lajuj kij, xule-ka pa Cesaréa, y pa rucan-el kij xtzuye pa katbel-tzij, y xtakon chi dicam-pe ri Páblo.

7 Ri achique tok xoka xquisurij-qui ri Judíos chirij ri e petenek pa Jerusalem, xquiya chirij Páblo jani-la y nimalej tak chahoj, ri achique man xetiquir ta xquil achique xquijiquibabej,

8 Rija xuto-ri xubij: Ni chirij ri quiley ri Judíos, ni chirij ri rachoch ri Dios, ni chirij ri César co ta yin macuvinek-vi.

9 Y Fésto, drajo dika chiquivech ri Judíos, xuculuba chire Páblo, xubij: ¿La davajo gajote-el pa Jerusalem, y diban achojmil chila chire jere chinuvech yin?

10 Y Páblo xubij: Chuvech ri katbeltzij richin César yin co-vi ri acuchi utz diban-vi nuchojmil. Manjun chique ta itzel nubanun chiquij ri Judíos achihel rat avetaman utzil.

[blocks in formation]

14 Y como estuvieron allí mu-d vers. 11, chos días, Festo declaró la causa de Pablo al rey, diciendo: Une cp. 24. 27. hombre ha sido dejado preso por Félix,

25 Mas yo, hallando que ninguna cosa digna de muerte ha hecho, y dél mismo apelando á Augusto, The determinado enviarle.

26 Del cual no tengo cosa cierta que escriba al señor; por lo que le he sacado á vosotros, y mayor

15 Sobre el cual, cuando fuí რvers. 2-6. mente á ti, oh rey Agripa, para que

Jerusalem, vinieron á mí los príncipes de los sacerdotes

los an

cianos de los Judíos, pidiendo condenación contra él;

16 A los cuales respondí, no ser costumbre de los Romanos dar alguno á la muerte antes que el cp. 23. 30 que es acusado tenga presentes sus acusadores, y haya lugar de defenderse de la acusación.

17 Así que, habiendo venido ellos juntos acá, sin ninguna dilación, al día siguiente, sentado en el tribunal, mandé traer al hombre;

18 Y estando presentes los acusadores, ningún cargo produjeron de los que yo sospechaba;

y 24. 19.

y 23. 29.

19 Solamente "tenían contra él ep. 18. 15 ciertas cuestiones acerca de su isu-cp. 17. 22. perstición, y de un cierto Jesús, jcp. 6. 14. difunto, el cual Pablo afirmaba que estaba vivo.

20 Y yo, dudando en cuestión semejante, dije, si quería ir á Jerusalem, y allá ser juzgado de estas

[blocks in formation]

hecha información, tenga yo qué escribir.

27 Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no informar de las causas.

EN

CAPÍTULO 26

NTONCES Agripa dijo á Pablo: Se te permite hablar por ti mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó á responder por sí, diciendo:

2 Acerca de todas las cosas de que soy acusado por los Judíos, oh rey Agripa, me tengo por dichoso de que haya hoy de defenderme delante de ti;

3 Mayormente sabiendo tú todas las 'costumbres y cuestiones que hay entre los Judíos: por lo cual te ruego que me oigas con paciencia.

4 Mi vida pues desde la mocedad, la cual desde el principio fué en mi nación, en Jerusalem, todos los Judíos la saben.

5 Los cuales tienen ya conocido que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme á la más rigurosa secta de nuestra religión he vivido Fariseo.

6 Y ahora, 'por la esperanza de mla promesa que hizo Dios á nuestros padres, soy llamado en juicio;

« ElőzőTovább »