Oldalképek
PDF
ePub

Jesús, el

S. JUAN 9

buen pastor

37 Y díjole Jesús: Y le has visto,

mos; ó quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él a cp. 4. 26. y "el que habla contigo, él es. tiene edad, preguntadle á él; él 38 Y él dice: Creo, Señor; y hablará de sí. adoróle.

y 3. 17

22 Esto dijeron sus padres, por-bep.5.22,27 que tenían miedo de los Judíos; porque ya los Judíos habían resuelto que si alguno confesase ser él el Mesías, 'fuese fuera de la sinagoga.

23 Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle á él. 24 Así que volvieron á llamar al hombre que había sido ciego, y dijéronle: Da gloria á Dios; nosotros sabemos que este hombre es pecador.

25 Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.

26 Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos? 27 Respondióles: Ya os lo he dicho, y no habéis atendido: ¿por qué lo queréis otra vez oir? ¿queréis también vosotros haceros sus discípulos?

28 Ÿ le ultrajaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos.

d

y 8. 26 8. 15 12, 47. ccp. 7. 13. Mt. 9. 13. Le. 5. 32. ecp.7, cp. 12. 42 v 16. 2. 22, 24.

Mr. 2. 17.

f

45-52.

0 ср. 15.

Ro. 4. 15.

29 Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios; mas "éste noh cp. 8. 14. sabemos de dónde es.

30 Respondió aquel hombre, y dí-| joles: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y á mí me abrió los ojos. 31 Y sabemos que Dios no oye á los pecadores; mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, á éste oye.

32 Desde el siglo no fué oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.

33 'Si éste no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.

Mt. 13.51.

[ocr errors]

15, 17

Sal. 34. y 145. 19. Pr. 15. 29.

k ver. 7.

cp. 14. 6.

Ef. 2. 18. I ver. 16.

p.3.2 2.

y 10. 21.

34 Respondieron, y dijéronle: En pecados eres nacido todo, ¿y túm Sal. 23. nos enseñas? Y "echáronle fuera.n ver. 22. 35 Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, díjole: o ¿Crees tú en "el Hijo de Dios? 36 Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él?

Is. 40. 11. Ez. 34. 12.

He. 13. 20.

1 P. 2. 25

y 5. 4. 'p ep. 10. 36.

39 Y dijo Jesús: 'Yo, para juicio he venido á este mundo: "para que los que no ven, vean; y los que Ven, sean cegados.

40 Y ciertos de los Fariseos que estaban con él oyeron esto, y dijéronle: ¿Somos nosotros también ciegos?

41 Díjoles Jesús: 'Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado; mas ahora porque decís, Vemos, por tanto vuestro pecado permanece. CAPÍTULO 10

DE

E cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.

2 Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.

3 A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.

4 Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque cono

cen su voz.

5 Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.

6 Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.

7 Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.

8 Todos los que antes de mi vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.

9 Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y "hallará pastos.

10 El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia. 11 Yo soy el buen pastor: "el buen pastor su vida da por las ovejas.

12 Mas el asalariado, y que no es

[blocks in formation]

hun, man ketaman ta; y achique la xjakon ri runak-ruvech, roj man ketaman ta; rija co chic rujuna, ticutuj chire; rija xtukalajirisaj chirijka rija.

22 Jare xquibij ri rute rutata, roma quixibin-qui chiquivech ri Judíos: roma ri Judíos quiyohon-chi-vi chiquivech xabachique xtikalajirisan chi rija ri Mesías, dokotex-el chupan ri jay richin moloj-rihil.

23 Roma-ri xquibij ri rute rutata: Co chic rujuna, ticutuj chire rija.

24 Que-ca-ri xcoyoj chic ri achin ri moy-vi, xquibij chire: Taya rucojlen ri Dios: roj ketaman chi re achin re aj-mac.

25 Xuculuba, ca, rija, y xubij: Vi aj-mac, man vetaman ta: xaxe ri vetaman yin, chi yin moy-vi, y vacamin guitzuhun.

26 Xquibij chic chire: ¿Achique xuben chave? ¿Achihel tok xujek ri runak-avech?

27 Xuculuba quivech: Xinbij-yan chive, y manek xkax ta chivech: ¿aroma divajo divacaxaj chic jumbey? ¿La divajo chuka rix guixoc rutijoxel?

28 Xquiyok, y xquibij chire: Rat rutijoxel rija; roj xa oj rutijoxel Moisés.

29 Roj ketaman chi Dios xchon chire Moisés: jare man ketaman ta ajacuchi la.

30 Xuculuba ri jun achin rí, xubij chique: Kitzij, pohibel-cux re nahoj re, chi rix man ivetaman ta aj-acuchi la, y yin xujek ri runak-nuvech.

31 Ketaman chi Dios man gueracaxaj ta ri aj-maqui: y vi co jun co ruxibin-rihil chuvech ri Dios, y duben ri rurayibel, jare dracaxaj.

32 Manjumbey acaxan jantape chi co ta jun jakayon ri runak-ruvech jun can moy-vi ralaxiben.

33 Vi ta man richin Dios re, manjun ta chique ditiquir duben.

34 Xquiculuba, xquibij chire: Jumul at alaxinek chupan ri mac; ¿la rat gatijon kichin? Y xquelesaj-el.

35 Xracaxaj ri Jesús chi xquelesajel; tok xril, xubij chire: ¿La danimaj rat ri Rucajol ri Dios?

36 Rija xuculuba, y xubij: ¿Achique rí, Ajaf, richin xtinnimaj?

utzilej aj-yuk

37 Xubij ri Jesús chire: Ri atzeton chic, y ri ditzijon aviquin, rija rí. 38 Rija xubij: Ninimaj, Ajaf; y xuque-ka chuvech.

39 Xubij ca Jesús: Yin richin rubanic quichojmil yin petenek chuvech re ruvachulef re: richin ri manek guetzuhun, xquetzuhun; y ri guetzuhun xquehoc moyi.

40 Jun-cahi chique ri Fariséos e co-vi riquin rija tok xcacaxaj re, xquibij chire: ¿La oj moyi chuka roj? 41 Xubij ri Jesús chique: Vi ta ix moyi, manek ta imac: y vacamin roma dibij: Gojtzuhun; roma-ri ri imac can co-vi.

TANAJ 10

"ITZIJ y kitzij nibij chive: Ri man

nélo, xa jucan xtijote-vi, jari elekon y delek.

2 Y ri xtoc chuchi, jari ri caj-yuk ri carnélo.

3 Chire re dujek-vi ri chajinel, y ri carnélo dicacaxaj ri ruchabel: y ri rucarnélo gueroyoj riquin quibi, y guerelesaj.

4 Y tok guerelesaj-el conojel ri e richin, dinabeyej chiquivech; y ri carnélo dicokaj roma quetaman ri ruchabel.

5 Y ri man etaman ta ruvech manek xticokaj ta, xa xquehanumej chuvech rija: roma man quetaman ta ri quichabel ri man etaman ta quivech.

6 Ja cambel-tzij re xubij Jesús chique; y rije man xkax ta chiquivech chique la ri xubij chique.

7 Xubij, chic, jumbey Jesús chique: Kitzij y kitzij nibij chive: Yin ri ruchi coral quichin ri carnélo.

8 Conojel ri nabey xepe chinuvech yin, jeri elekoma y guehelek; y man xecacaxaj ta ri carnélo.

9 Yin ri ruchi coral: xabachique ri xtoc voma yin, xticolotej; y xtoc, y xtel, y xtril kos.

10 Ri elekon xa dipe richin delek y richin dicamisan, y richin diyojon: yin petenek richin ticoje quicaslen, y chi ticoje pa ruquiyal quiquin.

11 Yin ri utzilej aj-yuk: ri utzilej ajyuk duya ri rucaslen coma ri carnélo. 12 Y ri xa aj-ic, ri man aj-yuk ta, ri

[blocks in formation]
[blocks in formation]

16 También tengo "otras ovejas Is. 56. 8. que no son de este redil; ‘aquéllas i cp. 11. 52. también me conviene traer, y 14-17. oirán mi voz; y habrá un rebaño, y ¡ un pastor.

17 *Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.

Lv. 24.16.

Fil. 2. 9.

I cp. 5. 18. m Is. 53. 7, 8, 12.

He. 2. 9.

n ep. 12. 34

y 15. 25. pcp. 2. 19. Heh. 2.24. y 14. 31.

o Sal. 82. 6.

18 Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. "Este mandamiento recibí de mi Padre. 19 Y "volvió á haber disensión rep. 7. 43. 8 cp. 17. 19. entre los Judíos por estas palabras.

20 Y muchos de ellos decían: "Demonio tiene, y "está fuera de sí; ¿para qué le oís?

21 Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado; "¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?

22 Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;

q cp. 6. 38

tep.5.17,18.

cp. 9.35.
cp. 7. 20.

r Mr. 3. 21.

32, 33.

[ocr errors]

a

11, 20

[ocr errors]

cp. 9. 7, op. 14. 11. ep. 14. 10, y17.21,23.

Hch. 3. 11 5. 12.

c ep. 1. 28

y 3. 26.

23 Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón. 24 Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente. 25 Respondióles Jesús: Os lo held cp. 1. dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;

26 Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.

29-34

3.30 v 5. 33.

e cp. 5. 36. f cp. 8. 30.

@Mt.21.17.

de las obras

| 28 Y yo les doy vida eterna; y ono perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.

29 Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

30 Yo y el Padre ‘una cosa somos. 31 Entonces "volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle. 32 Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre; ¿por cuál obra de esas me apedreáis?

33 Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.

34 Respondióles Jesús: No está escrito en "vuestra ley: "Yo dije, Dioses sois?

35 Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);

36 ¿A quien el Padre 'santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: "Hijo de Dios soy?

37 Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.

38 Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre. 39 Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;

40 Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.

41 Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; "mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad. 42 Y muchos creyeron allí en él. CAPÍTULO 11

STABA entonces enfermo uno

E lamado Lázaro, de Bethania,

27 "Mis ovejas oyen mi voz, y yo vers. 3, 4. la aldea de 'Maria y de Marta su

las conozco, y me siguen;

i Lc. 10.

38, 39.

hermana.

[blocks in formation]

man e richin ta ri carnélo, dutzet-apo ri utif petenek, y gueruya-can ri carnélo, y danumej; y ri utif guetorujeca-el, y gueruquiraj ri carnélo.

13 Que-ca-ri, ri aj-ic danumej, roma xa aj-ic y manek guerucuxlahaj ta ri carnélo.

14 Yin ri utzilej aj-yuk; vetaman quivech ri nucarnélo, y ri e vichin quetaman nuvech.

15 Achihel ri Tatahixel retaman nuvech, y yin vetaman ruvech ri Tatahixel; y niya ri nucaslen coma ri carnélo.

16 Chuka e co chic juley nucarnélo man e richin ta re coral re: chuka rije dicatzin-na-vi guenquen-pe, y xticacaxaj ri nuchabel; y xticoje xa jun kataj, y jun aj-yuk.

17 Roma-re guirajo ri Tatahixel, roma yin niya ri nucaslen, richin niquen chic jumbey.

18 Manjun dimajon chuve, y yin niya-ka nuyonil. Co nukatbel-tzij richin niya-ka, y co nukatbel-tzij richin niquen chic jumbey. Ja pixa re xincul chire ri Nata.

19 Y xujalala-chic-ri ri quichabel ri Judío roma re chabel re.

20 E quiy chique rije xebin: Aj-tzay co riquin, xa chujirinek; ¿aroma divacaxaj?

21 Xquibij chic chaka: Re chabel re man richin ta jun aj-tzayirinek: ¿la ditiquir cami ri aj-tzay dujakala runak-quivech ri moyi?

22 Y pa Jerusalem dajin rucovisaxic ri nimakij richin ri dedicación, y job chiri.

23 Y Jesús dibiyaj pa rachoch ri Dios pa corredor ri richin Salomón.

24 Y xquisurij-qui ri Judíos chirij y xquibij chire: ¿Janipe ca kij dayoj-| chi-na ri kánima? Vi rat ri Cristo, takalajirisaj chike.

25 Jesús xuculuba quivech: Nubin chic chive, y man dinimaj ta: ri banobel je ri guenben pa rubi ri Nata, jeri guekalajirisan vichin.

26 Y rix man dinimaj ta, roma man rix ta nucarnélo, achihel nubin chic chive.

27 Ri nucarnélo dicacaxaj nuchabel, y yin vetaman quivech, y guincokaj;

ri samaj

28 Yin niya quicaslen jumul: y manjumbey xquesach ta, y manjun xquemajon ta pa nuka.

29 Ri Nata ri xeruya chuve, jari nimalaxel chiquivech conojel: y manjun ditiquir xquemajon ta pa ruka ri Nata.

30 Yin y ri Tatahixel xa jun kavech. 31 Jari-tok ri Judíos xquisic chic abej richin diquiquek.

32 Jesús xuculuba quivech: E quiy utzilej tak banobel e nucutun chivech richin-pe ri Nata; ¿achique chique ri banobel jeri ri achokoma guiniquekvi chi abej?

33 Ri Judíos xquiculuba, xquibij chire: Man roma ta utzilej banobel gatkaquek, xa roma ri itzel tzij; y roma rat, xa rat achin, davucusaj-avi Dios.

34 Jesús xuculuba quivech: ¿La man tzibatel-ta-can chupan ri iley: Yin ximbij: Ix dios?

35 Vi xubij ix dios chique ri achokche xpe ri ruchabel Dios (y ri Tzibatel-can manjumbey xtikajtej ta);

36 ¿La dibij ca rix che ri xusantohirisaj ri Tatahixel y xutek-pe chuvachulef: Rat itzel tzij dabij, roma ximbij: Yin Rucajol Dios?

37 Vi man guenben ta rusamaj ri Nata, man quininimaj.

38 Vi guenben, stape man guininimaj ta yin, quehinimaj ri banobel; richin xtivetamaj y xtinimaj chi ri Tatahixel co viquin, y yin riquin ri Tatahixel.

39 Xquitej-ca-quikij chic jumbey richin diquichop; y rija xel-el pa quika.

40 Y xbe chic jumbey jucan apo ri Jordán, chupan ri lugar ri acuchi xkasan-vi-ya nabey ri Juan; y chiri xcoje-vi.

41 Y e quiy xehapon riquin, y xquibij: Juan, kitzij, manjun retal xuben; y ronojel ri xutzijoj ri Juan chirij re, jari kitzij.

42 E quiy ca xquinimaj rija chiri.

TANAJ 11

JARI-TOK yava-vi jun rubinihan

Lázaro, aj Betánia, chíti quitinamit ri María y ri Márta ri rachalal.

Resurrección

S. JUAN 11

de Lazaro

20 Entonces Marta, como oyó que

2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era "la que ungió a Mt. 26. 7. Jesús venía, salió á encontrarle;

al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos.)

3 Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.

cp. 12. 3.

4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, 'mas por gloria de Dios, para que bcp. 9.3. el Hijo de Dios sea glorificado por ella.

5 Y amaba Jesús á Marta, y á su ccp. 5. 29. hermana, y á Lázaro.

6 Como oyó pues que estaba en-d fermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba. 7 Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea

otra vez.

8 Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

Lc. 14. 14.

cp. 6. 39, ecp. 10. 40.

40, 44, 54.

f cp. 14. 6. Col. 3. 4.

cp. 8.

51, 52.

hMt. 16. 16. cp. 8. 59 y 10. 31.

9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduvierei cp. 9. 4. de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.

mas María se estuvo en casa. 21 Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;

22 Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.

23 Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.

24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.

25 Dícele Jesús: Yo soy dla resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá. 26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? 27 Dícele: Sí, Señor; hyo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.

28 Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te

10 Mas el que anduviere de cp. 12. 35. llama. noche, tropieza, porque no hay luz en él.

11 Dicho esto, díceles después:

29 Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.

30 (Que aun no había llegado

Lázaro nuestro amigo 'duerme; 12 s. 7. 12. Jesús á la aldea, mas estaba en

mas voy á despertarle del sueño.

12 Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará. 13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.

14 Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto; 15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis; mas vamos á él.

Mt. 27.52.

26-29

16 Dijo entonces "Tomás, el que m cp. 14.5 se dice el Dídimo, á sus condiscí-20. 24, pulos: Vamos también nosotros, y 21. 2. para que muramos con él.

17 Vino pues Jesús, y halló que había "ya cuatro días que estaban ver. 6. en el sepulcro.

18 Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios; 19 Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.

aquel lugar donde Marta le había encontrado.)

31 Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.

32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.

33 Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,

34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.

35 Y lloró Jesús.

36 Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.

« ElőzőTovább »