Oldalképek
PDF
ePub

XQUIBANALA 8

Simón chabel: Ajaf, man taya pa quivi re mac re. Y tok xubij-ka re, xquen.

[blocks in formation]

4 Y ri xetaluj-el xehicovila pa tak ruvachulef diquitzijola ri chabel.

5 Y Felipe, xule-ka pa tinamit Samária, dutzijola ri Crísto chiquivech.

6 Y ri vinek junan quivech xcacaxaj jebel ri xubij Felipe, dicacaxaj y diquitzet ri retal guerubanala.

7 Roma e guiy e chajiyon tzilolej tak espíritu, gueheleyaj-el re cof guesiquiyaj: y e quiy e siquirinek y ri guejetzon xecachojirisalox:

8 Queri co-vi nimalej quicoten chupan ri tinamit rí.

9 Y co-vi jun achin rubinihan Simón, tok rubanun-can aj-kij-vi chupan ri tinamit rí, y e rusubun-vi ri ajSamária, dubila chi rija jun nimalej achin:

10 Ri achique xcacaxaj conojel chi chutik chi nimak, diquibij: Jare ri nimalej ruchuka ri Dios.

11 Y e co-vi quitzuliben, roma riquin ri rukijonic rusachben-quicux jani-la kij.

12 Y tok xquinimaj ri Felípe, dutzijola ri utzilej rutzijol rajavaren ri Dios, y ri rubi ri Jesucristo, xkasalox-ya pa quivi chi achiha chi ixoki.

13 Y chuka ri Simón xunimaj, y tok kajnek chic ya pa ruvi, xberuju-ri

ri aj-kij riquin Felipe: y guerutzula ri retal je y nimak tak milágros ri guebanalox, xsach-rucux.

14 Y ri apostóles ri e co pa Jerusalem, tok cacaxan chic chi Samária ruculun ri ruchabel ri Dios, xequitekel ri Pédro y ri Juan chique:

15 Ri achique tok e okavinek chic xquiben orar pa quicuénta rije richin chi diquicul ri Lokolej Espíritu;

16 (Roma cajani tika-pe rija pa ruvi jun chique rije, xaxe kasan-ya pa quivi pa rubi ri Jesús.)

17 Jari-tok xquiyala ri quika pa quivi, y xquicul ri Lokolej Espíritu.

18 Y tok xutzet Simón chi roma ri ruyahic quika ri apóstol pa quivi diya ri Lokolej Espíritu, xusuj quiméro,

19 Dubij: Tiya chuka chuve yin re katbel-tzij re: richin chi xabachique xtinya nuka pa ruvi, xtucul ri Lokolej Espíritu.

20 Jari-tok Pédro xubij: Tiquis ri améro junan aviquin, chi dachob chi ri sipanic richin Dios dichac riquin méro.

21 Manek gatilon ta ni co ta aka che re samaj re; roma ri avánima man choj ta chuvech ri Dios.

22 Tatzolij-ca-pe acux che re achahoj re, y tacutuj che ri Dios xkijala xa xcarucuy che runojibal ri avánima.

23 Roma gantzet chi at cayirnek pa cayilej nahoj y at préso pan avetzelal.

24 Y xuculuba Simón, xubij: Ticutuj pa nucuénta yin chire ri Ajaf, chi manjun chique re xehibij tipe pa nuvi.

25 Y rije, tok quikalajirisalon chic, y quitzijolon chic ri ruchabel ri Dios, xetzolej pa Jerusalem, y xquitzijola ri utzilej rutzijol pa quiruvachulef ajSamária.

26 Y ri ruhángel ri Ajaf xchon chire Felipe, dubij: Cayacatej y cabiyin pa ruxocon-kij, chupan ri bey ri del pa Jerusalem dixule-ka pa Gása, ri bey dikax pa tziran ruvachulef.

[blocks in formation]

27 Entonces él se levantó, y fué:| y he aquí un Etiope, eunuco, go-a cp. 9. 30 bernador de Candace, reina de los v 10. 1 Etiopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y 'había venido 6 á adorar á Jerusalem,

1 R. 8.

41, 42. Jn. 12. 20.

28 Se volvía sentado en su carro, ccp. 8. 3. y leyendo el profeta Isaías.

29 Y el Espíritu dijo á Felipe: Llégate, y júntate á este carro. 30 Y acudiendo Felipe, le oyó que leía el profeta Isaías, y dijo: Mas ¿entiendes lo que lees?

31 Y él dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó á Felipe que subiese, y se sentase con él.

32 Y el lugar de la Escritura que leía, era éste:

"Como oveja á la muerte fué
llevado;

Y como cordero mudo delante
del que le trasquila,

Así no abrió su boca.

33 En su humillación su juicio
fué quitado:

Mas su generación, ¿quién la
contará?

Porque es quitada de la tierra
su vida.

34 Y respondiendo el eunuco á Felipe, dijo: Ruégote ¿de quién el profeta dice esto? ¿de sí, ó de otro alguno?

35 Entonces Felipe, abriendo su

d

cp. 19.

9, 23

y 22. 4

24.14,22.

e cp. 22.

611

cp. 26.

12-18.

fi Co. 15.8.

Is. 53.7,8.

el Etiope

evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó á “Cesarea.

Y

CAPÍTULO 9

SAULO, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al príncipe de los sacerdotes,

2 Y demandó de él letras para Damasco á las sinagogas, para que si hallase algunos hombres ó mujeres de esta secta, los trajese presos á Jerusalem.

3 Y yendo por el camino, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;

4 Y cayendo en tierra, foyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?

5 Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él dijo: Yo soy Jesús á quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón.

6 El, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.

7 Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo á la verdad la voz, mas no viendo á nadie.

8 Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía

boca, y comenzando desde estah Lc. 24. 27. á nadie; así que, llevándole por la

escritura, le anunció el evangelio

de Jesús.

36 Y yendo por el camino, llegaron á cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?

37 Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es 'el Hijo de Dios.

38 Y mandó parar el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y bautizóle.

mano, metiéronle en Damasco;
9 Donde estuvo tres días sin ver,
y no comió, ni bebió.

10 Había entonces un discípulo i cp. 22. 12. en Damasco llamado Ananías, al cual el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor.

jMt. 14.33.

k ver. 30.

39 Y como subieron del agua, el CD. 11. 25. Espíritu del Señor arrebató á Felipe; y no le vió más el eunuco, y se fué por su camino, gozoso. 40 Felipe empero se halló en Azoto; y pasando, anunciaba el

11 Y el Señor le dijo: Levántate, y ve á la calle que se llama la Derecha, y busca en casa de Judas á uno llamado Saulo, de Tarso: porque he aquí, él ora;

12 Y ha visto en visión un varón llamado Ananías, que entra y le pone la mano encima, para que reciba la vista.

13 Entonces Ananías respondió:

[blocks in formation]

27 Y rija xyacatej, y xbe: y tatzu jun aj-Etiópe, eunúco, co rukatbel-tzij yohon chire roma Candáse, ri quireína ri aj-Etiópe, jari yohon pa ruvi ronojel ri rubeyomel, y xbe-vi che sekonic pa Jerusalem:

28 Tzolojinek-pe; tzuyul pa rucarruáje, y dusiquij ri ruvuj ri proféta Isaías.

29 Y ri Espíritu xubij chire Felipe: Cajel-apo y cabiyin xe ruxquin re carruáje re.

30 Y xjelxtan-apo Felipe, xracaxaj chi ruchapon rusiquixic ri proféta Isaías; y xubij: ¿la dikax chavech ri dasiquij?

31 Y rija xubij: ¿Achihel tok xtikax, xu manjun dicutun chinuvech? Y xucutuj utzil chire Felipe chi dijote-el, y ditzuye riquin rija.

32 Y ri dusiquij-vi, chupan ri Tzibatel-can jare:

Xucuex achihel jun carnélo richin dicamisex;

Y achihel alaj carnélo mem chuvech ri socanel richin, Queri man xujek ta ruchi: 33 Pa rucamelahal man xban ta chojmilal chire:

Y ri rijatzul ¿achique xtajlan? Roma xelesex rucaslen chuvachulef.

34 Y xuculuba ri eunúco chire Felipe, xubij: Nicutuj chave ¿achokchij dubij ri proféta re? ¿la chirij ka rija, o chirij chic jun?

35 Jari-tok Felipe, xujek ruchi, y xutiquiriba chupan retzibatel-canre,xukalajirisaj chire ri utzilej rutzijol ri Jesús.

36 Y quichapon bey, xehapon riquin jun ya; y xubij ri eunúco: Ya re co vave; ¿achique dikaton chi man dikata-ya pa nuvi?

37 Ri Felipe xubij: Vi danimaj riquin ronojel avánima, utz diban. Y xuculuba, xubij: Ninimaj chi Jesucrísto jari ri Rucajol ri Dios.

38 Y xuket-tzij chi tipahe ri carruáje: yxeka-ka junan chuchi ri ya, ri Felipe y chuka ri eunúco; y xukasaj-ya pa ruvi.

39 Y tok xehel-el riquin ri ya, ri Felipe xmajtej-el roma ru-Espíritu ri Ajaf; y ri eunúco manek chic xutzet ta; y xbe chupan ri rubey diquicot.

40 Y Felipe tok xuna co chic pan Azóto; y xicovila, dukalajirisala ri

ri aj-Etiópe

utzilej rutzijol pa ronojel tak tinamit, ca xapon pa Cesaréa.

TANAJ 9

RI Sáulo, ca benek ruxla chi quixibixic y chi quicamisaxic chiquij ri e rutijoxel ri Ajaf, xpe riquin ri quitatahal ri sacerdóte,

2 Y xucutuj-el chire rija vuj je richin chique ri quicongregación ri Judíos pa Damasco, richin chi vi xqueberila juncahi achiha o ixoki ri cucuan ri rubey ri Jesús gueruquem-pe préso pa Jerusalem.

3 Y ruchapon bey, xculvachitej tok xapon chunakaj Damasco, pajala xyiquiyo chirij rija jun sek elenek-pe chicaj.

4 Y xtzak pan ulef, xracaxaj jun chabel chi dubij chire: Sáulo, Sáulo, ¿aroma yin avokotalon?

5 Y rija xubij: ¿At achique rat, Ajaf? Y ri Ajaf xubij; Yin ri Jesús ri achique avokotalon: cof chave dapuyila rutzan ri tokibel.

6 Rija, dibaybot y ruxibin-ri, xubij: Ajaf, ¿Achique ri davajo chi niben? Y ri Ajaf xubij chire: Cayacatej y catoc chupan ri tinamit, y chiri xtibixvi chave ri utz chi daben.

7 Y ri achiha ri e benek riquin ri Saúlo, xepahe sachnek quicux, y kitzij xcacaxaj ri chabel, y manjun xquitzet ta.

8 Jari-tok Sáulo xyacatej pan ulef, y xujek runak-ruvech, manjun xutzet ta: queri, xyukex-el chuka, xcucusaj pa Damasco;

9 Chiri xcoje-vi oxi kij ni xa ta xtzuhun; y ni xa ta xva, ni xa ta xuquiya.

10 Y co-vi jun tijoxel pa Damasco, rubinihan Ananías; ri achokvech xucut-ri ri Ajaf y xubij chire: Ananías. Y rija xubij: Re yin co, Ajaf.

11 Y ri Ajaf xubij chire: Cayacatej, y cabiyin ri pa bey rubinihan Choj, y tacanoj chi rachoch ri Júdas jun rubinihan Sáulo, aj-Társo; roma tatzu, rija duben orar;

12 Y xutzet xkalajin chuvech jun achin rubinihan Ananías, doc y duya ri ruka pa ruvi, richin ducul ri rutzubal.

13 Jari-tok xubij Ananías: Ajaf,

[blocks in formation]

vers. 32,

Señor, he oído á muchos acerca de este hombre, "cuántos males ha a ver. 1. hecho á tus 'santos en Jerusalem;P. 8. 32 14 Y aun aquí tiene facultad de 41. los príncipes de los sacerdotes de R. 1. 7. prender a todos los que invocan tuccp. 4. 36. nombre.

15 Y le dijo el Señor: Ve; porque 1instrumento escogido me es éste, para que lleve mi nombre en presencia de los Gentiles, y 'de reyes, y de los hijos de Israel; 16 Porque yo le mostraré cuánto le sea menester que padezca por mi nombre.

17 Ananías entonces fué, y entró en la casa, y poniéndole las manosi encima, dijo: Saulo hermano, el Señor Jesús, que te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista my seas lleno de Espíritu Santo. 18 Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al punto

cp. 26. 10.

d Ga. 1.

18, 19.

de elec

1 Gr. vaso ción. Ga. 1. 16 y 2. 7, 8. ep. 25. y26.1,32.

e Ro. 11.13.

22, 23

@2Co.6.4,5. y11.23-28.

ep. 6. 1 ver. 23. cp. 8. 40.

y 11. 20.

k ver. 11.

m

op. 8. 1. cp. 2. 4.

á Cristo

[taba de juntarse con los discípulos; mas todos tenían miedo de él, no creyendo que era discípulo.

27 Entonces Bernabé, tomándole, lo trajo á los apóstoles, y contóles cómo había visto al Señor en el camino, y que le había hablado, y cómo en Damasco había hablado confiadamente en el nombre de Jesús.

28 Y entraba y salía con ellos en Jerusalem;

29 Y hablaba confiadamente en el nombre del Señor, y disputaba con los "Griegos; 'mas ellos procuraban matarle.

30 Lo cual, como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron á Tarso.

31 'Las iglesias entonces tenían paz por toda Judea y Galilea y Samaria, y eran edificadas, andando en el temor del Señor; y con

la vista; y levantándose, "fué bau-n cp. 22. 16. consuelo del Espíritu Santo eran tizado.

o Jn. 14. 16.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

multiplicadas.

32 Y aconteció que Pedro, andándolos á todos, vino también á los santos que habitaban en Lydda.

33 Y halló allí á uno que se llamaba Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, que era paralítico.

34 Y le dijo Pedro: Eneas, "Jesucristo te sana; levántate, y hazte tu cama. Y luego se levantó.

35 Y viéronle todos los que habitaban en Lydda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor.

36 Entonces en Joppe había una discípula llamada Tabita, que si lo declaras, quiere decir Dorcas. Esta era llena de buenas obras y de limosnas que hacía.

37 Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; á la cual, después de lavada, pusieron en una sala.

38 Y como Lydda estaba cerca de Joppe, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole: No te detengas en venir hasta nosotros.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

15 Y ri Ajaf xubij chire: Cabiyin, roma rija jun nusamajibal nuchahon; richin drucuaj ri nubi chiquivech ri Gentiles, y chiquivech réyes, y chiquivech ri e ralcual Israel:

16 Roma yin xtincut chuvech janipe co chi xtitijon-pokon roma ri nubi.

17 Y Ananias xbe, y xoc chupan ri jay; y xuya ri ruka pa ruvi, xubij: Vachalal Sáulo, ri Ajaf Jesús, ri xucut-ri chavech chupan ri bey ri acuchi at petenek-vi, yin rutakom-pe richin dacul ri atzubal, y richin ganoj che ri Lokolej Espíritu.

18 Y chanin xejokotej-el pa runakruvech achihel rij ri quer, y xuculuxtaj ri rutzubal; y xyacatej-el, xkasexya pa ruvi.

19 Y tok vahinek chic, xcoje-pe| ruchuka. Y Sáulo xcoje jun-cahi-oxi kij quiquin ri tijoxela ri e co pa Damasco.

20 Y chanin xutzijola ri Cristo pa tak jay richin moloj-rihil, dubila chi jare ri Rucajol ri Dios.

21 Y xsach-quicux conojel ri xehacaxan richin, y xquibila: ¿La man ja-ta-re ri tokotalon pa Jerusalem ri guesiquin re bihaj re? xa roma-ri xpe vave, richin guerucuaj préso chiquivech ri e nimalaxela tak sacerdóte.

22 Y ri Sáulo xcoje mas ruchuka, y xusachala-quicux ri Judíos ri e co pa Damasco, dujiquiba chi jare ri Cristo.

23 Y tok e icovinek chic quiy kij, ri Judíos xquiya chiquivech richin diquicamisaj:

24 Y ri Sáulo xretamaj ri itzel quinojin. Y rije quikeleben pa tak ruchi ri tinamit chi pa kij chi chaka richin diquicamisaj.

25 Jari-tok ri tijoxela xquelesaj-el chaka, pa ruvi ri tzak y xquikasaj-ka chupan jun níma chaquech.

26 Y tok xpe pa Jerusalem, xutej

ri Cristo

tobej duyuj-ri quiquin ri tijoxela: xa conojel xquixibij-qui chuvech rija, man diquinimaj ta chi rija tijoxel.

27 Jari-tok Bernabé, xuquem-pe rija xucuaj chiquivech ri apóstol, y xuchol chique achihel tok xutzet ri Ajaf pa bey, y xchon chire, y achihel tok pa Damasco xchoviyaj manjun ruxibinrihil pa rubi ri Jesús.

28 Y xoquiyaj y xeleyaj-pe quiquin rije pa Jerusalem.

29 Y xchoviyaj manjun ruxibin-rihil pa rubi ri Ajaf, y xtzijoyaj quiquin ri Griegos; y rije xa quitijon rukijul rucamisaxic;

30 Y tok quetaman chic ri kachalal, xcachbilaj-el ca pa Cesaréa, y xquitek-el pa Társo.

31 Jari-tok ri congregaciónes quichajin uxlanen pa ronojel Judéa y pa Galiléa pa Samária, y xepabalox, y xebiyin chupan ri rucuxlaxic ri Ajaf; y chupan ri cukubabel-cux ri duya ri Lokolej Espíritu xequiyir.

32 Y xculvachitej chi Pédro, dicovila quiquin conojel, xpe chuka quiquin ri santohilej tak vinek ri e co pa Lýdda.

33 Y xril chiri jun achin rubinihan Enéas, chi vakxaki yan juna ticotze pa chat, chi rija sic-vi.

34 Y Pédro xubij chire: Enéas, Jesucrísto gacachojirisan; cayacatej, y tacolo-el ri avarabel. Y chanin xyacatej.

35 Y conojel ri e co pa Lýdda y pa Saróna xetzeton y xquipachkomij-qui chuvech ri Ajaf.

36 Y co-vi pa Jóppe jun tijoxel rubinihan Tabíta, dubij chitzij Dórcas. Re ixok re nojnek riquin utzilej tak banobel y riquin ri utzil guerubanala.

37 Y xculvachitej chupan ri kij je rí xyavej, y xquen; y tok quichajon chic, xquiya pa jun nimajay.

38 Y Lýdda chi xa chunakaj Jóppe co-vi, ri tijoxela, tok xcacaxaj chi co Pédro chiri, xequitek e cahi achiha riquin diquicutula utzil chire: Man cayoque richin gape kiquin roj.

« ElőzőTovább »