Oldalképek
PDF
ePub
[blocks in formation]

la cárcel, sacando la espada se quería matar, pensando que los presos se habían huído.

28 Mas Pablo clamó á gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí.

a

cp. 20. 4 27: 2. 2 Ts. 1. 1.

1 Ts. 1. 1.

29 El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, de-bcp. 13. 14. rribóse á los pies de Pablo y de c cp. 8. 35 Silas;

У 18. 28

Y

Tesalónica

CAPÍTULO 17

PASANDO por Amphípolis y Apolonia, llegaron á "Tesalónica, donde estaba la sinagoga de los Judíos.

2 Y Pablo, como acostumbraba, entró á ellos, y por tres sábados disputó con ellos de las Escrituras, y 28. 23. 30 Y sacándolos fuera, les dice:d Lc. 24. 32. Señores, ¿qué es menester que yo haga para ser salvo?

31 Y ellos dijeron: "Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y 'tu casa.

32 Y le hablaron la palabra del Señor, y á todos los que estaban

en su casa.

33 Y tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó los azotes; y se bautizó luego él, y todos los suyos.

34 Y llevándolos á su casa, les puso la mesa; y se gozó de que con toda su casa había creído á Dios.

35 Y como fué de día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir á aquellos hombres.

36 Y el carcelero hizo saber estas palabras á Pablo: Los magistrados han enviado á decir que seáis sueltos: así que ahora salid, é id en paz.

e Jn. 6. 47.

fcp. 11. 14. Jn. 12. 20.

14.

3 Declarando y proponiendo, que convenía que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos; y que Jesús, el cual yo os anuncio, decía él, éste era el Cristo.

4 Y algunos de ellos creyeron, y se juntaron con Pablo y con Silas; y de los 'Griegos religiosos grande multitud, y mujeres nobles no pocas.

5 Entonces los Judíos que eran incrédulos, teniendo celos, tomaron consigo á algunos ociosos, malos hombres, y juntando compañía, alborotaron la ciudad; y acometiendo á la casa de Jasón, procuraban sacarlos al pueblo.

6 Mas no hallándolos, trajeron á h vers. 10, Jasón y á algunos hermanos á los gobernadores de la ciudad, dando i cp. 16. 20. voces: Estos que alborotan el mundo, también han venido acá;

37 Entonces Pablo les dijo: Azotados públicamente sin ser condenados, siendo hombres Ro-icp. 22. 25. manos, nos echaron en la cárcel; y ¿ahora nos echan encubierta

7 A los cuales Jasón ha recibido; y todos éstos hacen contra los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús.

8 Y alborotaron al pueblo y á los gobernadores de la ciudad, oyendo estas cosas.

9 Mas recibida satisfacción de Jasón y de los demás, los soltaron. 10 Entonces los hermanos, luego

mente? No, de cierto, sino vengan Mt. 10.23. de noche, enviaron á Pablo y á ellos y sáquennos.

38 Y los alguaciles volvieron á decir á los magistrados estas palabras; y tuvieron miedo, oído que cp. 22. 29. eran Romanos.

39 Y viniendo, les rogaron; y

Silas á Berea; los cuales habiendo llegado, entraron en la sinagoga de los Judíos.

11 Y fueron éstos más nobles que los que estaban en Tesalónica, pues recibieron la palabra con

sacándolos, les pidieron que sem Mt. 8.34. toda solicitud, escudriñando cada saliesen de la ciudad.

40 Entonces salidos de la cárcel, "entraron en casa de Lidia; y ha-n ver. 14, biendo visto á los hermanos, los o cp. 13. 50. consolaron, y se salieron.

día las Escrituras, si estas cosas eran así.

12 Así que creyeron muchos de ellos; y mujeres Griegas de distinción, y no pocos hombres.

[ocr errors][ocr errors]

Pablo pa

XQUIBANALA 16 cárcia, xujuruj-el ri ruchich drajo ducamisaj-ri, pa rutzij rija chi ri préso xa xehanumej-yan.

28 Y ri Páblo xsiquin chi covilej chabel, dubij: Manjun itzel taben chave; xa konojel oj co vave.

29 Y rija xucutuj kak, y xoc-oc, dibaybot, xuque-ka chi caken ri Páblo y ri Sílas.

30 Y xerelesaj-el, xubij chique: Táta ¿achique cami niben yin richin guicolotej?

31 Y rije xquibij: Tanimaj ri Kanimajaval Jesucristo, y xcacolotej rat, y ri aj chavachoch.

32 Y xquitzijoj chire ri ruchabel ri Ajaf, y chique conojel ri e co chi rachoch.

33 Y xeruquen chupan ri hóra rí chaka, xuchej ri quisocotajic: y chanin xkasex-ya pa ruvi rija, y pa quivi conojel ri e richin.

34 Y xerucuaj-oc pa rachoch, y xucusaj mésa chiquivech: y xquicot quiquin conojel ri aj chi rachoch roma quiniman chic ri Dios.

35 Y tok xpakijir-pe, ri katoy-taktzij xequitek ri aj-chamiya diquibij: Quehiviskopij-el ri juley achiha.

36 Y ri banuy cuénta cárcia xubij re chabel re chire Páblo: Ri katoy-taktzij quitakom-pe rubixic chi guixiskopix-el, que-ca-ri chi quixel-el vacamin y quixbiyin riquin uxlanibel

cux.

37 Jari-tok Páblo xubij chique: Xojquirapaj chi sakil, tok man quibanun ta kachojmil, xa oj achiha Romános, xojquiya pa cárcia: y ¿vacamin pan evel gojcokotaj-el? Jari manek; xa quepe-na rije chi kojoquelesaj-el.

38 Y ri aj-chamiya xetzolej chubixic chique ri katoy-tak-tzij re chabel re: y xquixibij-qui, tok xcacaxaj chi xa e Romános.

39 Y xepe, xquicutuj utzil chique; y xequelesaj-el, diquicutula utzil chi guehel-el chupan ri tinamit.

40 Tok xehel-el ri pa cárcia, xehoc chi rachoch ri Lídia; y tok xequitzet ri kachalal, xequipixabaj-can y xebe.

Y

TANAJ 17

Tesalónica

TOK e icovinek chic pan Anfípolis y pan Apolónia, xehapon pa Tesalónica, ri acuchi co-vi jay richin quimoloj-rihil ri Judíos.

2 Y ri Páblo achihel ri can tubanalavi, xoc quiquin rije oxi sábado duchojmij chiquivech ri Tzibatel-can.

3 Dukalajirisaj y ducut chi xicatzin xucovisaj-na-pokonal ri Cristo, y chi xcastej-el chiquicojol ri caminaki; y chi Jesús (ri nikalajirisaj yin, xcha rija), jare ri Cristo.

4 Y chaka chique rije xquinimaj, y xquiyuj-qui riquin Páblo y riquin Silas; y chuka e jani-la chique ri Griégos e nimey Dios, y chique ri ixoki e nimalaxela man e juba ta

OC.

5 Jari-tok ri Judíos ri man e nimanel ta, xchupun quicux xequiquen-chi-pe quiquin jun-cahi-oxi ri korolej y itzel tak achiha, xequimol cachbil xquiyec ri tinamit, xquimol-qui chirij ri rachoch ri Jasón, xquitej-quikij guequelesaj-pe chiquivech ri vinek.

6 Y tok man xequil ta, xquiquen-pe ri Jasón y jun-cahi-oxi chic kachalal chiquivech ri katoy-tak-tzij chupan ri tinamit, guesiquin chubixic: Jere ri gueyojon ri ruvachulef, chuka e okavinek vave;

7 Ri achique e ruculun Jasón; y conojel re guecontrahin quichin ri ruley ri César, diquibij chi co chic jun rey, Jesús.

8 Y xequichujirisaj ri vinek y ri katoy-tak-tzij chupan ri tinamit, tok xcacaxaj jere.

9 Y tok quiculun chic che ri Jasón y chique ri chaka chic, xequiskopij-el. 10 Y ri kachalal, tok chaka chic xequitek-el ri Páblo y ri Sílas pa Beréa; ri achique tok xehapon, xehoc pa jay richin quimoloj-rihil ri Judíos. 11 Y re mas jebel-quinahoj que chiquivech ri aj-Tesalónica, y xquiquen ri chabel riquin ronojel quicux, diquinicola ronojel kij ri Tzibatel-can vi queri rubeyal.

12 Que-ca-ri xquinimaj e quiy chique rije; y chuka ixoki Griégas co quikij, y man e juba ta oc achiha.

[blocks in formation]

15 Y los que habían tomado á fcp. 15. 3. cargo á Pablo, le llevaron hasta Atenas; y tomando encargo para

hechos de manos,

25 Ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da á todos vida, y respiración, y todas las cosas;

26 Y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habitasen sobre toda la faz de la tierra; y les ha prefijado el orden

Silas y Timoteo, que viniesen á él, Dt. 32. 8. de los tiempos, y los términos de lo más presto que pudiesen, partieron.

16 Y esperándolos Pablo en hcp. 14. 17. Atenas, su espíritu se deshacía en

él viendo la ciudad dada á ido-i Job 12. 10. latría.

la habitación de ellos;

27 Para que buscasen á Dios, si en alguna manera, palpando, le hallen; aunque "cierto no está lejos de cada uno de nosotros: 28 Porque en él vivimos, y nos Tit. 1. 12. movemos, y somos; como tam17 Así que, disputaba 'en lak cp. 18.4.19 bién algunos de vuestros poetas sinagoga con los Judíos y "religio-ve: 2,10: dijeron: Porque linaje de éste sos; y en la plaza cada día con los m ver. 4, somos también. que le ocurrían.

18 Y algunos filósofos de los Epicúreos y de los Estóicos disputaban con él; y unos decían: ¿Qué quiere decir este palabrero? Y otros: Parece que es predicador de nuevos dioses: porque les predicaba á Jesús y la resurrección. 19 Y tomándole, le trajeron al Areopago, diciendo: ¿Podremos saber qué sea esta nueva doctrina que dices? 20 Porque pones en nuestros oídos unas nuevas cosas; queremos pues saber qué quiere ser esto. 21 (Entonces todos los Atenienses y los huéspedes extranjeros, en ninguna otra cosa entendían, sino

n

8, 9.

29 Siendo pues linaje de Dios, no hemos de estimar la Divinidad ser semejante á oro, ó á plata, ó á piedra, escultura de artificio ó de imaginación de hombres.

cp. 14. 16. 30 Empero "Dios, habiendo disimulado los tiempos de esta ignorancia, ahora "denuncia á todos los hombres en todos los lugares que se arrepientan:

cp. 4.2.

p Lc. 24. 47.

7 Jn. 5. 22.
cp. 10. 42.
rep. 2. 24.

31 Por cuanto ha establecido un día, en el cual ha de juzgar al mundo con justicia, por aquel varón al cual determinó; dando fe á todos con 'haberle levantado de los muertos.

32 Y así como oyeron de la resurrección de los muertos, unos se

ó en decir ó en oir alguna cosas cp. 24. 25. burlaban, y otros decían: Te oirenueva.)

22 Estando pues Pablo en medio del Areopago, dijo: Varones Atenienses, en todo os veo como más supersticiosos;

mos acerca de esto otra vez.

33 Y así Pablo se salió de en medio de ellos.

34 Mas algunos creyeron, juntándose con él; entre los cuales

23 Porque pasando y mirando vers. 19, también fué Dionisio el 'del

vuestros santuarios, hallé también un altar en el cual estaba esta inscripción: AL DIOS NO CONOCIDO. Aquél pues, que vosotros honráis sin conocerle, á éste os anuncio yo.

22.

u ep. 14. 15.
1 Co. 1. 2.
2 Co. 1.

24 "El Dios que hizo el mundo y 1, 23.

Areópago, y una mujer llamada
Dámaris, y otros con ellos.

[blocks in formation]

Rutijobal ri

XQUIBANALA 17

13 Y tok xquetamaj ri_Judíos ajTesalónica chi chuka pa Beréa ditzijox ri ruchabel ri Dios roma Páblo, xebe chuka chiri chi quiyojic chi quiyaquic ri vinek.

14 Jari-tok ri kachalal chanin xquitek-el ri Páblo richin dibe achihel pa mar; y Sílas y ri Timotéo xecoje-can chiri.

15 Y ri e ucuayon-el richin ri Páblo, xcucuaj ca pan Aténas; y tok quiculun-chi-el ri rutzij ri Páblo richin chique ri Sílas y Timotéo, chi quepextan riquin rija tok xtutzin chiquivech, xebe.

16 Y e royoben ri Páblo pan Aténas, xkaxon ri ránima chupan rija, dutzet `ri tinamit nojnek che tiox.

17 Roma-ri, xuchojmirisaj tzij chupan ri jay richin moloj-rihil chiquivech ri Judíos; y pa cayibel kij kij chiquivech ri guehapon riquin rija.

18 Y jun-cahi-oxi chique ri Epicúreos y ri Estóicos, ri e ajovey etamabel xquichop-qui chi tzij riquin rija; chaka xquibij: ¿Achique drajo dubij re vololenel re? Y juley chic: Achihel xa tzijoy caca tak tiox: roma xutzijola ri Jesús y ri castajibel chique.

19 Y xquichop rija, y xcucuaj pan Areopago, diquibij: ¿La gojtiquir diketamaj achique re caca chabel re datzijoj?

20 Roma daya pa tak kaxiquin juncahi-oxi caca tak tzij: dikajo ca diketamaj achique dubij chitzij re.

21 (Jari-tok conojel ri aj-Aténas y ri e aj-puéra cukxanin-qui chiri, manjun chic achique ta xquilij xaxe chubixic, o chi racaxaxic jun chic caca.)

22 Tok pahel chic ri Páblo pa runicajal ri Areópago, xubij: Achiha ix aj-Aténas, che ronojel guixintzet chi yalan e ivánima ri tiox.

23 Roma xinico y xintzu-can janipe ri guehicamelahaj-vi-ivi, xinvil chuka jun altar tzibatel-can chuvech: CHIRE RI DIOS MAN ETAMAN TA RUVECH. Ja ca rí, chi rix diya rukij y man ivetaman ta ruvech, jare nitzijoj yin chivech.

24 Ri Dios ri xbanun ri ruvachulef y

Páblo pan Aténas ronojel ri co chuvech, jare ri Rajaf ri caj y ri ruvachulef, man e rachoch ta ri jay e banun chi kabaj,

25 Y man dilix ta roma quika ri achiha achihel vi ta co ta drajo chire; rija diyohon quicaslen conojel, y cuxla, y ronojel je ruvech;

26 Y xa chi jun quic xuben ronojel quijatzul ri achiha, richin chi guecoje chuvech ronojel ri ruvachulef; y runojin-can chiquivech ri rucholajen ri quikijul, y ri quiculbatil ri quicojlibel rije;

27 Richin chi tiquicanoj ri Dios, vi sakala xtiquil diquimakakela; stape chi can kitzij man co ta nej chike chi kajujunal:

28 Roma ca rija oj ques, y gojsilon, y oj co; achihel chuka jun-cahi-oxi chive rix e nojiy tak bix xquibij: Roma chuka roj oj rijatzul rija.

29 Roma ca, oj rijatzul ri Dios, man utz ta dikachob chi ri Dios junan ta riquin ri kanapuek, o ri sakipuek, o ri abej e ajan riquin retzebal je roma quisamaj o quinojibal ri achiha.

30 Ja ca ri Dios, man xuya ta pa cuénta ri tiempo richin re kekumalej nahoj re xa vacamin dutzijoj chique conojel ri achiha chuvech ronojel ri ruvachulef chi titzolej-pe quicux:

31 Roma rucakon ruvech jun kij, tok xtuben ruchojmil ri ruvachulef riquin chojmilal, roma ri achin ri xupaba; rujiquiban chiquivech conojel tok xuyec-el chiquicojol ri caminaki.

32 Y queri tok xcacaxaj ri castajibel quichin ri caminaki, chaka xeyokon, y chaka xquibila: Ca xcatkacaxajyan-chi-na jumbey chirij re.

33 Y queri Páblo xel-el pa quinicajal rije.

34 Y chaka xquinimaj-na-vi, xquiyuj-qui riquin; Dionísio ri aj-Areópago jun chique rije, y chuka jun ixok rubinihan Dámaris, y juley chic quiquin rije.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

2 Y hallando á un Judío llamado "Aquila, natural del Ponto, que a vers. 18, hacía poco que había venido de 26. Italia, y á Priscila su mujer, (porque Claudio_había mandado que todos los Judíos saliesen de Roma) se vino á ellos;

3 Y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas. 4 Y disputaba en la sinagoga todos los sábados, y persuadía á Judíos á Griegos.

Corinto

ley, vedlo vosotros; porque yo no
quiero ser juez de estas cosas.
16 Y los echó del tribunal.

1Co.16.19. 17 Entonces todos los Griegos to-
bcp. 11. 28. mando á Sóstenes, prepósito de
ver. 8.
Cola sinagoga, le herían delante del
tribunal; y á Galión nada se le
daba de ello.

ecp. 20. 34.

[ocr errors]

1 Co. 4. 12.

cp. 13. 14.
cp. 15.

23, 41
y 20. 3

21. 3.

hvers. 2, 26.

k Ro. 16. 1.

[ocr errors]

cp. 17. 3.

5 Y cuando Silas y Timoteo vinieron de 'Macedonia, Pablo Nm. 6. 18. estaba constreñido por la pala-.17. cp. 21. 24. bra, testificando á los Judíos que 14, 15. "Jesús era el Cristo. cp. 16. 12. 6 Mas contradiciendo y blasfe-m ver. 28. mando ellos, les dijo, "sacudiendo Mt. 10. 14. sus vestidos: Vuestra sangre sea cp. 13. 51. sobre vuestra cabeza; yo, limpio; 'desde ahora me iré á los Gentiles. cp. 28. 28. 7 Y partiendo de allí, entró en pcp. 20. 16. casa de uno llamado Justo, te-a cp. 46. 14. meroso de Dios, la casa del cual estaba junto á la sinagoga.

u

8 ver. 17.
t cp. 8. 40.

cp. 11. 26.
cp. 23. 11

y 27.23,24.

18 Mas Pablo habiéndose detenido aún allí muchos días, después se despidió de los hermanos, y navegó á "Siria, y con él "Priscila y Aquila, habiéndose 'trasquilado la cabeza en *Cencreas, porque tenía voto.

19 Y llegó á Efeso, y los dejó allí; y él entrando en la sinagoga, disputó con los Judíos,

20 Los cuales le rogaban que se quedase con ellos por más tiempo; mas no accedió,

21 Sino que se despidió de ellos, diciendo: "Es menester que en todo caso tenga la fiesta que viene, en Jerusalem; mas otra vez_volveré á vosotros, queriendo Dios. Y partió de Efeso.

sarea subió á Jerusalem; y después de saludar á la iglesia, descendió á "Antioquía.

8 Y Crispo, el prepósito de la r1 Co.1.14. 22 Y habiendo arribado á Cesinagoga, creyó al Señor con toda su casa; y muchos de los Corintios oyendo creían, y eran bautizados. 9 Entonces el Señor dijo de noche en visión á Pablo: No temas, sino habla, y no calles; 10 Porque yo estoy contigo, "y ninguno te podrá hacer mal; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad.

11 Y se detuvo allí un año y seis meses, enseñándoles la palabra de Dios.

12 Y siendo Galión procónsul de Acaya, los Judíos se levantaron de común acuerdo contra Pablo, y 'le llevaron al tribunal, 13 Diciendo: Que éste persuade á los hombres á honrar á Dios contra 'la ley.

Ga. 1. 2

y Jer. 1.8,19,

z

a

CD. 16. 6. y 4. 14. Mt.28.20. ep. 14. 22. cp. 19. 1. y 3.4, 5. 6, 22,

1 Co. 1. 12

Tit. 3. 13.
b ep. 6. 9.

ccp. 13. 7.
d ver. 27.
cp. 19. 21.
eMt. 10. 18.
Cp. 19. 3.

o ver. 15.

vers.2,18.

14 Y comenzando Pablo á abrir la boca, Galión dijo á los Judíos: 'Si fuera algún agravio ó algún i cp. 23. 29 crimen enorme, oh Judíos, conforme á derecho yo os tolerara:

y 25. 19. i cp. 9. 2. k ver. 12.

15 Mas si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra 11 Co. 3. 6.

23 Y habiendo estado allí algún tiempo, partió, andando por orden la provincia de "Galacia, y la Phrygia, confirmando á todos los discípulos.

24 Llegó entonces á Efeso un Judío, llamado "Apolos, natural de Alejandría, varón elocuente, poderoso en las Escrituras.

25 Este era instruído en el camino del Señor; y ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba diligentemente las cosas que son del Señor, fenseñado solamente en el bautismo de Juan.

26 Y comenzó á hablar confiadamente en la sinagoga; al cual como oyeron Priscila y "Aquila, le tomaron, y le declararon más particularmente el camino de Dios.

27 Y queriendo él pasar á "Acaya, los hermanos exhortados, escribieron á los discípulos que le recibiesen; y venido él, 'aprovechó

« ElőzőTovább »