Oldalképek
PDF
ePub

Aparición

S. JUAN 21

de Jesús

22 Y como hubo dicho esto, so-la Gn. 2. 7. |Dícenle: Vamos nosotros también pló, y díjoles: Tomad el Espíritu

Santo:

contigo. Fueron, y subieron en una barca; y aquella noche no cogieron

23 A los que remitiereis los 'peca-Mt. 16. 19. nada. dos, les son remitidos; á quienes los retuviereis, serán retenidos.

ccp. 20. 14.

6, 7.

24 Empero Tomás, uno de los doce, que se dice el Dídimo, no dep. 11. 16. estaba con ellos cuando Jesús vino. e Lc. 5. 4, 25 Dijéronle pues los otros discípulos: Al Señor hemos visto. Y él les dijo: Si no viere fen sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré.

ƒSal. 22.16.

ver. 20. cp. 13. 23.

26 Y ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Vino Jesús, "lash ver. 19. puertas cerradas, y púsose en medio, y dijo: Paz á vosotros.

27 Luego dice á Tomás: Mete tu dedo aquí, y ve mis manos; y alarga acá tu mano, y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino fiel.

28 Entonces Tomás respondió, y díjole: ¡Señor mío, y Dios mío!

29 Dicele Jesús: Porque me has visto, Tomás, creiste: bienaven- 2 Co. 5. 7. turados los que no vieron y creyeron.

1 P. 1. 8.

4 Y venida la mañana, Jesús se puso á la ribera; mas los discípulos no entendieron que era Jesús. 5 Y díjoles: Mozos, ¿tenéis algo de comer? Respondiéronle: No. 6 Y él les dice: Echad la red á la mano derecha del barco, y hallaréis. Entonces la echaron, y no la podían en ninguna manera sacar, por la multitud de los peces. 7 Entonces 'aquel discípulo, al cual amaba Jesús, dijo á Pedro: El Señor es. Y Simón Pedro, como oyó que era el Señor, ciñóse la ropa, porque estaba desnudo, y echóse á la mar.

8 Y los otros discípulos vinieron con el barco (porque no estaban lejos de tierra sino como doscientos codos), trayendo la red de peces.

9 Y como descendieron á tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.

10 Díceles Jesús: Traed de los peces que cogisteis ahora.

11 Subió Simón Pedro, y trajo la red á tierra, llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres; y siendo tantos, la red no se rompió.

12 Díceles Jesús: Venid, comed.

30 Y también hizo Jesús muchas otras señales en presencia de sus i ep. 21. 25. Y ninguno de los discípulos osaba discípulos, que no están escritas en este libro.

[blocks in formation]

31 Estas empero son escritas, 'para que creáis que Jesús es Cristo, el Hijo de Dios; my para que creyendo, tengáis vida "en nombre.

DES

Sun

CAPÍTULO 21 ESPUÉS se manifestó Jesús otra vez á sus discípulos en la mar de Tiberias; y manifestóse de esta manera:

4.

mcp.3.15,16 y 5. 24.

Hch. 3.

6, 16
y 4. 10.

iCo.6.11.

0 cp. 20. 19, 26.

PMt.26.33. 2 Estaban juntos Simón Pedro, y Mr. 14.29. Tomás, llamado el Dídimo, y Na-cp. 1. 45. tanael, el que era de "Caná de rcp. 2. 1. Galilea, y los hijos de Zebedeo, y Mt. 4. 21. otros dos de sus discípulos.

3 Díceles Simón: A pescar voy.

Lc. 5. 10.

preguntarle: ¿Tú, quién eres? sabiendo que era el Señor.

13 Viene pues Jesús, y toma el pan, y les da; y asimismo del pez.

14 Esta era ya la tercera vez que Jesús se manifestó á sus discípulos, habiendo resucitado de los muertos.

15 Y cuando hubieron comido, Jesús dijo á Simón Pedro: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas "más que éstos? Dicele: Sí, Señor; tú sabes que te amo. Dicele: Apacienta mis corderos.

16 Vuélvele á decir la segunda vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Respóndele: Sí, Señor; tú

Jesús

S. JUAN 21 22 Tok rubin-chi-ka re chiri, xuxupuj, xubij chique: Ticulu ri Lokolej Espíritu.

23 Ri achique xquehijeloj-el ri quimac, xquejel-el: y ri achokiquin xquehiya-can ri quimac, xquecoje-can quiquin.

24 Y ri Tomás, jun chique ri e cablajuj, ri tibix Didimo chire, manekvi co ta quiquin tok xpe ri Jesús.

25 Xquibij, ca, ri chaka chic tijoxela chire: Xkatzet ri Ajaf. Y rija xubij chique: Vi manek xtintzet ta ri pa tak ruka ri retal ri lávux, y vi manek xtinju ta ri ruvi nuka ri pa quicojlibel ri lávux, y vi manek xtinju ta ri nuka chuxe rucalcax, man xtinnimaj ta.

26 Y vakxaki kij chirij-can rí, e co yan chic ri tijoxela jumbey pa jay; y ri Tomás co quiquin. Xpe ri Jesús, y ri ruchi jay e tzapetzoxnek, y xpahe pa quinicajal, xubij: Tuxlan ivánima.

27 Jari-tok xubij chire ri Tomás: Taju ri ruvi aka vave, tatzu ri nuka; y tayuku-pe quere ri aka, y taju pa nucalcax: man tacovirisaj ri avánima chunimaxic, xa tanimaj.

28 Jari-tok ri Tomás xuculuba, xubij chire: Vajaf, y Dios vichin.

29 Jesús xubij chire: Roma xinatzet, Tomás, xanimaj: utz ruva quikij ri man xetzeton ta, y xquinimaj.

[blocks in formation]

ducut-ri carun. Xquibij chire: Chuka roj gojbe aviquin. Xebe, y xehoc chupan jun jucu; y chupan ri aka rí manjun xquichop ta.

4 Tok xpe rusekeric, ri Jesús xpahe ri chuchi choy: y ri tijoxela man xquetamaj ta chi Jesús ri co chiri.

5 Xubij ca chique: Acuala, ¿la co iviquin juba richin ditij? Xquiculuba ruvech: Manek.

6 Rija xubij chique: Tiya-ka ri yal pa rijquika ri jucu, y xtivil. Jari-tok xquiya-ka, y man-vi guetiquir-yanchi-ta diquiquen-el, roma ri quiyalej quer.

7 Jari-tok ri jun tijoxel, ri rulok Jesús, xubij chire ri Pédro: Xa ja ri Ajaf. Y ri Simón Pédro, tok xracaxaj chi ja ri Ajaf, xrucusaj ri rutziak roma chanel-vi, y xka-ka pa choy.

8 Y ri chaka chic tijoxel xepe caupan ri jucu roma xa man nej ta co-vi ruchi ulef, xa jun ciénto vára lahek, quicamon-pe ri jun yal quer.

9 Tok, ca, xetoka chuchi ulef, xquitzet rachek kak co chiri, y co jun quer pa ruvi, y caxlanvey.

10 Jesús xubij chique: Ticama-pe ri quer ri xehichop vacamin.

11 Xjote ri Simón Pédro pa jucu, xrelesaj-pe ri yal pan ulef, nojnek riquin mama tak quer, nicaj rucan ciénto riquin oxi: y man riquin-vi ri e sibilej, man xretzetej ta ri yal.

12 Jesús xubij chique: Quixampe, quixova. Y manjun chique ri tijoxela xcovin ta chucutuxic chire: ¿Achique, ca, rat? quetaman chi ja ri Ajaf.

13 Xpe ca Jesús, y xuquen ri caxlanvey, xuya chique; y queri chuka ri

quer.

14 Jare ri rox yan bey chi Jesús xucut-ri chiquivech ri rutijoxel, tok castajinek chic chiquicojol-pe ri caminaki.

15 Tok e vainek chic chi, Jesús xubij chire ri Simón Pédro: Simón, rucajol ri Jonás, ¿la guinavajo mas chiquivech re? Xubij chire: Kitzij, Ajaf: rat avetaman chi ganvajo. Xubij chire: Quehatzuku ri chitak nucarnélo.

16 Xubij chic rucan bey chire: Simón, rucajol ri Jonás, ¿la yalan guinavajo? Xuculuba ruvech: Kitzij, Ajaf,

"Apacienta

S. JUAN 21

mis ovejas"

sabes que te amo. "Dicele: Apa-a1 P.5.2. y le había dicho: Señor, ¿quién es cienta mis ovejas.

17 Dícele la tercera vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Entristecióse Pedro de que le dijese la tercera vez: ¿Me amas? y dícele: Señor, tú sabes todas las cosas; tú sabes que te amo. Dícele Jesús: Apacienta mis ove-d jas.

18 De cierto, de cierto te digo: Cuando eras más mozo, te ceñías, é ibas donde querías; mas cuando ya fueres viejo, extenderás tus manos, y te ceñirá otro, y te llevará á donde no quieras.

bcp. 13. 38.

c Mt. 16.28. Ap. 3. 11

22. 7, Hch. 9.30

12, 20.

y 10. 23.

[blocks in formation]

19 Y esto dijo, dando á entender e 1 Jn. 3. fcon qué muerte había de glorificar á Dios. Y dicho esto, dícele: "Sígueme. 20 Volviéndose Pedro, ve á aquel discípulo al cual amaba Jesús, que seguía, el que también se había recostado á su pecho en la cena,

23, 25.

i cp. 13.

el que te ha de entregar?

21 Así que Pedro vió á éste, dice á Jesús: Señor, ¿y éste, qué? 22 Dícele Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué á ti? Sígueme tú.

23 Salió entonces este dicho entre los hermanos, que aquel discípulo no había de morir. Mas Jesús no le dijo, No morirá; sino: Si quiero que él quede hasta que yo venga ¿qué á ti?

24 Este es aquel discípulo que da testimonio de estas cosas, y escribió estas cosas; y 'sabemos que su testimonio es verdadero.

25 Y hay también otras muchas Cosas que hizo Jesús, que si se escribiesen cada una por sí, ni aun en el mundo pienso que cabrían los libros que se habrían de escribir. Amén.

"Quehatzuku

S. JUAN 21 rat avetaman chi ganvajo. Xubij chire: Quehayukuj ri nucarnélo.

17 Xubij chic ri rox bey chire: Simón, rucajol ri Jonás, ¿la guinavajo? Xbison ri Pédro roma xubij ri rox bey chire: ¿La guinavajo? y xubij chire: Ajaf, rat avetaman ronojel; rat avetaman chi ganvajo. Jesús xubij chire: Quehatzuku ri nucarnélo.

18 Kitzij y kitzij nibij chave: Tok ca rat acual, tabetz-vi apan, y cabe-vi xabacuchi xavajo-vi: ja tok xcarijix, xquehayuk ri aka, y jun chic xtibatzon apan, y xcarucuaj ri acuchi man davajo ta.

19 Jare xubij richin xukalajirisaj ri camic ri achokoma xtuya rucojlemal ri Dios. Y tok rubin chic re, xubij chire: Quinatzekelibej.

20 Xupachkomij-ri Pédro, xutzet-apo ri jun tijoxel ri rulok Jesús, chi rokanvi, ri xrake chuva rucux chupan ri

ri nucarnélo❞ vahin tokoka, y xbin chire: Ajaf, ¿achique ri dejachon avichin?

21 Tok ri Pédro xutzet re, xubij chire Jesús: Ajaf, ¿y re jun chic re?

22 Jesús xubij chire: Vi nivajo chi rija dicoje-can ca jampe-na guipe yin, ¿achique davajo? Quinatzekelibej rat.

23 Re chabel re xel ca rutzijol chiquicojol ri cachalal-qui, chi ri jun tijoxel manek-vi xtequen ta. Jesús manek-vi xubij ta chire: Man xtiquen ta; xa: Vi nivajo chi rija dicoje-can ca jampe-na xquipe yin, ¿achique davajo rat?

24 Jare ri jun tijoxel ri dikalajirisan re tzij re, y ri xtziban jere: y ketaman chi ri rukalajirisabel re kitzij.

25 Ca co chuka quiy chique je xuben Jesús, vi ta xa xquetzibex chi jujun, nichob chi ni xa ta xqueruben ri ruvachulef conojel ri vuj vi ta guetzibex. Amén.

EN

LOS HECHOS

CAPÍTULO 1

DE LOS APÓSTOLES

a Jn. 14. 3. N el primer tratado, oh "Teó-b Lc. 1. 3. filo, he hablado de todas las c Lc. 24. 52. cosas que Jesús comenzó á hacer y á enseñar,

e Ex. 16. 29.

que ha sido tomado desde vosotros arriba en el cielo, así vendrá como le habéis visto ir al cielo.

12 Entonces se volvieron á Jerusalem del monte que se llama del Olivar, el cual está cerca de Jerusalem camino de un sábado. 13 Y entrados, subieron al aposento alto, donde moraban "Pedro Mt.28.19. y Jacobo, y Juan y Andrés, Felipe Jn. 20. 21. y Tomás, Bartolomé y Mateo, JacoMt. 10. bo hijo de Alfeo, y Simón Zelotes, y Judas hermano de Jacobo.

2 Hasta el día en que, "habiendod Lc. 24. 51. dado mandamientos por el Espí-fLc. 22. 12. ritu Santo á los apóstoles que 20.8. cp.9.37,39 escogió, fué recibido arriba;

3 A los cuales, después de haber padecido, se presentó vivo con muchas pruebas indubitables, apareciéndoles por cuarenta días, y hablándoles del reino de Dios. 4 Y estando juntos, les mandó mque no se fuesen de Jerusalem, sino que esperasen la promesa del Padre, que oísteis, dijo, de mí. 5 Porque Juan á la verdad "bautizó con agua, mas vosotros seréis 'bautizados con el Espíritu Santo no muchos días después de éstos. 6 Entonces los que se habían juntado le preguntaron, diciendo: Señor, ¿restituirás el reino á Israel en este tiempo?

Mr. 16. 15.

2-4.

Mr. 3. Lc.6.

16-19.

14-16.

i Mt. 28.17.

Mr. 16. 14. Lc. 24. 36. 19, 26 21.1, 14. 5-7.

Jn. 20.

1 Co. 15.

jcp. 2.42.

14 Todos éstos perseveraban *unánimes en oración y ruego, 'con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con "sus hermanos.

15 Y en aquellos días, Pedro, levantándose en medio de los hercp. 2.1,46 manos, dijo (y era la compañía v4.24, etc. junta como de ciento y veinte en 49, 55. número): me.24.49. Jn. 14.

l Lc. 23.

n Mt. 12.46.

16, 26 y 15. 26 y 16. 7. p Mt. 3. 11.

cp. 11. 16.

r Sal. 41. 9.

[merged small][ocr errors]

7 Y les dijo: 'No toca á vosotros saber los tiempos ó las sazones que el Padre puso en su sola potestad; 8 Mas recibiréis la virtud del Espíritu Santo que vendrá sobre vosotros; y me seréis "testigos en Jerusalem, y en toda Judea, y Samaria, y hasta lo último de lab tierra.

Lc. 17.20. Mt. 24.36. Lc. 6. 16. ver. 25. Le. 24. 48. 2.2.15 cp. 8.5,14.

z Mt. 27. 7.

[blocks in formation]

16 Varones hermanos, convino que se cumpliese la Escritura, 'la cual dijo antes el Espíritu Santo por la boca de David, de Judas, "que fué guía de los que prendieron á Jesús;

17 El cual era contado con nosotros, y tenía suerte en *este ministerio.

18 Este, pues, adquirió un campo del "salario de su iniquidad, y colgándose, reventó por medio, y todas sus entrañas se derramaron.

19 Y fué notorio á todos los moradores de Jerusalem; de tal manera que aquel campo es llamado en su propia lengua, Acéldama, que es, Campo de sangre.

20 Porque está escrito en el libro los salmos:

de

'Sea hecha desierta su habitación,

Y no haya quien more en ella;

« ElőzőTovább »