Oldalképek
PDF
ePub
[blocks in formation]

7 Vino una mujer de Samaria á 6 Ro. 3. 1, 2 sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.

8 (Porque sus discípulos habían

y 9. 4, 5,

la Samaritana

22 Vosotros adoráis "lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: 'porque la salud viene de los Judíos.

23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores

ido á la ciudad á comprar de Fil. 3. 3. adorarán al Padre en espíritu dy comer.)

9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos. 10 Respondió Jesús y díjole: Sif conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber, tú pedirías de él, y él te daría hagua viva.

11 La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?

12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?

d Sal. 145. 18.

Mt. 10. 5. Lc. 9. 53. cp. 1. 41.

Dt. 18. 18.

h Jer. 2. 13. Zac. 14. 8. cp. 7. 38.

13 Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta ivers.17.18. agua, volverá á tener sed;

51, 58

y 7. 37.

14 Mas 'el que bebiere del agua cp. 6. 35, que yo le daré, para siempre no tendrá sed; mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. 15 La mujer le dice: "Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacarla.

16 Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.

kep. 6. 54. vers. 6, 8.

m cp. 6. 34.

ep.5.30,36

y 6. 38

17 Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido; 18 Porque cinco maridos has te- 17. 4. nido; y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad. 19 Dícele la mujer: Señor, paré-o cp. 6. 14. ceme que tú eres profeta.

20 Nuestros padres adoraron en Peste monte, y vosotros decís que 'en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar. 21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.

pGn. 12.6,7

y33.18,20.

y 13. 4 Dt. 11. 29. Jos. 8. 33. Lc. 10. 2. r Dt. 12. 5. 1 Ti. 2.8.

q Mt. 9. 37.

s Mal. 1. 11.

t Mr. 4. 14.

lu ver. 38.

en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.

24 Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.

25 Dícele la mujer: Sé que fel Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo; cuando él viniere, 'nos declarará todas las cosas.

26 Dicele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.

27 Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?

28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:

29 Venid, ved un hombre 'que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?

30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.

31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, 'come. 32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?

34 Diceles Jesús: "Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.

35 ¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, 'porque ya están blancas para la siega.

36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, "y el que sioga.

37 Porque en esto es el dicho

Jesús y ri

S. JUAN 4 ri binen, xtzuye-ka queri chuchi ri ralaxibel-ya. Pa kij lahek chiri.

7 Xpe jun ixok aj-Samária chi relesaxic ya: y Jesús xubij chire: Taya juba nuya.

8 (Roma ri e rutijoxel e benek chupan ri tinamit chulokic quivay.)

9 Ri ixok aj-Samária xubij chire: ¿Achihel tok rat, chi xa rat Judío, dacutuj aya chuve yin, chi xa yin ixok aj-Samária? roma man diquiyuj-taqui ri Judío quiquin ri aj-Samária.

10 Xuculuba Jesús xubij chire: Vi ta xa avetaman ri dusipaj ri Dios, y achique ri dibin chave; Taya nuya richin nikum: xtacutuj ta rat chire rija y rija xtuya ta caslic ya chave.

11 Ri ixok xubij chire: Ajaf, manek ri elesabel aviquin, y ri pózo nej-ka rupan: ¿acuchi, ca, co-vi aviquin ri caslic ya?

12 ¿La rat ca nimalaxel chuvech ri katata Jacob, ri xyohon chike re pózo re, ri acuchi xuquiya-vi rija, chuka ri e ralcual, y chuka ri e ravej?

13 Xuculuba ri Jesús xubij chire: Xabachique xtuquiyan re ya re dechakij chic ruchi jumbey.

14 Ri xtuquiyan ri ya xtinya chire yin, manjumbey chic xtichakchihin ta: y ja ca ri ya xtinya chire yin, xtorubana chupan rija jun ralaxibelya dichoxox richin caslen jumul.

15 Ri ixok xubij chire: Ajaf, taya re ya re chuve, richin man tichakij chic nuchi, chuka man quipe vave chi relesaxic.

16 Ri Jesús xubij chire: Jet, tahavoyoj ri avachijil, y gape chic vave. 17 Xuculuba ri ixok, xubij chire: Manek vachijil ta. Jesús xubij chire: Utz xabij: Manek vachijil ta;

18 Roma e voho avachijil xecoje; y ri co aviquin vacamin man avachijil ta: jare kitzij xabij.

19 Ri ixok xubij chire: Ajaf, nitzet chi rat at proféta.

20 Ri kate katata xquixuc-qui chuvech chupan re juyu re; y rix dibij chi pa Jerusalem jari ri acuchi utz diban-vi xuculen.

21 Jesús xubij chire: Ixok, quinanimaj, xa dipe ri kij, tok ni chupan re juyu re, ni pa Jerusalem xtixucivi chuvech ri Tatahixel.

ixok aj-Samária

22 Rix dixuc-ivi chuvech ri man ivetaman ta ruvech: roj dikaxuc-ki chuvech ri ketaman ruvech, roma ri colbel-rihil quiquin ri Judíos delvi-pe.

23 Ri kij petenek, y vacamin rí, tok ri e kitzij xuculel xtiquixuc-qui chuvech ri Tatahixel pa naval y pa kitzij; roma chuka ri Tatahixel guerucanoj xuculel e queri richin diquixuc-qui chuvech.

24 Ri Dios Espíritu; y ri diquixucqui chuvech, dicatzin chi tiquixucuqui chuvech pa naval y pa kitzij.

25 Ri ixok xubij chire: Vetaman chi dipe-na-vi, ri Mesías, ri Cristo dibix chire: tok xtipe rija xtorukalajirisaj ronojel chikavech.

26 Ri Jesús xubij chire: Yin rí ri guichon aviquin.

27 Jari-tok xepe ri e rutijoxel, y xsach-quicux roma dichon riquin ri ixok; y manjun xbin ta: ¿Achique dacutuj? o, ¿Achique datzijoj`riquin rija?

28 Jari-tok ri ixok xuya-can ri rukel, xbe chupan ri tinamit, xubij chique ri achiha:

29 Quixampe, tohitzeta jun achin xubij chuve ronojel ri nubanalon: ¿Sakala jare ri Cristo?

30 Jari-tok xehel-pe chupan ri tinamit, xepe riquin rijā.

31 Roquic rí, ri e rutijoxel xquicutuj utzil chire, xquibij: Tijonel, cava. 32 Rija xubij chique: Co jun nivahij, rix manek ivetaman ta.

33 Jari-tok ri tijoxela xquibij chiquivech: ¿Sakala co xcamon-yam-pe richin dutej?

34 Ri Jesús xubij chique: Jare ri nuvay, chi niben ri rurayibel ri yin takayom-pe, y chi niquis ri rusamaj.

35 ¿La man ca dibij ta rix: Chi ca co caji ic man toka ri katoj? Tivacaxaj ri nibij chive: Tiyaca ri runak-ivech, quehitzu ri juyu, e sakirinek chic richin ri katoj.

36 Y ri xtikaton, ducul rajel, y dumol ruvech richin caslen jumul; richin xquequicot junan ri xticon y ri xkaton.

37 Roma re xa kitzij ri rubixic: Chi

[blocks in formation]

39 Y muchos de los Samaritanos de 'aquella ciudad creyeron en él b vers. 5, por la palabra de la mujer, que cep. 2. 11. daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho. 40 Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí; y se quedó allí dos días.

41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.

42 Y decían á la mujer: Ya no

8.

de Bethesda 52 Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.

53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.

54 Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.

CAPÍTULO 5

DESPUÉS de estas cosas, era un

día de fiesta de los Judíos, y

subió Jesús á Jerusalem.

2 Y hay en Jerusalem á la puerta

creemos por tu dicho; porque nos-d1 Jn. 4. 14. del ganado un estanque, que en

[blocks in formation]

46 Vino pues Jesús otra vez ái cp. 2. 1. Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.

48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros, no creeréis.

49 El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera. 50 Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.

51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.

[ocr errors]

Mr. 2. 11. Mt. 12.38.

[ocr errors]

cp. 9. 14.

mEx.20.10.

Neh.13.19.
Jer. 17.

21. 22.

hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales.

3 En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.

4 Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.

5 Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.

6 Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dicele: ¿Quieres ser sano?

7 Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estanque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.

8 Dicele Jesús: 'Levántate, toma tu lecho, y anda.

9 Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y 'era sábado aquel día.

10 Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: "no te es lícito llevar tu lecho.

11 Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.

[blocks in formation]

jun ri diticon y jun chic ri dikaton. 38 Yin rix nutakon chukatic ri man rix ta xixsamajin: chaka xesamajin, y rix xixoc chupan ri quisamaj.

39 E quiy chique ri aj-Samária chupan ri tinamit rí xquinimaj rija roma ri ruchabel ri ixok, ri xkalajirisan: Chi xubij chuve ronojel ri nubanalon. 40 Xepe, ca, ri aj-Samária chuvech rija, xquicutuj utzil chire richin dicoje-ka chiri; xcoje, ca, chiri cahi kij.

41 E quiy chic xquinimaj roma ri ruchabel rija;

42 Xquibij chire ri ixok: Manek chic dikanimaj ta roma ri achabel rat; roma kacaxan roj, y ketaman chi jiquil chi jare ri Colonel richin ri ruvachulef, ri Cristo.

43 Y tok xico cahi kij, xel-pe chiri, xbe pa Galiléa.

44 Roma can ja ri Jesús xkalajirisan chi jun proféta man diya ta rukij pa ruruvachulef.

45 Tok xpe pa Galiléa, ri aj-Galiléa xquiquen ruvech roma quitzeton chic ronojel ri xuben pa Jerusalem chupan ri nimakij: roma chuka rije xebe chupan ri nimakij.

46 Jesús, ca, xpe chic jumbey pa Caná pa rucuénta Galiléa, ri acuchi xuben ruyahal úva che ri ya. Y covi pa Capernaum jun rutonel ri rey, chi yava-vi jun rucajol.

47 Jare, tok xracaxaj chi Jesús xelpe pa Judéa oquinek chic pa Galiléa, xbe riquin, xucutuj utzil chire chi dibe-ka chucachojirisaxic ri rucajol, roma pa camic chic co-vi.

48 Jari-tok ri Jesús xubij chire: Vi ta man xquehitzet retal y milágros, manek xtinimaj ta.

49 Ri rutonel ri rey xubij chire: Ajaf cabiyin-ka viquin utz cajani tiquen-ka ri nucajol.

50 Ri Jesús xubij chire: Cabiyin, ri acajol ques. Ri achin xunimaj ri ruchabel ri Jesús ri xubij chire y xbe.

51 Tok dika-yan-apo, ri raj-ica xehel-pe chuculic, xquiya rutzijol chire: Ri acajol ques.

pa Betésda

52 Jari-tok rija xucutuj chique achique hóra xutiquiriba rucachojirinen. Xquibij chire: Ivir pa xulan kij xuya-can ri caten.

53 Jari-tok ri tatahaj xretamaj chi ja hóra rí tok Jesús xubij chire: Ri acajol ques; xunimaj, ca, rija quiquin conojel ri e co pa rachoch.

54 Jare rucan retal xuben ri Jesús tok xoka pa Galiléa elenek-pe pa Judéa.

TOK

TANAJ 5

OK e icovinek chic rí, xoka jun quinimakij ri Judíos, y ri Jesús xjote-el pa Jerusalem.

2 Y pa Jerusalem, chunakaj ri ruchi-xan quichin carnélo, co jun atinabel, chi Betésda rubinihan pa quichabel ri Judíos, chiri e co voho parabel.

3 Chiri e lihan sibilej yavahi, moyi, guejetzon, e chakijirinek, coyoben richin disilox-pe ri ya.

4 Roma jantek dika-pe jun ángel chupan ri atinabel, y dutuc ri ya; y ri xtika chupan ri ya nabey, tok icovinek chic rutuquic ri ya, jari dicachoj xabachique yabil chapa

[blocks in formation]

6 Tok ri Jesús xutzet re lihan chiri, y xretamaj chi quiy yan juna tucuaj, xubij chire: ¿La davajo gacachoj?

7 Ri yava xuculuba: Ajaf, manjun achin viquin richin guiruju-ka re pan atinabel tok disilox ri ya; tok guikaxapo, nabey yan jun dika-ka chinuvech.

8 Ri Jesús xubij chire: Cayacatej, tacolo-el ri avarabel, y cabiyin.

9 Chanin ri achin rí xcachoj, y xucol-el ri ruvarabel, y xbiyin. Jare pa jun kij sábado.

10 Roma-ri, ri Judíos xquibij chire ri xcachojirisex-el: Vacamin xa sábado: xa xajan dacuaj ri avarabel.

11 Xeruculuba: Ja ri xicachojirisan, rija xbin chuve: Tacolo-el ri avarabel y cabiyin.

[blocks in formation]

S. JUAN 5 entonces: a ver. 28, Toma tu Ef. 5:14 b cp. 11. 43.

13 Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.

c cp. 1. 4 v 6. 57.

d ver. 22.

14 Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque e cp. 8. 11. no te venga alguna cosa peor.

15 El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.

16 Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.

17 Y Jesús les respondió: Mih Padre hasta ahora obra, y yo obro. 18 Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios.

f1Co.15.52. 1 Ts. 4. 16.

Ø ver. 19.

cp. 9. 4 cp. 4. 34 v 6. 38. jcp.8.14,54 v 18. 21. cp. 10. 33

y 14. 10.

y 19. 7. Fil. 2. 6.

y 14. 10.

19 Respondió entonces Jesús, y ver. 37. díjoles: De cierto, de cierto os digo:"No puede el Hijo hacer nada de m cp. 8. 28 sí mismo, sino lo que viere hacer al n cp. 1. 19. Padre; porque todo lo que él hace, ocp.1.7,15. esto también hace el Hijo juntamente.

20 Porque "el Padre ama al Hijo, pcp. 3. 35. y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas

le mostrará, de suerte que vosotros a 1 Jn. 5. 9. os maravilléis.

21 Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.

22 Porque el Padre á nadie juzga, mas "todo el juicio dió al Hijo; 23 Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. *El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.

u

r cp. 10. 25, 38

14. 11. Ro. 4. 17 Ef. 2. 5.

y 8. 11.

Col. 2. 13.

Mt. 3. 17 cp. 9. 39.

y 17. 5.

Hch.10.42

y 17. 31.

cp. 1. 18.

x 1 Jn. 2. 23. y 1 Jn. 4. 13, 14.

24 De cierto, de cierto os digo: *El que oye mi palabra, y cree al z cp. 3. 18 que me ha enviado, tiene vida y 8. 51 y 20. 31. eterna; y no vendrá á condenación, a Lc. 24. 27. 'mas pasó de muerte á vida. 61Jn. 3. 14.

25 De cierto, de cierto os digo: ccp. 1. 11. Vendrá hora, y ahora es, cuando

y el Padre "los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren vivirán. 26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo;

27 Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.

28 No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

29 Y los que hicieron bien, 'saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.

30 'No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo; y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.

31 Si yo doy 'testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.

32 'Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.

33 "Vosotros enviasteis á Juan, 'y él dió testimonio á la verdad.

34 Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.

35 El era antorcha que ardía y alumbraba; y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.

36 Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque 'las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado. 37 Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, "ni habéis visto su parecer.

38 "Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.

39 Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y "ellas son las que dan testimonio de mí. 40 Y no queréis venir á mí, ‘para que tengáis vida.

« ElőzőTovább »