Oldalképek
PDF
ePub

Jesús ruega

S. JUAN 17 31 Respondióles Jesús: ¿Ahora creéis?

por los suyos 12 Cuando estaba con ellos en el mundo, yo los guardaba en tu 32 He aquí, la hora viene, "y ha a Mt.26.31. nombre; á los que me diste, yo los venido, que seréis esparcidos cada cp. 13.3. guardé, y ninguno de ellos se uno por su parte, y me dejaréis c 2 Ts. 2. 3. perdió, sino el hijo de perdición; solo; "mas no estoy solo, porque el d cp. 8. para que la Escritura se cumPadre está conmigo. pliese.

33 Estas cosas os he hablado, para que fen mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción; mash confiad, ‘yo he vencido al mundo.

CAPÍTULO 17

ESTAS cosas habló al cielo, dijo:

STAS cosas habló Jesús, y le

Padre, la hora es llegada; glorifica á tu Hijo, para que también tu Hijo te glorifique á ti;

2 Como "le has dado la potestad de toda carne, para que dé vida eterna á "todos los que le diste. 3 Esta empero es la vida eterna: que te conozcan el solo Dios verdadero, y á Jesucristo, "al cual has enviado.

Mr. 14. 27.

16, 29.

e Sal. 109.
7, 8.
fcp. 14. 27.
cp. 15. 11.
i Ro. 8. 37.
1 Jn. 4. 4

g cp. 15. 20.

y 5. 4.

Ap. 12. 11.

i cp. 15. 19.

cp. 11. 41.

23, 28

13 Mas ahora vengo á ti; y hablo esto en el mundo, para que tengan "mi gozo cumplido en sí mismos. 14 Yo les he dado tu palabra; 3y el mundo los aborreció, porque no son del mundo, como tampoco yo Soy del mundo.

15 No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes "del

ep. 12.
13.31,32. mal.

mMt.13.19.

[merged small][ocr errors][merged small]

t 1Jn. 5. 20. u vers.8, 18, 21, 23, 25. cp. 3. 34

16 No son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.

17 Santifícalos Pen tu verdad: tu palabra es verdad.

18 Como tú sme enviaste al mundo, también los he enviado al mundo.

19 Y por ellos yo "me santifico á 4 Yo te he glorificado en la 5. 36, 38. mí mismo, para que también ellos tierra; "he acabado la obra que me diste que hiciese.

5 Ahora pues, Padre, "glorificame tú cerca de ti mismo con aquella gloria "que tuve cerca de ti antes a que el mundo fuese.

vcp. 10. 36.

≈ cp. 13. 31.
3 ep. 19. 30.

[ocr errors]

cp. 13. 32.

cp. 1. 1. 2.

b ver. 24.
c vers. 11,
22.

Ro. 12. 5. Ga. 3. 28. 1 Jn. 1. 3. fcp. 8. 51. cp. 6, 69 hver. 24.

d ver 2.

y16.27,30.

6 He manifestado tu nombre á los hombres que del mundo me diste: tuyos eran, y me los diste, y 'guardaron tu palabra. 7 Ahora 'han conocido que todas las cosas que me diste, son de ti; 8 Porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos las recibieron, y han conocido verdadera-¡1 mente que salí de ti, y han creído que tú me enviaste.

9 'Yo ruego por ellos; "no ruego por el mundo, sino por los que me diste; "porque tuyos son:

10 Y todas mis cosas son tus cosas, y tus cosas son mis cosas; y he sido glorificado en ellas.

k

cp. 1. 14.

Jn. 2. 5

y 4. 12, 17.

cp. 13. 35. Lc. 22.32. "21, 23.

m vers. 20,

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

sean santificados en verdad.

20 Mas no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos.

21 Para que todos sean 'una cosa; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean en nosotros una cosa; para que el mundo crea que tú me enviaste. 22 Y yo, la gloria que me diste 'les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros so

mos una cosa:

23 Yo en ellos, y tú en mí, ¿para que sean consumadamente una cosa; y que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado, como también á mí me has amado.

24 Padre, aquellos que me has dado, quiero que donde yo estoy, ellos estén también conmigo; "para que vean mi gloria que me has dado; por cuanto me has amado "desde antes de la constitución del mundo.

25 Padre justo, el mundo no te ha Conocido, mas yo te he conocido; y

Jesús duben orar pa

S. JUAN 17 31 Jesús xuculuba quivech: ¿La dinimaj vacamin?

32 Tivacaxaj, ri hóra petenek, y xpeyan, chi xquixquiratej chi ijujunal xticanola ibey, y xquiniya-can nuyon: xa man nuyon ta yin co, roma ri Tatahixel co viquin.

33 Jere nutzijon chive richin xticoje ri ruxlanibel-icux voma yin. Chuvech re ruvachulef re xtikasaj sibilej pokonal: y ticukuba-icux; yin chacovinek chirij ri ruvachulef.

TANAJ 17

JERE xerutzijoj Jesús, y ruyacon ri

runak-ruvech chicaj, xubij: Nata, ri hóra okavinek; taya rucojlemal ri Acajol, richin chuka ri Acajol xtuya ri acojlemal rat.

2 Achihel ayohon chire ri katbel-tzij pa ruvi ronojel vinek, richin xtuya caslen jumul chique conojel ri ayohon chire.

3 Ja ca re ri caslen jumul: chi tiquetamaj avech ayon rat Dios kitzij, y chuka, ri Jesucristo ri atakom-pe.

4 Yin nuyohon acojlemal chuvachulef: xitotej-can chuva ri samaj ri ayohon chuve richin niben.

5 Vacamin, ca, Nata, taya ri nucojlemal chanakaj rat riquin ri jun cojlemal ri xcoje viquin chanakaj tok cajani ticoje ri ruvachulef.

6 Xinkalajirisaj ri abi chique ri achiha ri e ayohon chuve ri xehavelesajpe chiquicojol ri aj-ruvachulef: e avichin rat, y xehaya chuve, y quitaken ri achabel.

7 Vacamin ca quetaman chi ronojel ri ayohon chuve, avichin rat;

8 Ri chabel, ri xehaya chuve, xenya chique; rije xequiquen, y xquetamaj chi kitzij aviquin yin elenek-vi-pe, y xquinimaj chi rat xatakom-pe vichin.

9 Nicutuj pa quicuénta rije: man nicutuj ta coma ri aj-ruvachulef, xa coma ri xehaya chuve; roma e avichin: 10 Ronojel ca ri e vichin xa e avichin, y ri e avichin xa e vichin: y yohon nucojlemal coma rije.

11 Man yin co ta chic chuva re ruvachulef re, y ja ca re e co chuva re ruvachulef re, y yin aviquin guipe-vi. Santohilej Nata, ri e ayohon chuve, quehachajij pan abi, richin xtoc xa jun quivech, achihel roj.

quicuénta ri e richin

12 Tok xicoje quiquin chuva re ruvachulef re, yin xenchajij pan abi: ri xehaya chuve, yin xenchajij, y manjun xsach ta chique rije, xa ja ri rucajol sachbel; richin xtitaker-na ri Tzibatel-can.

13 Y vacamin aviquin yin petenek-vi; y nitzijoj re chuva re ruvachulef re richin ri nuquicoten xtitzaket-na quiquin.

14 Yin nuyohon ri achabel chique; y ri aj-ruvachulef xequetzelaj roma man e cachbil ta ri aj-ruvachulef, achihel chuka chi yin man yin ajruvachulef ta.

15 Man nicutuj ta chi quehavelesajel chuvachulef, xa quehabana-cuénta chuvech ri itzel.

16 Man e aj-ruvachulef ta, achihel · chuka ri yin man yin aj-ruvachulef ta. 17 Quehasantohirisaj riquin ri akitzij: ri achabel jari ri kitzij.

18 Achihel rat xinatek-pe chuvachulef, xentek chuka yin chuvachulef.

19 Coma rije yin nisantohirisaj-vi, richin chuka rije guesantohirisex riquin ri kitzij.

20 Man xe ta coma rije nicutuj, xa coma chuka ri xquinquinimaj``yin roma ri quichabel rije.

21 Richin conojel xquehoc xa jun quivech; achihel rat, Nata, at viquin, y yin aviquin, richin chuka rije xquehoc kiquin xa jun kavech: richin ri ajruvachulef tiquinimaj chi rat at takayom-pe vichin.

22 Y yin, ri cojlen xaya chuve, xinya chique rije; richin xquehoc xa jun quivech, achihel chuka roj xa jun kavech.

23 Yin quiquin, y rat viquin, richin jumul xa jun quivech xtiquiben; y richin tiquetamaj ri aj-ruvachulef chi rat xatakom-pe vichin, y chi e avajovan achihel yin avajovan chuka.

24 Nata, ri e ayohon chuve, nivajo chi ri acuchi yin co-vi, rije chuka xquecoje viquin; richin tiquitzeta ri nucojlen ri ayohon chuve: roma yin avajovan tok cajani tibanatej re ruvachulef re.

25 Chojmilej Nata, ri aj-ruvachulef man quetaman ta avech, yin vetaman

Prendimiento

b Mt. 26. 3.

de Jesús

"á Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era pontífice de aquel año.

S. JUAN 18 éstos han conocido que tú me en-la Le. 3. 2. viaste; Heh. 4. 6. 26 Y yo les he manifestado tu ccp. 15. 15. nombre, y manifestarélo aún; para dep. 11. que el amor con que me has ama-p. 15.9. do, esté en ellos, y yo en ellos.

COM

CAPÍTULO 18

49, 50.

ƒMt.26.58. Mr. 14. 54.

Lc. 22. 54.
Mt. 26.

30, 36.

Mr. 14. 26. 32. Le. 22. 39.

h Mt. 26. 69, 70.

M. 14.

55-57. iLc. 21. 37

OMO Jesús hubo dicho estas cosas, 'salióse con sus discípulos tras el arroyo de Cedrón, donde estaba un huerto, en el cual entró Jesús y sus discípulos. 2 Y también Judas, el que le entregaba, sabía aquel lugar; por-6622. que muchas veces Jesús se juntaba allí con sus discípulos. 3 Judas pues 'tomando una compañía, y ministros de los pontífices y de los Fariseos, vino allí con linternas y antorchas, y con armas. 4 Empero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y díjoles: ¿A quién buscáis?

5 Respondiéronle: A Jesús Nazareno. Díceles Jesús: Yo soy. (Y estaba también con ellos Judas, elk que le entregaba.)

6 Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra, 7 Volvióles, pues, á preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.

8 Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy; pues si á mí buscáis, dejad ir á éstos.

9 Para que se cumpliese la pala

y 22. 39.

Mt. 26. Mr. 14. 43-50.

47-56.

Lc. 22. 47-53.

Mt. 26. Mr. 14. 55-65.

59-68.

Lc. 22. 63-71.

Mt.26.55. cp. 6. 59.

Lc. 4. 15.

14 Y era Caifás del que había dado el consejo á los Judíos, que era necesario que un hombre muriese por el pueblo.

15 Y seguía á Jesús 'Simón Pedro, y otro discípulo. Y aquel discípulo era conocido del pontifice, y entró con Jesús al atrio del pontífice;

16 Mas Pedro "estaba fuera á la puerta. Y salió aquel discípulo que era conocido del pontífice, y habló á la portera, y metió dentro á Pedro.

17. Entonces la criada portera dijo á Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy.

18 Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían allegado las ascuas; porque hacía frío, y calentábanse; y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose.

19 Y el pontífice preguntó á Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina.

20 Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo; yo siempre he enseñado en la Sinagoga y en el templo, donde se juntan todos los Judíos, y nada he hablado en oculto.

21 ¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oído, qué

bra que había dicho: "De los que mcp. 17.12. les haya yo hablado: he aquí, ésos

me diste, ninguno de ellos perdí.

10 Entonces Simón Pedro, que tenía espada, sacóla, é hirió al siervo del pontífice, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se lla-n Hch.23.4. maba Malco.

11 Jesús entonces dijo á Pedro: Mete tu espada en la vaina: el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo de beber?

12 Entonces la compañía y el tribuno, y los ministros de los Judíos, prendieron á Jesús y le ataron,

13 Y lleváronle primeramente

Mt.20.22.

[blocks in formation]

saben lo que yo he dicho.

22 Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dió una bofetada á Jesús, diciendo: "¿Así respondes al pontífice?

23 Respondióle Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal; y si bien, ¿por qué me hieres? 24 Y Anás le había enviado atado á Caifás pontífice.

25 Estaba pues Pedro en pie calentándose. "Y dijéronle: ¿No eres tú de sus discípulos? El negó, y dijo: No soy.

26 Uno de los siervos del pontífice, pariente de aquél á quien

[blocks in formation]

avech; y jere quetaman chi rat at takayom-pe vichin.

26 Yin xinkalajirisaj ri abi chiquivech, y ca nenkalajirisaj; richin ri ajovabel ri achokiquin yin avajovanvi, xticoje quiquin, y yin quiquin.

TANAJ 18

JESÚS tok rubin chic re, xel-el chiri e rachbilan ri rutijoxel xbe jucan apo jun raken-jul rubinihan Cedrón, ri acuchi co-vi jun kejoj, ri achokpan xoc-vi Jesús quiquin ri rutijoxel.

2 Y ri Júdas, ri dijachon richin, retaman-vi chuka ri kejoj; roma chiri tiquimol-vi-qui quiy bey ri Jesús quiquin ri rutijoxel.

3 Ri Júdas, ca, xerucuaj-el jun escólta y chuka aj-chamiya xeya chire coma ri nimalaxela tak sacerdóte y ri e Fariséo, xapon chila quiquin paról y quikak guecat, y riquin quichich.

4 Jesús ca retaman ronojel ri dipena pa ruvi, xel-el chiquivech, xubij chique: ¿Achique dicanoj?

5 Xquiculuba ruvech: Ri Jesús Nazaréno. Jesús xubij chique: Yin rí. (Y co chuka ri Júdas quiquin rije, ri dijachon richin.).

6 Tok xubij Jesús chique: Yin rí, jakel xebe chiquij, y xetzak pan ulef. 7 Xucutuj chic jumbey chique: ¿Achique dicanoj? Y rije xquibij: Ri Jesús Nazaréno.

8 Jesús xuculuba: Ximbij-yan chive chi yin rí; vi ca guinicanoj, tiya-el kij chique re richin guebe.

9 Richin titaker-na ri chabel ri xubij: Manjun xinsech ta chique ri e ayohon chuve.

10 Jari-tok ri Simón Pédro chi co-vi rumachet, xujuruj-el; y xusoc ri rumózo ri quitatahal sacerdóte, xutzaquij-el ri ruxiquin pa rijquika. Y ri mózo rubinihan Málco.

11 Jari-tok Jesús xubij chire ri Pédro: Taju-ka ri amachet pa rachoch: ri kumbel ri ruyohon ri Tatahixel chuve, ¿la man ta cami xtinkum?

12 Jari-tok ri escólta y ri quitatahal y ri caj-chamiya ri Judíos, xquichop ri Jesús y xquixim.

13 Y nabey xquicuaj chuvech ri

ri Jesús

Anás; roma rujinan ri Caifás, jare ri quitatahal sacerdóte chupan ri juna rí.

14 Ja-vi ri Caifás ri xyohon quinahoj ri Judíos, chi dicatzin-na-vi chi jun achin diquen pa quicuénta ri vinek.

15 Y ri Simón Pédro y jun chic tijoxel xcokaj Jesús. Y ja ri jun tijoxel etaman ruvech roma ri quitatahal sacerdóte, y xoc riquin Jesús chuva rachoch ri quitatahal sacerdóte;

16 Y ri Pédro xcoje-can chuchi xan. Y xel-pe ri jun tijoxel, ri etaman ruvech roma ri quitatahal sacerdóte, y xchon chire ri chajiy ruchi xan, xucusaj-oc ri Pédro.

17 Jari-tok ri ixok aj-ic chajiy ruchi xan xubij chire ri Pédro: ¿La man rat ta jun chique ri rutijoxel re achin re? Rija xubij: Man yin ta.

18 E pahel ri aj-ica y ri aj-chamiya tok quiboxon chic quikak, roma yalanvi tef, guemekeyaj-oc: co chuka ri Pédro quiquin rije mekel oc.

19 Y ri quinimal tak sacerdóte xucutuj chire Jesús chiquij ri rutijoxel y chirij ri rutijobal.

20 Ri Jesús xuculuba ruvech: Chi sakil yin chovinek chique ri aj-ruvachulef: yin jupalic xitijon chupan ri jay richin moloj-rihil y chupan ri rachoch Dios, ri acuchi diquimololavi-qui conojel ri Judíos; y man yîn chovinek ta pan evel.

21 ¿Aroma dacutuj chuve_yin? Tacutuj chique ri e acaxayon, achique ri nubilon chique: Rije quetaman ri nubilon.

22 Tok rubin chic rija re, jun chique ri aj-chamiya ri co chiri; xuya juboj-ka chire Jesús, xubij: ¿La queri daculuba ruvech ri quitatahal sacerdóte?

23 Ri Jesús xuculuba ruvech: Vi itzel xichon, takalajirisaj ri itzel: y vi utz, ¿aroma guinasoc?

24 Y ri Anás xutek ximon-el chuvech ri Caifás ri quitatahal sacerdóte.

25 Y co-vi ri Pédro pahel dumek-ri. Y xquibij chire: ¿La man rat ta jun chique ri rutijoxela? Rija xrevaj, y xubij: Man yin ta.

26 Jun chique ri raj-ica ri quitatahal sacerdóte rachalal ri xtzaquix-el ruxi

[blocks in formation]

y 11. 3.

Pilato

39 Empero vosotros "tenéis costumbre que os suelte uno en la Pascua; ¿queréis, pues, que os suelte al Rey de los Judíos?

40 Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No á éste, sino á Barrabás. Y Barrabás era la

28 Y llevaron á Jesús de Caifás al pretorio; y era por la mañana; y cHch.10.28 drón. ellos no entraron en el pretorio por no ser contaminados, sino que d cp. 19. 14. comiesen la pascua.

29 Entonces salió Pilato á ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre? 30 Respondieron y dijéronle: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado.

31 Díceles entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los Judíos le dijeA nosotros no es lícito matar

ron:

e Mt. 27.
Mr.15.2-5.
Le.23.2.3.
27-29.

11-14.

f Mt. 27.

Mr. 15.
16-18.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

36 Respondió Jesús: 'Mi reino no es 'de este mundo: si de este mundo fuera mi reino, mis servidores pelearían para que yo no mep. 18.37. fuera "entregado á los Judíos; aho-n cp. 19. 16. ra, pues, mi reino no es de aquí.

37 Díjole entonces Pilato: ¿Luego rey eres tú? Respondió Jesús:

p ep. 12. 27.

17, 19.

CAPÍTULO 19

Así que, entonces tomó Pilato á

Jesús, y le azotó.

2 Y los soldados entretejieron de espinas una corona, y pusiéronla sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de grana;

3 Y decían: ¡Salve, Rey de los Judíos! y dábanle de bofetadas.

4 Entonces Pilato salió otra vez fuera, y díjoles: He aquí, os le traigo fuera, para que entendáis que ningún crimen hallo en él.

5 Y salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y díceles Pilato: He aquí el hombre.

6 Y como le vieron los príncipes de los sacerdotes, y los servidores, dieron voces, diciendo: Crucificale, crucificale. Diceles Pilato: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo en él crimen.

7 Respondiéronle los Judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios.

8 Y como Pilato oyó esta palabra, tuvo más miedo.

9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijo á Jesús: ¿De dónde eres tú? "Mas Jesús no le dió respuesta.

10 Entonces dícele Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿no sabes que tengo potestad para crucificarte, y

11 Respondió Jesús: Ninguna potestad tendrías contra mí, si no te fuese dado de arriba; por tanto, el que á ti me ha entregado, mayor pecado tiene.

Tú dices que yo soy rey. "Yo Mt. 27.11. que tengo potestad para soltarte? para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio á la verdad. "Todo aquél a cp. 17. que es de la verdad, oye mi voz. 38 Dícele Pilato: ¿Qué cosa es verdad? Y como hubo dicho esto, "salió otra vez á los Judíos, y dí-u celes: Yo no hallo en él ningún cri

men.

r 1 Jn. 3.
18, 19.

8 Ro. 13. 1.

tcp. 18. 14.
ver. 33.

12 Desde entonces procuraba Pilato soltarle; mas los Judíos daban voces, diciendo: Si á éste sueltas, no eres amigo de César:

« ElőzőTovább »