Oldalképek
PDF
ePub
[blocks in formation]

5-14.

39 Pedro entonces levantándose,| fué con ellos; y llegado que hubo, le llevaron á la sala, donde le ro-a cp. 11. dearon todas las viudas, llorando y mostrando las túnicas'y los vestidos que Dorcas hacía cuando estaba con ellas.

40 Entonces 'echados fuera todos, Pedro, puesto de rodillas, oró; y vuelto al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió los ojos, y viendo á Pedro, incorporóse.

c ep. 22. 17.

d

e

Mt. 9. 25.
cp. 7.60.
Mr. 5. 41.

41 Y él le dió la mano, y levantóla; entonces llamando á los santos y f ver. 13. las viudas, la presentó viva.

42 Esto fué notorio por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor.

2-47

43 Y aconteció que se quedó Lv. 11. muchos días en Joppe en casa de un cierto "Simón, curtidor.

Y

CAPÍTULO 10

HABÍA un varón en Cesarea llamado Cornelio, centurión de la compañía que se llamaba la Italiana,

2 Pío y temeroso de Dios con toda su casa, y que hacía muchas limosnas al pueblo, y oraba á Dios siempre.

3 Este vió en visión manifiestamente, como á la hora nona del

y 20. 25.
Dt. 14.
4-20.

de Pedro

9 Y al día siguiente, yendo ellos su camino, y llegando cerca de la ciudad, "Pedro subió á la azotea á orar, cerca de la hora de sexta;

10 Y aconteció que le vino una grande hambre, y quiso comer; pero mientras disponían, sobrevínole un éxtasis;

11 Y vió el cielo abierto, y que descendía un vaso, como un gran lienzo, que atado de los cuatro cabos era bajado á la tierra;

12 En el cual había de todos los animales cuadrúpedos de la tierra, y reptiles, y aves del cielo.

13 Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come.

14 Entonces Pedro dijo: Señor, no; 'porque ninguna cosa común é inmunda he comido jamás.

15 Y volvió la voz hacia él la h cp. 10. 6. segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.

iMt. 15.11..

18, 20. Mr. 7. 15, 18,

20, 23.
Ro. 14. 14,
ico.10.25.
Tit. 1. 15.
ver. 7.

17, 20.

1 Ti. 4. 4.

cp. 22. 12.

16 Y esto fué hecho por tres veces; y el vaso volvió á ser recogido en el cielo.

17 Y estando Pedro dudando dentro de sí qué sería la visión que había visto, he aquí, los hombres que habían sido enviados por Cornelio, que, preguntando por la casa de Simón, llegaron á la puerta.

18 Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre

día, que un ángel de Dios entraba cp. 12. 7. Pedro, posaba allí. á él, y le decía: Cornelio.

4 Y él, puestos en él los ojos, 'espantado, dijo: ¿Qué es, Señor? Lc. 1. 12. Y díjole: Tus oraciones y tus li-m ver. 7. mosnas han subido "en memoria á la presencia de Dios.

n ver. 31.

He. 6. 10.

о ср. 9.

5 Envía pues ahora hombres á Joppe, y haz venir á un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro. 36, 43. 6 Este posa en casa 'de un Simón, PCD. 9. 43. curtidor, que tiene su casa junto á la mar: él te dirá lo que te conviene hacer.

7 E ido el ángel que hablaba con Cornelio, llamó dos de sus criados, y un devoto soldado de los que le asistían;

8 A los cuales, después de haberselo contado todo, los envió á Joppe.

19 Y estando Pedro pensando en la visión, le dijo el Espíritu: He aquí, "tres hombres te buscan. 20 Levántate, pues, y desciende, y no dudes ir con ellos; porque yo los he enviado.

21 Entonces Pedro, descendiendo á los hombres que eran enviados por Cornelio, dijo: He aquí, yo soy el que buscáis; ¿cuál es la causa por la que habéis venido?

22 Y ellos dijeron: Cornelio, el centurión, varón justo y temeroso de Dios, y que tiene testimonio de toda la nación de los Judíos, ha recibido respuesta por un santo ángel, de hacerte venir á su casa, y oir de ti palabras.

23 Entonces metiéndolos dentro, los hospedó. Y al día siguiente,

[blocks in formation]

39 Jari-tok Pédro xyacatej-pe, xbe quiquin rije: y tok xapon, xcucuaj pa nimajay, xquisurij-qui conojel ri malcaniha tak ixoki chirij rija, gueokiyaj y diquicutula chuvech ri tobotek tak tziek y ri juley tziek chi Dórcas querubanala-vi tok ca co quiquin rije. 40 Y tok Pédro e relesan-chi-el conojel, xuque-ka xuben orar; y xusurij-apo rí riquin ri chacul, xubij: Tabíta, cayacatej. Y rija xujek runakruvech, y xutzet-apo ri Pédro, xtzuye akanej.

41 Y rija xuya-apo ruka chire, y xuyec: jari-tok xeroyoj ri santohilej tak vinek y ri malcaniha tak ixoki y ques xucut chiquivech.

42 Jare xetamex pa ronojel Jóppe; y e quiy xeniman ri Ajaf.

43 Y xculvachitej chi xcoje quiy kij pa Jóppe pa rachoch jun Simón, tzacoy-tzun.

Y

TANAJ 10

CO-VI jun achin pa Cesaréa rubinihan Cornélio, quitatahal ri jutzobaj soldado rubinihan ri Italiána;

2 Nimey y aj-xib chuvech ri Dios quiquin conojel ri ralcual, y jani-la-vi utzil guerubanala chique ri vinek, y jantape dicutun chire ri Dios.

3 Jare xutzet chi sakil xkalajin chuvech pa níma xulan kij, jun ruhángel ri Dios xoc riquin rija, y xubij chire: Cornélio.

4 Y rija, rutzuliben, xuxibij-ri, xubij: ¿Achique rí, Ajaf? Y xubij chire: Ri acutunic chire ri Dios y ri utzil e abanalon e jotol-el richin natabel chuvech ri Dios.

5 Quehataka ca, vacamin, achiha pa Jóppe, tavoyoj jun Simón, chi Pédro rucan rubi.

6 Rija rukxanin-ri pa rachoch jun Simón, tzacoy-tzun, ri co rachoch chuchi ri mar: rija xtibin chave ri achique ri xtaben.

7 Y tok xbe ri ángel ri xchon chire Cornélio, xeroyoj e cahi rutakon, y jun soldádo co Dios chuvech jun chique ri guerilin richin;

8 Ỹ tok rutzijon-chi-el chique ronojel, xerutek-el pa Jóppe.

ri Pédro

9 Y pa rucan-el kij, quichapon ri quibey rije, y e co chic chunakaj ri tinamit, Pédro xjote-el pa ruvi jay, xberubana orar, pa xulan kij lahek chiri;

10 Y xculvachitej xpe jun níma vayjal chire, y xrajo ta xva: y roquic quichapon rubanic, xka-pe pa ruvi achihel jun achic.

11 Y xutzet ri caj jakel, y xulam-pe jun cojlibel, achihel jun mama tziek, y ximil chi caji rutzan y xkasex-pe chuvachulef;

12 Ri achokpan e co-vi conojel quivech chicop chuvachulef cajquej caken y chicop guejililiax y aj-xic tak chicop.

13 Ÿ xpe jun chabel chire: Cayacatej, Pédro, cacamisan y cava.

14 Jari-tok Pédro xubij: Mani, Ajaf, roma manjun chique ta mololen y tzil nutijon jantape.

15 Y xcamulux-chi-pe ri chabel chire rija: Ri xuchajchojirisaj Dios, man tabij rat mololen chire.

16 Y jare xbanatej oxi bey; y ri cojlibel rí xcol-el chicaj.

17 Y roquic sachnek-rucux Pédro, achique la rukajaric ri xucut-ri chuvech ri achiha ri e takom-pe roma Cornélio, tok quichobon chic rachoch ri Simón, xehapon chuchi xan.

18 Y tok coyon chic xquicutuj vi chiri rukxanin-vi-ri jun Simón chi Pédro ri rucan rubi.

19 Y roquic ruchapon Pédro ruchobic ri xucut-ri chuvech, ri Espíritu xubij chire: Tatzu, oxi achiha gatquicanoj.

20 Cayacatej, ca, y caka-ka, y cabiyin quiquin rije mani caca acux; roma yin yin takayom-pe quichin.

21 Jari-tok Pédro xapon-ka quiquin ri achiha ri e takom-pe roma Cornélio, xubij: Re yin co yin ri guinicanoj: ¿achokoma cami ri ix petenek?

22 Y rije xquibij: Cornélio, jun quitatahal soldado, jun achin choj y ajxib chuvech Dios, ri achique conojel ri aj-quiruvachulef ri Judíos diquikalajirisaj chi utz, xracaxaj rutzijol roma jun santohilej ángel, richin garoyoj chi rachoch, y dracaxaj ri chabel chave.

23 Jari-tok xerucusaj pa jay, xuya cukxanibel. Y pa rucan-el kij, xya

Pedro en casa

LOS HECHOS 10

cp. 11. 12.

de Cornelio levantándose, se fué con ellos; ay a ver. 45, 37 Vosotros sabéis lo que fué le acompañaron algunos de los Lc. 4. 14: divulgado por toda Judea; 'cohermanos de Joppe. menzando desde Galilea después del bautismo que Juan predicó,

24 Y al otro día entraron en "Cesarea. Y Cornelio los estaba e ver. 1. esperando, habiendo llamado a sus dep. 4. 27. parientes y los amigos más familiares.

25 Y como Pedro entró, salió Cornelio á recibirle; y derribándose e á sus pies, adoro.

26 Mas Pedro le levantó, diciendo: Levántate; "yo mismo también soy hombre.

cp. 16. 29.

Jn. 3. 2.

cp. 2. 32.
Ap. 19. 10

y 22, 9.

27 Y hablando con él, entró, y halló á muchos que se habían ver. 24. juntado.

28 Y les dijo: Vosotros sabéis que es abominable á un varón Judío juntarse ó llegarse á extran-k jero; mas me ha mostrado Dios que á ningún hombre llame común ó inmundo;

i ep. 2. 24.

Jn. 4. 9 cp. 11. 3. Ga. 2.

y 18. 28.

12, 14.
Jn. 14.

17, 22.
Le. 24. 48.
30, 43.
Jn 21.

m ver. 15.

to Lc. 24.

12, 13. ep. 1. 3.

19, 20.

Mt. 28. heavers. 9,

38 Cuanto á Jesús de Nazaret; cómo le ungió Dios de Espíritu Santo y de potencia; el cual anduvo haciendo bienes, y sanando á todos los oprimidos del diablo; 'porque Dios era con él.

39 Y 'nosotros somos testigos de todas las cosas que hizo en la tierra de Judea, y en Jerusalem; al cual mataron colgándole en un madero.

40 A éste levantó Dios al tercer día, é hizo que apareciese manifiesto,

41 'No á todo el pueblo, sino á los "testigos que Dios antes había ordenado, es á saber, á nosotros que comimos y bebimos con él, después que resucitó de los muertos.

42 Y ❜nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos 'que él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos.

29 Por lo cual, llamado, he venido sin dudar. Así que pregunto: ¿por qué causa me habéis hecho venir? 30 Entonces Cornelio dijo: "Cuatro días ha que á esta hora yo estaba ayuno; y á la hora de nona estando orando en mi casa, aquí, “un varón se puso delante de mi en vestido resplandeciente, 31 Y dijo: Cornelio, tu oración est Jer. 31. oida, y tus limosnas han venido en 44 Estando aún hablando Pedro memoria en la presencia de Dios. u op. 1. 10. estas palabras, el Espíritu Santo

23, 24. r Jn. 5. 22, 27.

8 cp. 3. 1.

34.

Mi. 7. 18.

vep. 5. 31.

32 Envía pues á Joppe, y haz venir á un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro; éste posa en ver. 23. casa de Simón, curtidor, junto á la mar; el cual venido, te hablará.

33 Así que, luego envié á ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oir todo lo que Dios te ha mandado. 34 Entonces Pedro, abriendo su boca, dijo: Por verdad hallo que Dios no hace acepción de personas; 35 Sino que de cualquiera nación que le teme y obra justicia, se agrada.

36 Envió palabra Dios á los hijos de Israel, anunciando la paz por Jesucristo; déste es el Señor de todos.

cp. 2.4

y 19. 6.

ep. 15. S. v 3. 22,29

Ro.2.13,27

y 10,12,13,

12.13 Ga. 3. 28. v 3. 6.

Ef.2.13,18

a 1 Co. 1.
14-17.

Mt. 28. 19.
vs. 16
19. 5.
cp. 2. 36.

ep. 2.38

c Lc. 2. 14.

d

43 A éste dan testimonio todos los profetas, de que todos los que en él creyeren, recibirán "perdón de pecados por su nombre.

cayó sobre todos los que oían el sermón.

45 Y "se espantaron los fieles que eran de la circuncisión, que habían venido con Pedro, de que también sobre los Gentiles se derramase el don del Espíritu Santo.

46 Porque los oían que "hablaban en lenguas, y que magnificaban á Dios.

47 Entonces respondió Pedro: ¿Puede alguno impedir el agua, para que no sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros?

48 Y les mandó bautizar en el nombre del Señor Jesús. Entonces le rogaron que se quedase por algunos días.

Pédro chi rachoch

XQUIBANALA 10 catej-el, xbe quiquin rije, y xecachbilaj-el jun-cahi-oxi chique ri kachalal aj-Jóppe.

24 Y ri pa rucan-el kij xehoc pa Cesaréa. Ri Cornélio e royoben, y e royon ri rachalal je y ri ruhamigo mas cánima-qui riquin.

25 Y tok Pédro xoc-apo, Cornélio xel-pe chuculic rija; y xumejba-ka-ri chi raken, y xsekon chuvech.

26 Ri Pédro xuyec, dubij: Cayacatej; yin chuka xa yin achin.

27 Y dichon riquin rija, xoc-oc, y xeril e quiy quimolon-qui.

28 Y xubij chique: Rix ivetaman chi chahoj chuvech jun achin Judío duyuj-ri o dapon riquin jun-chi-vi chi vinek; y Dios rucutun chinuvech chi manjun achin xtinbij ta mololen o tzil chire.

29 Roma-re, tok xinoyox, xipe man caca ta nucux. Queri chi nicutuj: ¿achokoma xitek voyoxic?

30 Jari-tok xubij Cornélio: Queva re hóra re pa caji can kij yin co pa mevay; y pa níma xulan kij yin co pa vachoch guinajin che oración, tatzu jun achin xupaba-ri chinuvech diyicyot rutziak,

31 Y xubij: Cornélio, ri acutunic xacaxex, y ri utzil e abanalon xehoka chucux ri Dios.

32 Catakon, ca, pa Jóppe, y tavoyoj jun Simón, chi Pédro rucan rubi; jare rukxanin-ri chi rachoch Simón, tzacoy-tzun co chuchi ri mar, rija xtipe, xtichon chave.

33 Y roma-re, chanin xitakon-el aviquin; y utz xaben chi xape. Vacamin, ca roj konojel oj co vave chuvech Dios chi racaxaxic ronojel janipe rubin-pe ri Dios chave.

34 Jari-tok Pédro xujek ruchi, xubij: Chi kitzij nitzet chi chuvech Dios manek chahoj ta vinek;

35 Y pa xabachique ruvachulef ri duxibij-ri chuvech Dios y dibanun chojmilal, dika chuvech Dios.

36 Dios xutek ruchabel chique ri e ralcual Israel, dutzijoj ri uxlanibelcux roma Jesucristo; jare ri Ajaf quichin conojel.

ri Cornélio

37 Rix ivetaman ri xkalajirisex pa ronojel Judéa tiquirinek-pe pa Galiléa chirij can ri kasan-ya ri xutzijoj Juan.

38 Ri Jesús aj-Nazaret: chi xuquil ri Dios riquin ri Lokolej Espíritu y riquin uchuka; y rija xbiyaj dubanala utzil, y xerucachojirisala conojel ri e rupakaken ri itzel-vinek; roma Dios co riquin rija.

39 Y roj oj tzeteyon richin ronojel ri xubanala pa ruvachulef Judéa, y pa Jerusalem; ri achique xquicamisaj xquitzekeba chuva jun che.

40 Jare ri xuyec Dios pa rox kij, y xuben chi xucut-ri,

41 Man chiquivech ta conojel ri vinek, xaxe chiquivech ri kalajirisanela ri e ruchahon-yam-pe Dios, ja ri roj, chi xojva y xojuquiya riquin rija, tok castajinek-chi-pe chiquicojol ri caminaki.

42 Y xuket-tzij chike richin dikatzijoj chiquivech ri vinek, y dikakalajirisaj chi rija ri xpabex roma Dios richin duket-tzij pa quivi ri e ques y ri caminaki.

43 Chirij re diquikalajirisaj conojel ri profétas, chi conojel ri xqueniman richin rija, xtiquicul cuybel-mac pa rubi.

44 Y ca dajin chubixic Pédro re chabel jere, ri Lokolej Espíritu xka pa quivi conojel ri xehaçaxan ri chabel.

45 Y xquixibij-qui ri creyéntes e richin ri circuncisión, ri e rachbilan-pe Pédro, chi chuka pa quivi ri Gentiles dikej-vi ri rusipaxic ri Lokolej Espíritu.

46 Roma xecacaxaj guechon pa juley chic chabel, y diquinimirisala rukij ri Dios.

47 Jari-tok xuculuba Pédro: ¿La co cami dikaton ri ya richin man dikasex-ta-ya pa quivi re ri quiculun chic ri Lokolej Espíritu achihel chuka roj?

48 Y xubij chi tikasex-ya pa quivi pa rubi ri Ajaf Jesús. Jari-tok xquicutuj utzil chire chi dicoje-ka jun-cahioxi kij.

[blocks in formation]

16 Entonces "me acordé del dicho del Señor, como dijo: 'Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en Espíritu Santo.

17 Así que, si Dios les dió el mismo don también como á nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar á Dios?

18 Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron á Dios, di

4 Entonces comenzando Pedro, cp. 10. 45. ciendo: De manera que también les declaró por orden lo pasado, h2Co.7.10. diciendo:

5 Estaba yo en la ciudad de Joppe orando, y vi en rapto de entendimiento una visión: un vaso, como un gran lienzo, que descendía, que por los cuatro cabos era abajado del cielo, y venía hasta mí. 6 En el cual como puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.

7 Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come. 8 Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común ó inmunda entró jamás en mi boca.

[blocks in formation]

v 9. 29. P CD. 9. 35 9 Entonces la voz me respondió y 15. 19. del cielo segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común. 10 Y esto fué hecho por tres veces; y volvió todo á ser tomado y 9. 27.

arriba en el cielo.

cp. 4. 36

á los Gentiles ha dado Dios "arrepentimiento para vida.

19 Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y 'Cipro, y "Antioquía, no hablando á nadie la palabra, sino sólo á los Judíos.

20 Y de ellos había unos varones Ciprios y "Cirenenses, los cuales como entraron en Antioquía, hablaron á los 'Griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús.

21 Y la mano del Señor era con ellos: y creyendo, gran número "se convirtió al Señor.

22 Y llegó la fama de estas cosas á oídos de la iglesia que estaba en Jerusalem; y enviaron á "Bernabé que fuese hasta Antioquía.

23 El cual, como llegó, y vió la

11 Y he aquí, luego sobrevinieron rep. 13. 43. gracia de Dios, regocijóse; 'y ex

tres hombres á la casa donde yo
estaba, enviados á mí de Cesarea.
12 Y el Espíritu me dijo que fuese
con ellos sin dudar. Y vinieron tam-
bién conmigo estos seis herma- cp. 10.
nos, y entramos en casa de un varón,
13 El cual nos contó cómo había

23, 45.

hortó á todos á que permaneciesen en el propósito del corazón en el Señor.

24 Porque era varón bueno, y lleno de Espíritu Santo y de fe: y mucha compañía fué agregada al Señor. 25 Después partió Bernabé á

visto un ángel en su casa, que se tep. 9. 11. Tarso á buscar á Saulo; y hallado,

[blocks in formation]
« ElőzőTovább »